Varga Endre: Úriszék XVI–XVII. századi perszövegek (Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 5. Budapest, 1958)

Bevezetés

érvényes forrásközlési szabályzat, sem egységesen kialakult gyakorlat nincs, minden publikátor többé-kevésbé eltérő módszereket alkalmaz, ami a kérdés körül történészek és nyelvészek között éles vitákra ad alkalmat. A választást nehezítette, hogy kiadványunknak — mint az első lényegében jogtörténeti jel­legű forrásközlésnek — ez utóbbi szempontra is nagy figyelmet kellett fordí­tania. A felmerülő igények egyeztetését különösen megkívánta az a körülmény, hogy történeti anyagot közlő kiadványunkat először a Nyelvtudományi Főbi­zottság karolta fel, s munkánk megjelenését végül is az Állam- és Jogtudományi Főbizottság támogatásának köszönhetjük. Módszerünket ezért a Magyar Tudo­mányos Akadémia I. és II. osztályának bevonásával történészek, jogászok és nyelvészek között vitára bocsátottuk, s e megbeszélésekre támaszkodva alakí­tottuk ki az alkalmazásra került, a háromféle szempontot összefogó s mindkét osztály által elfogadott közlési formákat. Módszerünket az ezutáni forrás­közlések tovább fejleszthetik, a részletekben finomíthatják, meg vagyunk győződve azonban, hogy az általunk tört út az, mely a szembenálló igények méltányos összegyeztetéséhez, a kérdés körüli viták nyugvópontjához vezet. A perjegyzőkönyvek magyar (ós szlovák) nyelvű szövegei az írásbeliség­nek abból a szakaszából valók, amikor a betűknek ékezetekkel való ellátása és a központozás terén még nem alakult ki egységes gyakorlat : ez magyarázza eredeti szövegeinkben a betűk feletti ékezetek tarka sokféleségét és szinte írón­kónt eltérő használatát, valamint a központozásnak a maitól erősen különböző módját vagy éppen csaknem teljes hiányát. A magyar (ós szlovák) szövegek közlésében paleográfiai hűségre töreked­tünk. A helyesírás és a központozás tekintetében igyekeztünk — amennyire lehetett — megőrizni az egykorú írás sajátosságait. A különböző időkből, helyekről és íróktól származó szövegek régi írásmódjának megváltoztatására, valamilyen szempont szerinti átírására, részleges vagy teljes modernizálására — mint annak kívánsága munkánkkal kapcsolatban is felmerült — e tudomá­nyos célú kiadványban nem vállalkozhattunk, mert ilyen eljárás a legteljesebb jószándék mellett is igen sok esetben elkerülhetetlenül együtt járt volna a szövegek önkényes értelmezésével, torzításával, esetleg meghamisításával, főképpen hang- és alaktani, többször azonban mondattani tekintetben is. Márpedig forráskiadványunk éppen azt a célt szolgálja, hogy eredeti formá­jukban tegye hozzáférhetőkké szélesebb tudományos körök, különféle tudo­mányszakok művelői számára az úriszéki perjegyzőkönyveknek eddig nem publikált, tartalmi és nyelvi tekintetben egyaránt igen értékes részleteit. Egyébként is az efféle, jogi természetű anyagot tartalmazó szövegeknél a nyelvi hitelesség szükségessége kétségbe nem vonható. A paleográfiai hűségnek azt a fokát azonban, amelyet egy hasonmás­kiadás nyújthat, nem volt szándékunkban megvalósítani. Szövegkiadásunkban nem különböztetjük meg a betűknek különös funkcióval nem bíró, több válto­zatban használt alap jegyeit. Az f, g, fi, t, d stb. betűváltozatokat tehát egy­ségesen s, z, sz, r, d stb. betűkkel írjuk. Feltüntetjük ellenben az alapjegyekkel kapcsolatos különféle ékezeteket, amelyek a régi magyar írásgyakorlatban rendszeresen előfordulnak, és amelveknek funkciójuk van, vagy legalábbis lehet. 118 118 A jegyzetekben,' pl. az úriszéki bírák említett felsorolásában a családnevek visszaadásánál vagy szövegjavítások esetén az áthúzott részek közlésénél stb. ilyen fokú paleográfiai hűségre nem törekedhettünk : nyomdatechnikai okokból a ma nem

Next

/
Oldalképek
Tartalom