C. Tóth Nórbert - Lakatos Bálint: Zsigmondkori Oklevéltár XV. (1428) - A Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 61. (Budapest, 2022)
1428
1428. június 13. 289 kíséretét (mia roba e famigli), és rögvest útra fog kelni Váradra, hogy eljárjon a kapott követutasítás szerint, remélve, hogy sikerülni fognak a dolgok. A firenzei kereskedőcéh ügyében, miután többször kért már Zs.-tól választ, Zs. úgy nyilatkozott, hogy a kalocsai érsek (Buondelmonte János) jelenlétében akar választ adni. Jún. 4-én Zs. fogadta, sokáig tárgyaltak, és Zs. több hírt is közölt, többek között azt, hogy a husziták (gli Ussi) előretörtek, és hogy három napja Budán elfogtak ilyen embereket (et ch ’erano preso a Buda a tre giornate), és hogy a seregük egy része Alemanniába (nella Magnia) vonult, és Zs. úgy hallotta, hogy ezek Bajorország felé (per Baviera) fognak menni, majd visszafordulnak és visszatérnek a saját seregükhöz, és azt mondta, hogy csodálatos a dolguk, hogy elég ostobának látszanak, és mégis ilyen eredményesek, de szerinte hamarosan véget kell vetni mindennek, le kell őket győzni; azután félrehívta a kalocsai érseket és Simone Melanesit, és azt mondta nekik, hogy a kereskedőcéh ügyéről akar Pierónak válaszolni. Erre azok ketten elmondták Pierónak, hogy Ozorai Pipo (lo Spano) Zs. faktora volt, és meghalt anélkül, hogy számadást (ragione) adott volna neki, és hogy ami az övé volt, az az övé, és hogy a kétezer forintot, amit Matteo (Scolari) leányának adott,4 mivel a leányka meghalt, Zs.-nak vissza kell kapnia, de megelégszik azzal, ami jogosan jár, és hogy nem tud semmit ezekről a pénzekről, hanem hogy egy firenzeitől kellett volna megkapnia, és kérésére meg is kapta a kiutalást. Ez volt Zs. válasza, amit azok ketten adtak; ebben nem lehet már továbbit várni. A bebörtönzött kereskedőkről többször beszélt Zs.-nak, de vagy semmit vagy kitérő választ adott, de azt mondják, hogy Francesco Rucellai mester nem hagyta el engedély nélkül Budát, és börtönbe került; Zs. úgy nyilatkozott, hogy meg akarja tudni az igazságot. Ha Zs. biztos lesz az (itáliai) békében, a firenzeiek is sokkal jobb viszonyba kerülnek vele. A boszniai megállapodást megkötötték, és pillanatnyilag Zs. csak a husziták miatt aggódhat. Piero köszöni megbízóinak a fizetésére kiutalt száz forintot, de kéri további támogatását, mivel itt nagy a drágaság, és sok kiadása van. - A galambóci vereség leírása: ma, jún. 11-én már két napja kezdte meg a jelentését, és még mindig kételkedett abban, hogy Zs. megegyezett-e a törökkel, vagyis hogy becsapták-e vagy sem, de végül kiderült, hogy így történt. Zs. (jún. 10-én)5 elhagyta Galambócot és Rácországon keresztül, a Duna mentén vonult körülbelül három latin mérföldre (ehe sendosi partito la maestá da Cholonbazzo, e venutosene fu per la Rascia, lungho il Danubio e postos!presso a tre miglia latine o circa a Cholombazo). Másnap, jún. 11-én reggel Zs. egy több mérföld hosszú török lovas hadtestet (parechi miglia di chavagli di Turchi) látott meg a közelben, amely Galambóc felmentésére érkezett. Mivel Zs. mellett nem volt sok ember, visszafordult a folyóhoz, ahol a csapatai a parton voltak egy jól megerősített helyen (in luogho assai forte)', és a törökkel nem esett szó fegyverszünetről, és aznap néhány csetepatéra került sor, amelyekben a magyaroknak derekasan harcoltak, ezért Zs. lovaggá ütést és más, hadseregben szokásos ceremóniákat csinált (si fece il dî alcune scharamucce, dove gli Ungheri ebono onore,fece il re chavalieri e altre ceremonie, chome si richiede inn arme). Zs. a törökök közelben lévő követeivel tudatta az Ígéretét (fede), amit eddig irányukban betartott. Azok elküldték egyik emberüket (uno loro fidato) e (török) csapatok kapitányához (al capitano di quelle genti), megmutatták megbízásukat és (a történtek miatt) kifejezték nemtetszésüket. Ugyanígy jártak el a várkapitánnyal (al chastelano). Mindannyian engedelmességükről biztosították őket. így visszatért ez a török és a milánói herceg követének a (meg nem nevezett) szolgája, aki nagyon ismerős volt Pierónak (ritorno nel champo dei re questo turcho e uno famiglio del ambasciadore del ducha di Milano, il quale è assai mio dimesticho) aznap6 Zs. táborába. A milánói követ szolgája azt mondta, hogy Zs. a törököt és őt a gályákon éjszakáztatta (7 re fecie stare le nőtte in sulié chalee) és kíséretet adott melléjük, és hogy az éjjel akkora zajt (romore) csapatott a táborban, hogy senki sem tudott aludni. Erre a zajra sokan félelmükben a vízbe menekültek. Reggel (jún. 12-én)7 Zs. ezt a törököt és a milánói követ szolgáját is visszaküldte a törökök táborába, akik körülállták őket (gli feciono gran cerchio), és ehhez a szolgához rossz képet vágtak, így a szolga eljött onnan, és a török ott maradt. Este, miután Zs. csapatainak