B. Halász Eva - Suzana Miljan (szerk.): Diplomatarium comitum terrestrium Crisiensium (1274-1439) (Subsidia ad historiam medii aevi Hungariae inquirendam 6. Budapest - Zagreb 2014)

Az átírásról

Diplomatarium comitum terrestrium Crisiensium (1274-1439) hiányát (litterae helyett littere), a rövidítéseket is ennek megfelelően ol­dottuk fel (praesentibus helyett presentibus). A j betűt a vulgáris nevek kivételével minden esetben i-nek írtuk át, így a Johannes helyett Iohan­­nes szerepel. A két i helyett álló y két i-ként szerepel (fily helyett filii, ydem helyett üdém). A betűhív átírás alól a datatiók esetében kivételt tettünk, a dátum rö­vidítve megadott számneveit jelhűen írtuk át (M° CCC° alakot megtar­tottuk.) Továbbá hangértéknek megfelelően írtuk át a u és a v hangokat, vagyis a mássalhangzó értékű u-t v-nek (uult helyett vult, wlgo helyett vulgo), a magánhangzó értékű v-t u-nak (vtilitatibus helyett utilitatibus továbbá sew helyett seu). A -ci/-ti betűkapcsolatok esetében a humanista helyesírás szerint egy­ségesítettünk (presencia helyett presentia, gracia helyett gratia) A klasszikus latinságtól eltérő, de az értelmet nem zavaró alakokat („helyesírási sajátosságokat") megtartottuk és [!] jellel jelöltük (pl. irrevo­­cabilter helyett inrevocabiliter; fundus helyett fondus). A szavak egybe- és különírásánál a klasszikus latinságot vettük irányadónak, az ettől eltérő alakokat megjegyzés nélkül javítottuk (de venisse helyett devenisse), kivéve néhány közkeletűen egybeírt közép­latin szót (simulcum, extunc, antedicta, necnon), ezeket csak akkor ír­tuk külön, ha az eredeti szövegben is külön szerepelnek. A klasszikus­tól eltérő betűkettőzéseket, illetve a kettőzött betűk helyett szereplő egy betűket (anotati, asertavit) meghagytuk. Több oklevélben előfordul az alanyesetben is Mathey (ejtsd: Matej) formájú, tehát az oklevélíró által ragozhatatlan vulgáris névnek tekintett Máté keresztnév, ezt a regesz­­tákban is így tüntettük fel. A nagy- és kisbetűk használatánál szintén a humanista helyesírást követtük: nagybetűvel kezdődnek a mondatok, a tulajdonnevek, a tulajdonnevekből képzett melléknevek, illetve az ünne­pek nevei. A szövegben nagy kezdőbetűvel írt vulgáris közneveket kis kezdőbetűvel írtuk át (harasth, nyírfa, túl, zlog). A szövegeket igyekeztünk gördülékennyé, olvashatóvá tenni, vagyis az értelmet zavaró hibákat az oklevelek szövegében javítottuk és lábjegy­zetben adtuk meg az eredeti alakot. Az egykorú betoldásokat a szöveg megfelelő helyére illesztettük és lábjegyzetben utaltunk helyére. Szintén lábjegyzetben kaptak helyett a véletlen szókettőzések, egykorú kihúzá­sok, illetve az esetlegesen toliban maradt szövegrészek is. A bizonytalan olvasatokat lábjegyzetben jelöltük, az olvashatatlan szövegrészeket pe­dig [—] jellel jelöltük. A ma már nem olvasható, de az oklevél más részei vagy az általánosan használt formulák alapján kiegészített szövegrésze­ket szögletes zárójelben [ ] adjuk. Az oklevél szövegéből hiányzó, de pót­landó szövegrészt < > jelek között közöljük. 20

Next

/
Oldalképek
Tartalom