C. Tóth Norbert: Zsigmondkori oklevéltár X. (1423) (Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 43. Budapest, 2007)

Treutul Miklós fia: Jánosé az ő nagyapjáé és János testvéreié volt, és ők azt jogosan és ténylegesen eladhatták Lórándnak. Ehhez a felperesek is hozzájárultak. így a nádor úgy rendelkezett, hogy Katalin ötvenedmagával tegyen esküt a pécsi káptalan előtt György-nap 25. napján (1424. máj. 18.), amiről a káptalan György-nap nyolcadára tegyen neki jelentést, amikor a három fél között ítélkezni fog. Katalinnak a felek hozzájárulásából és jóakaratá­ból az 1003 bírságmárkát most nem, hanem csak vízkereszt nyolcadán kell kifizetnie, ám ha nem tenné, akkor a bírság megkétszereződik. - A hátlapon: Contra non venit. - BTOE ni. 76/827. (DL 58974. - Forgách cs. lt.) - Bakács: Pest m. 381/1418., reg. 1171 Szept. 29. (Bude, 60. die oct. Jacobi) Nana-i Kompolth István országbíró a kapornaki konventhez. Tudják meg, hogy Reznek-i Paris fia: János - a maga meg carnalis testvérei: Gergely, István, Péter és Miklós, Ferenc fia: Gilbert, valamint összes condivisionalis és generationalis testvére nevében - személyesen megjelent a király előtt és előadta a királynak, quod licet ali­as, videlicet tempore disturbiorum regni sui Hungarie predicti iam volente Domino feliciter sedatorum condam Mychael litteratus de Egerwar ratione note infidelitatis prefati condam Paris patris eorum, quam ipse adherendo condam Stephano filio bani de Alsowlyndwa, tunc suo notorio infideli contra regium suum culmen incurrisset, portiones possessionarias prefati condam Paris patris eorum in possessionibus Reznek predicta, necnon Posfalwa, Legfalwa, Jakabfyanusfalwa, Chethelakwsa, Zenthandras, Bakfalwa, Pe­ternye, Barrabas, Isowfelde, Boryh, Zenthgywrgh, Cheterthekhel et Zenth­ywan alias Herbartfelde vocatis in comitatu Zaladiensi existentibus habitas pro se ipso a sua maiestate in perpetuum dari procurasset et superinde litteras suas regias donationales pro sui parte extraxerit; mégis Mihály Já­nos és frater-ei birtokrészeit is elfoglalta a mondott birtokokon és azokból őket kizárta az ő igen nagy kárukra, cum tamen prescripte eorum por­tiones in dictis possesionibus ipsos concernentes, uti a certo fuissent in­formati, per suam regiam maiestatem ipsi Mychaeli de Egerwar tempore emanationis dictarum litterarum donationalium minimé date et nec no­mina ipsorum in eisdem litteris donationalibus inserte fuissent et habe­rentur; könyörögve kérte tehát János, hogy neki és testvéreinek a mondott birtokrészeket de speciali sua regia gratia et [potestalis plenitudine reddi et restitui facere dignaretur, unde idem dominus rex habens debitum re­spectum ad grata et accepta fidelia servitia dicti Johannis filii Paris per eum locis et temporibus opportunis et signanter in dicto regno Bohemie maiestati sue exhibita et impensa nem akarván, hogy jogaikban ő és testvé­rei károsodjanak, minden olyan birtokrészüket, amelyek neve az adomány­levélben nem szerepel, azon a jogon, ahogyan őket illetik ex certa scientia sue maiestatis prelatorumque et baronum suorum sane ad id accedente consilio nekik adományozta in civitate Hradistya eis fluvium Moravie, 1421. ápr. 19-i levelével (ZsO VIII. 425.) - Ez ügyben Paris fia: Gergely Egerwar-i Miklós fia: Mihály diák fiát: Balázst perbe hívta 1421. Szent [...]-nap nyolcadára a királyi jelenlét elé. Többszöri halasztás után (e részen a szöveg értelmezhetetlenül csonkult), végül Zs. peráthelyező levele által az ügy a jelen Jakab-napi nyolcadon eléje került, amikor is Gergely személye­sen megjelenve, a király meg bírótársai jelenlétében megkérdezte Balázstól az említett birtokjogok visszatartásának okát, amire Mihály fia: Balázs an-

Next

/
Oldalképek
Tartalom