Katolikus gimnázium, Miskolc, 1910
17 de.. (Amália 122.)") — Kazinczy kedvelte ezt az igealakot. Pl. A kézirat el fogott hányódni. (Barnh. 18.) — Nem kétlem, hallani fogta. (U. o. 28.) III. Sok mindenben mestere volt Báróczi Kazinczynak,-de a német és francia műveltető igéknek körülírásos, idegenszerű fordításában nem. A német a műveltetést a lassen és machen igék segítségével fejezi ki. A franciában szintén nem lehet a -tat, tet igeképzőt képzővel kifejezni, hanem a fairé és laisser igék megfelelő idejével és a kérdéses i^e infinitif-jével. Báróczi rendesen műveltető igével fordítja e körülírt alakokat és csak nagy ritkán a hagy, illetőleg csinál igével s még kevésbbé a kétféle szerkezetnek összekevert formájával. Pl.: szent kézzel köttettettük össze feloldhatatlanúl szerelmünket: liessen wir unsere Liebe durch eine heilige Hand unauflöslich verbinden 160. (a házassági kötés), melyet Blánford maga iratatott volt: (l'acte) que Blanford avoit fait dresser 234. — magad nem akarod, hanem akartattyák veled: vous ne le voulez pas; on vous le fait voHloir 203. — Lady Albury .. utánna futtat az Indiai lakosnéval: L. A. fait courir aprés 1' Indienne 190. — Korali megmagyaráztatta magának : Cor. se fait expliquer 157. — hogy elfelejtette velem: pour me fairé oublier. — A természetnek kiáltása és belső kínjainak szava elhallgattatják szívében az irigységet és bosszú állást: Le eri de la nature et la voix des remords font taire dans son coeur la jalousie et la vengeance 132. — Hivatja fiát: II fait venir son fils. 114. — Azzal leültetvén Nelsont Júlia mellé: alors faisant asseoir Nelson á cőté de Juliette. 154. — Nem szükség.. megésmertetned velem: Vous n'avez pas besoin de me fairé sentir. 145. — Nyegésre erőltetted a természetet; as-tu fait gémir la nature. 148. — magatok gerjesztettétek: vous l'avez fait naitre. 59. — nem tudván magatokat szerettetni: ne pouvant se fairé aimer. 110. — hathatós szava hangoztattja a viaskodó alkotmányt: ses eris pergants font retentir l'amphithéátre 130 — De: A makranezos szerelem nem engedi magátokoktól meggyőzettetni: die eigensinnige Liebe lásst sich nicht durch Oründe erregen. 234.— engedtem magamat a szeretőmtől megejteni: liess mich durch die Liebe verrathen. 9. — engedet születni: fait naitre. 338. — a cseh inkább a Moldva vizében engedi magát vettetni. V. M. Ny. 27. 1. — IV. A cselekvésnek az alanyra való visszahatását a magyar nyelv leginkább képzőkkel fejezi ki, a német és a francia ellenben visszaható névmás segítségével. E körülírt alak könnyen csábítja aztán a fordítót arra, hogy olyankor is névmásos igével fordítson, amikor a magyar viszszaható képzőt kiván. (V. ö. Nyr. 39 : 47.) A mester sokszor elvéti. Pl.: minden kísértette szeretőjét, magát elfelejteni: tout en elle invitoit Alcibiade *) Amália Történetei, mellyeket Német nyelvből magyarra fordított 's szép Nemnek ajánlva, maga költségén. Testamentumánál fogva kiadattatni rendelt Bárótzi Sándor. Bétsben 1810 Az 5 lapon ezt írja: „több husz esztendejénél, mioltától fogva ezen fordíttásom írásaim között hever." 2