Gönyei Antal: Dokumentumok Magyarország nemzetközi kulturális kapcsolatainak történetéből, 1945–1948 (Források a magyar népi demokrácia történetéhez 8. Budapest, 1988)
KÖLCSÖNÖS (BILATERÁLIS) KULTURÁLIS KAPCSOLATAINK EURÓPA ORSZÁGAIVAL ÉS MÁS ORSZÁGOKKAL
AZ ANKARAI EGYETEM HUNGAROLÓGIAI INTÉZETÉNEK JELENTÉSE A VKM SZÁMÁRA 1946. MÁRCIUS 7. ÉS 1946. OKTÓBER 31. KÖZÖTT VÉGZETT MUNKÁJÁRÓL /. Az Intézet belső munkája: a. Segéderők. Eckmann lektor (ill. szakértő) szerződését 1946. évi július hó l-jétől 1947. évi június hó 30-ig sikerült meghosszabbítani. Ugyanakkor az autonóm ankarai egyetem megszervezésével kapcsolatban sikerült elérni, hogy a már meglevő irodalmi asszisztensi álláson kívül (irod. assziszt. Sami N. Özerdim) a Kar, 1947. évi január hó 1-jei hatállyal, a Hungarológiai Intézetben egy fordítói állást is megszervez. Ez a fordítói hely Sadrettin Karatay török műfordítóval lesz betöltve. Ezzel a megoldással sikerült egyébként elérni azt is, hogy Eckmann-nak más állásba való távozása esetén a lektori helyet nem Sadrettin Karatayvel (mint az eredetileg tervezve volt), hanem Magyarországról meghívandó hódoltsággal foglalkozó turkológussal lehet majd betölteni. Amint a kérdés időszerű lesz, az ankarai egyetem egy ilyen szakemberre vonatkozólag Fekete Lajos budapesti c. ny. rk. tanár javaslatát fogja kikérni. b. Anyagi javadalmazások. Az intézetnek sikerült elérni, hogy az 1947. évben könyvbeszerzésre 2500 török fontot (10 000 forint), tudományos kiadványokra (az Ibrahim Müteferrika Dergisi c. folyóiratot nem számítva, vö. V. tétel) szintén 2500 török fontos hitelkeretet kapott. //. Szépirodalmi fordítások : Az idei török könyvnapon (okt. 29.) az Intézetnek következő szépirodalmi fordításai jelentek meg: a. A. Klasszikus sorozatból: Gárdonyi: Anlasilmivan insan (A láthatatlan ember), Herczeg: Bizans (Bizánc), Mikszáth: Konusan kaftan (A beszélő köntös), Csiky: Tufeyliler (Proletárok), Szigligeti: Liliomíi, Gárdonyi: Ücüncü kudret (Az a hatalmas harmadik), Mikszáth: Aziz'un semsivesi (Szent Péter esernyője). b. A Modern sorozatból: Molnár: Cocuklar (A gyerekek), Lengyel: Tayfun (Tájfun). Az idei könyvnapon megjelent kilenc szépirodalmi fordítással az Intézet fordítássorozata köteteinek száma tizenkettőre emelkedett. Az ideig szépirodalmi fordítások ellenőrzésével Sadrettin Karatay és Halasi Kun, a korrektúrákkal Sadrettin Karatay,