Gönyei Antal: Dokumentumok Magyarország nemzetközi kulturális kapcsolatainak történetéből, 1945–1948 (Források a magyar népi demokrácia történetéhez 8. Budapest, 1988)

I. KEZDEMÉNYEZÉSEK A SOKOLDALÚ KULTURÁLIS KAPCSOLATOK KIALAKÍTÁSÁRA ÉS A MAGYAR KULTÚRA NEMZETKÖZI MEGISMERTETÉSÉRE

olyan szép bizonyságát adta annak, hogy hogyan értelmezzük a szellemi együttműkö­dést, hogy jövő évre a Rencontres önként is igen szívesen nyitja meg a kapuit a ma­gyarok előtt. Sorra vettük a számba jöhető magyar írókat és művészeket és a rövid ismertetéseim alapján eddig Kodály, Sőtér és Szentkuthy nevét jegyezték föl a meghí­vandók listájára. Nagyon örülnék, ha tudnék még szuggesztiókat kapni, mert azt hi­szem, hogy ezzel még nem merültek ki a lehetőségeink sem a rátermett résztvevőkben, sem az itteni vendégszeretetben. Itten térek rá a Rencontres-hoz természeténél fogva és ténylegesen is egyre közelebb kerülő Présence ügyére. Ugyanaz a szándék, amely Genfben a Rencontres-t létrehívta, tartja még a lelket Trolliet-ban. Vagy annyira pszichológus és helyzetismerő, hogy ne kellessen ezúttal részletekbe bocsátkoznom. Már sokszor elmondtam ebben az ügy­ben, hogy most vagy soha, de azt hiszem, hogy ezúttal tényleg az utolsó alkalmát ta­gadjuk vagy mulasztjuk el egy hosszabb lélekzetű irodalmi export lehetőségének. Az Editions du Mont-Blanc a már itt levő hozzájárulásunk tényleges felszabadítása esetén hajlandó az ennél kb. háromszorta többe kerülő évi kiadást garantálni. Viszont ezek a tárgyalások is olyan régóta húzódnak, hogy további várakozás teljesen komoly­talan színbe hozhat minket. A szükséges jogi formulák megbeszélésére két vagy há­rom napon belül felutazom Bernbe Oltványihoz, aki szintén sürgeti, hogy akárhogy is, de vigyük már dűlőre ezt a dolgot. így tehát arra kérlek, hogy az idekint levő összeg feletti diszponálási jogot minél hamarabb küldd el, mert nem lehet addig komolyan tárgyalni, amíg ez akárkinek a duzzogásától vagy szeszélyeitől függ. Jól ismerem azo­kat a következményeket, amelyeknek félelmében Illyés húzza-halasztja az ügyet. De ugyanakkor legteljesebben meg vagyok győződve a felelős szerkesztő baloldali magatartásáról és arról, hogy ez a lap tényleg azoknak az európai íróknak ad találkozót, akiknek minden sorát mi is mindenkor vállalhatjuk. Azt a felelősséget, amit Illyés eb­ben a tekintetben nem mer vállalni, én sokkal nyugodtabb lélekkel vállalhatom. Egy jó szándékkal és következetes vonalon vitt folyóiratnál még ha történik is lapszus, nem féltem a nyakamat. És nem fog történni. Éppen ma érkezett levél egy francia ki­adótól, aki leírja, hogy az amerikai dömpingirodalom hogyan fojtja meg sorra a francia irodalmi folyóiratokat (L'Arche, Poésie 48 stb.) és hogy a tető nélkül maradó francia írók milyen örömmel állnának össze mostanában más országbeli társaikkal. Bár szervesen idetartozik, de szeretném külön felhívni a figyelmedet a folyóiratot illető, de még odahaza maradt pénzre. Tekintettel arra, hogy mint az előző pontban mondtam, a kintlevő összeg, ha szűkösen is, de elegendő arra, hogy ezt számba véve egy kiadó már vállalja az egy esztendei megjelentetés biztosítását, arra szeretnélek kérni, hogy a fennmaradó - ha jól emlékszem - 15 000 forintot biztosítsd itt Genfben a könyvtár kezelésében a Présence-nak és egyéb folyóiratoknak adandó magyar iro­dalmi szövegek fordítási költségeire. Ha meggondoljuk, hogy milyen körülményes huzavonába telik a legrövidebb novellának a lefordítása is, akkor, ha a fordítói díjat nem tudjuk tüstént kifizetni, nyilvánvaló, hogy a Présence támogatása csak félmunka, gyorsan és megbízhatóan dolgozó fordítói hátvéd nélkül. Ezt pedig a legelőnyösebben idekint lehet megszervezni, ahol egyrészt alkalmi munkákra váró és franciául jól tudó

Next

/
Oldalképek
Tartalom