C. Tóth Nórbert - Lakatos Bálint: Zsigmondkori Oklevéltár XV. (1428) - A Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 61. (Budapest, 2022)
1428
288 1428. június 13. meglepődött, hogy jún. 3-án elküldte udvarából Brunoro della Scalát és a genovai Barto lomeo Moscát Szlavóniába (inn Ischiavonia), hogy tudják meg az igazságot. Ha nem tudják egyértelműen kideríteni, Bartolomeo Mosca egészen Milánóig fog elutazni; a milánói herceg feltehetően ugyanazt fogja művelni, mint a múltkor (hogy ti. visszalépett a békemegállapodástól), és ezt igyekeztek elhitetni Zs.-dal. - Beszámol a galambóci eseményekről: Zs. már nagyjából egy hónapja táborban volt, és az ágyúzással nagy károkat okozott, és a várfalak nagy részét lerombolta (la maestá fu stata circha a un mese a chanpo, et fatto gran danno colle bonbarde, quasi guaste foi tori di fette ehe vene sono, e parte di mura), híre jött, hogy nagyszámú török sereg érkezik a hely felmentésére, ami gyanút keltett Zs.-ban és a bárókban. Ráadásul megjelent a (meg nem nevezett) követ, akit a milánói herceg a törökhöz küldött a Zs.-vel való megállapodás miatt, és sok mindent mondott a török érdekében, ami külön fokozta a gyanút, és hogy a török megállapodást akar Zs.-dal (il Turco volea Tacordo chol re), és ezért (a szultán) teljes megbízatással két fő követét küldte ki, hogy a rác despotához, innen három magyar mérföldnyire menjenek (ehe veniano al dispoto di Rascia preso quivi a tre miglia unghere), és ha Zs. meg akar egyezni, küldjön követeket tárgyalni. Zs. tanácskozott báróival, akik mindannyian egyetértettek a megállapodással és hogy küldjön ki (követeket) tárgyalni. Zs. ezt ellenezte ugyan, de engedett a bárók akaratának, és elküldte az ország három fő báróját: a nádort, a székelyispánt, és egyik legmegbízhatóbb emberét, „Matensciót” (Pálóci Mátyust) (Mostrô il re cholle parole avere per male tale consiglio, pure cedette alia volontà de ’ baroni, e mandô il Gran Conte e 7 seculo Spano, e un suo fidatissimo, ehe si chiama Matenscio, tutti e tre principali baroni di questo regnio), akik néhány napot töltöttek ott, majd visszetértek a despotával együtt, aki a törökkel békében áll, és Zs. bárójának számít. Ezután nagy tanácskozást tartottak Zs.-dal (stetono in gran consiglio col re), és Zs. nagy nemtetszése ellenére parancsot adott nekik a szerződés megkötésére; jún. 6. napján három évre fegyverszünetet kötöttek a Magyar Királyság az egész kereszténység nagy szégyenére, mivel Galambóc falvaival együtt török kézen maradt (a di 6 di questo conchiusono l ’acordo con gran verghognia di questo reame, e di tutta Christianità, perd ehe Cholombazzo rimane al Turco, e lie ville sue. E fatto trieguaper tre anní). Zs. nagyon búskomor volt, és azt mondta Pierónak, hogy soha nem volt még olyan ügye, amely jobban bántotta volna, de ezek a bárók jobban szeretik az erszényük hasznát, mint az ország közjavát. Ha a mi Pipónk élne, ez nem történt volna meg, és sokan emlékeztek rá és gyászolták (Gran malinconia2 n’á mostrato il re, e detto a me, ehe mai ebbe chaso, ehe più gli dolese. Ma questi baroni amano piu Tutilità della borsa ehe 7 publicho bene dal reame. Se fosse vivo lo Spano nostro, non seguia questo, ehe n ’è stato ricordato epianto da moltí). - Beszámol a kereskedőcéh (arte di Chalimald) érdekében, illetve a bebörtönzött firenzeiek kifejtett tevékenységéről: amikor még Zs. úgy gondolta, hogy 3-4 napon belül elfoglalja Galambócot, magához kérette Pierót azzal, hogy a kereskedőcéh ügyében is választ fog adni. Piero szívesen ment, mert remélte, ha Zs. győz, akkor ez ügyben és a bebörtönzött firenzeiek ügyében is kegyelmes lesz. Remélve, hogy 4-6 napot fog ott tölteni, végül negyvenet időzött a táborban. Zs. döntését, amelyet szóban közölt vele, megírta; Zs. Váradon (a Varadino) kíván tartózkodni, és ott meghallgatni a velencei követet, és azt mondta, ha Itáliában megkötötték a békét, akkor szabadon cselekedhet, ha pedig nem lesz béke, akkor hamarosan elindul Váradról, hogy Itáliába utazzon (inn istante vuole essere a Varadino, e quivi udire Tambasciadore viniziano, e dicie ehe se Ha pace è fatta inn Italia, è libero, e pud fare quelo gli piacié, e ehe non vi fosse pace, ehe pres to da Varadino partirà per essere inn Italid). Nem engedte, hogy Piero elküldje a gyalogos küldöncöt (fante), hanem ezt mondta: „Várj, amíg végre meglátod ezt a várat!” („Aspetta tanto ehe infine si vegha di questo chastellol ’j Piero engedelmeskedett. Két levelet írt (Mar co Dandolo) velencei követnek, aki még mindig Székesfehérvárott (Alba Reale) tartózkodott, és kérte, hogy jöjjön Váradra, és hogy Zs. akarata szerint Filippo del Bene kísérje oda, aki el is ment érte. Tegnap (jún. 10.)3 tért vissza Kevére (a Chovino), mert itt hagyta a holmiját és a