Szentpétery Imre: Az Árpád-házi hercegek, hercegnők és a királynék okleveleinek kritikai jegyzéke (Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 45. Budapest, 2008)

lalják írásba. (A külföldön élő Árpád-házi hercegnők magyar történeti vonatkozásokat nélkülöző okleveleinek feldolgozását Szentpétery eleve nem tekintette feladatának, s nem láttam magam sem okot arra, hogy ettől eltérjek.) Az összegyűjtött anyag feldolgozása a királyi oklevelek kritikai jegyzékében Szentpétery Imre által kidolgozott, majd Borsa Iván által továbbfejlesztett módszert kö­veti. Ennek megfelelően a közlési forma megválasztásakor az a gyakorlat érvényesül, mely szerint a teljes szövegében már publikált oklevelekről részletes magyar nyelvű regeszta készül, míg a kiadatlan oklevelek, egy rövidebb regeszta mellett, teljes szöve­gükben szerepelnek. Ettől az elvtől csak abban az esetben tértem el, ha az oklevél kiadása súlyos, értelemzavaró hibákkal volt terhes, vagy ha a kiadás nem az oklevél eredetije, il­letve az ahhoz legközelebb álló átírás alapján készült. Az ilyen esetekben az oklevél teljes szövegét közli jelen kötet. Mindkét közléstípushoz teljességre törekvő levéltári és — ha van — könyvészeti adatokat tartalmazó apparátus csatlakozik, amelyek közül az előbbi segítségével az oklevél szövegének hagyományozódása követhető nyomon, míg az utóbbi a szöveg fellelhető kiadásairól tájékoztat. Az már a munka megkezdése előtt is nyilvánvaló volt, hogy Szentpétery Imre kéz­iratát a maga eredeti formájában ma már célszerűtlen lenne kiadni, annak bizonyos átdolgozása elkerülhetetlen. Ennek során kiegészítettem az anyagot azokkal az okleve­lekkel, amelyeket — a levéltári anyag feltártságának a mainál jóval alacsonyabb szintje miatt — Szentpétery még nem ismerhetett, illetve azokkal, amelyeket ismerhetett volna, ám mégis elkerülték a figyelmét. A már Szentpétery által is figyelembe vett oklevéladók körében ily módon sikerült 78 — eredetiben vagy átírásban fennmaradt, illetve említés­ből ismert — oklevéllel bővíteni az anyagot. Jelentős mértékben át kellett fogalmazni a Szentpétery által készített regesztákat is, mivel az utóbbi évtizedekben a regesztázási gyakorlat jelentős fejlődésen ment keresztül, nem kis mértékben éppen a királyi okleve­lek kritikai jegyzékét befejező Borsa Iván elméleti és gyakorlati munkásságának köszön­hetően. A levéltári és a könyvészeti adatokat szintén el kellett látni a mai állapotoknak megfelelő kiegészítésekkel, s — Szentpétery értékes forráskritikai megjegyzéseinek megtartása mellett—az újabb szakirodalom vonatkozó eredményeit is be kellett építeni a kéziratba. A regeszták megfogalmazásakor két ponton tértem el lényeges mértékben a királyi oklevelek kritikai jegyzékében alkalmazott megoldásoktól. A helyneveket standardizált alakban közlöm a magyar nyelvű regesztákban, míg a forrásban szereplő névalakot ezt követően, zárójelben tüntettem fel. (A helynév standard változatának azt az alakot tekin­tettem, amely Györffy György, illetve Csánki Dezső történeti földrajzában az adott tele­pülésre vonatkozó címszóként szerepel.) Ezt a megoldást azért gondolom az eddig követett gyakorlatnál jobbnak, mert leegyszerűsíti a kötet használatát — egy szokatlan névalak esetében ugyanis így nem egy, a névmutatóban szereplő utaláson keresztül, ha­nem közvetlenül jutunk el a standard alakhoz, hogy kideríthessük, vannak-e más adatok is az anyagban arra a településre vonatkozóan —, miközben információ sem vész el, hi­szen a nyelvészeti szempontból elsődleges fontosságú névalak ott szerepel a regeszta szövegében, illetve utalószóként a mutatóban. Azon helynevek ugyanakkor, amelyek esetében az azonosítására tett kísérlet nem járt eredménnyel, a regeszta szövegében a forrásban olvasható alakban, dőlt betűvel szerepelnek. A másik változtatás eredményeként a magyar regesztaszövegben zárójelben köz­löm a forrás azon részleteit, amelyekről az gondolható, hogy már az oklevél teljes szöve­gének megtekintése előtt is érdekelheti a regeszta olvasóját az a megfogalmazás, amelyet a forrás használ. Ezek részint terminus technicusként használt, részint pedig szokatlan

Next

/
Oldalképek
Tartalom