Katolikus gimnázium, Miskolc, 1928

72 ságban nem tudnánk szemlélni. Ezen kiváló szemléltetési módot a jövőben is fogjuk alkalmazni. A tanulók a rajzolásban nagy ügyességet tanúsítot­tak és mivel a tanultakat szemléltetve látták, a tanulásban is nagyobb ered­ményt tudtak felmutatni. A rajzolásban kitűntek: Kosovits György, Czelvik­ker Ferenc. Előmenetel szempontjából kitűntek: Erm Elemér, Hegedűs Ist­ván, Hinár András, Horváth József, Ipacs Béla, Juhász Sándor, Szitás Ist­ván, Sztélik Rezső, Békeffy László. Minisztrálásban való buzgóságáért ki­emelendő : Csohány László és Hegedűs István. Magyar nyelv. Az év anyaga a stílus törvényeit felölelő Stilisztika és a Toldi volt. A tanulók a Toldit nagy élvezettel olvasták és szívesen tanulták. Érdekelte őket Miklós sorsa s Arany nyelvében bámulattal látták a magyar szókincs rendkívüli gazdagságát s a magyar stílus nagyszerű szépségeit. A stilisztika gyakorlati tanítása nagy nehézségekbe ütközött, mert heti két órában (a harmadik dolgozat) nagylétszámú osztályban alapos munkát vé­gezni csak igen nagy erőfeszítéssel lehet. Szép dolgozatokat írtak: Krempermayer Gy., Szitás I. Éwégi összefoglalás szempontjai: 1. Minő érzések és gondolatok foglal­koztatták a magyar írókat, illetve a nemzeti lelket az irodalom egyes kor­szakaiban. 2. A magyar nyelv szókincse. 3. A stílus elemei. Latin. Az előírt két íróval: T. Livius-szal és P. Ovidius-szal foglalkoz­tunk. Az elsőnél különösen alkalmunk volt megfigyelni Livius nemes erköl­csi felfogását és azt a célt, amit a történetírásban maga elé tűzött, hogy t. i. saját korának bemutassa a régi dicső hősöket, mint követendő példákat. A gall, a szamnisz és a latin háborúk szép példáit mutatják a közös fegye­lemnek, az egyéni bátorságnak, leleményességnek és önfeláldozásnak. A tan­könyv szemelvényeiből is gyönyörűen bontakozott ki a fegyelem és tekin­télytisztelet, melyben Livius a régi római nagyságnak magyarázatát találja. Ovidiust nagyon megszerették a tanulók. Könnyen olvasták és az osz­tályban költőverseny indult meg az olvasott szemelvények költői fordítására. A két legjobb verses fordítást itt mutatjuk be: Janus. Az ős Janus eredetét Elmesélte énnekem, Amint egyszer elaludtam A költői szent hegyen. ,Én, mint Chaos, úgy görögtem, Mint egy gömbölyű golyó, Egyetértett s szót fogadott Bennem a négy alkotó. Mellém ült és beszélgetett, Haliám jól a hangokat. Rögtön, mikor felébredtem, Le is írtam azokat: Egyszer csak beütött a krach, Felbomlott a házirend, S testemnek négy alkatrésze Különböző helyre ment.

Next

/
Oldalképek
Tartalom