Menora Egyenlőség, 1979. július-december (18. évfolyam, 765-787. szám)
1979-10-13 / 757. (777.) szám
9. oldal 1979 október 13. * MENÓRA Szombati Sándor California! levele;: A TONY-k MEG A ROGER-k Mintha óriási rovarok volnának és szívnák a föld vérét. Olyanok ezek a petróleumlámpák. Éjjel-nappal működnek, minden mozdulatuk pénzt hoz a föld tulajdonosának. Furcsa látvány ez a csendesóceáni part selymes; homokján, szemben a csodálatosan, lenyűgözően hatalmas tengerrel. A házak régiek és kopottak, valaha elegáns üdülőhely lehetett errefelé, most nagyrészt öregeket látni, munkátlan, unatkozó véneket, asszonyokat főleg és kisebb számban férfiakat. A padokon ülve sütkéreznek, ki könyvet tart a kezében, ki horgol. Némely pádon sakk-játékkal ütik agyon az időt, amely még megmaradt. Engem elszomorít a látvány: ittéló barátom nem osztja érzésemet. A környéken számos aggokháza: a fiatalok ide küldik terhűkké vált szüleiket, így szabadulnak meg tólük. Vasárnaponként meglátogatják őket, — ha nincs sürgősebb tennivalójuk. Ezzel az ügy a. legjobb lelkiismerettel el van intézve. így látom én. Barátom pedig úgy véli, hogy az öregek jól érzik magukat hozzájuk illő társaságban, azt tehetnek, amit akarnak, semmiben nincs hiányuk. Boldogak, gondolja. Én meg úgy látom, hogy ide küldték ókét, hogy ne legyenek útban. Egyetlen feladatuk: várni a halált. Venice környékén járunk, amely nevét Velencétől örökölte. Valaha egy bolond milliomos arról álmodott hogy itt rekonstruálja a világcsodája észak-olasz várost.Színpadi díszleteknek beillő faházakat építtetett, olyanfajtákat amelyeket fegyszer, európai kirándulása ‘sjörán látott és amelyeket emlékként kodakjában magával hozta. A kísérlet nem sikerült, az épületek, árkádok elkoptak, lemállott róluk a vakolat és a meztelen oszlopokon színes ceruzafeliratok árulkodnak arról hogy Patty szerelmes Jóéba. Arról is értesülünk, hogy nem messze a tengerparttól csinos, tiszta bútorozott szoba jutányos áron és előre való fizetés ellenében azonnal kiadó. A régiségüzlet kirakatában nemcsak a közeli Hollywood sztárjainak villáit látni levelezőlapokon, — tizenöt cent darabja, a színeseké húsz — hanem a kaliforniai humor egész sor mintáját is. Húsz centért könyvfedél nagyságú kartonlapokat árulnak, amelyeknek nyilvánvaló célja, hogy üveglap mögött lakószobák, irodák falait díszítsék. Néhány megjegyzés: “A megszorult barát: szörnyű kellemetlenség." "ön kimondottan ama émberek fajtájához tartozik, akiket a kávé idegessé tesz." "Nem tudom, mit kezdenék maga nélkül, de meg fogom tudni." "Ne is próbáljon tényekkel meggyőzni, véleményem kialakult." “Nem panaszkodni akáoszra, amelyben élünk, hasznot húzok belőle.” A virsliárus fagylaltja a legjobb a vidéken. Legalábbis ezt mondja barátom, aki valahányszor erre jár, mindig vásárol nála nyalnivalót. Miközben a banánízű édességet fogyasztja, észreveszi, hogy a szomszédos boltot bezárták. Az üzlethelyiség kiadó. A redőnylehúzás előtt egyház volt ott. "Fred Walker Egyháza". — Ha újra kezdhetném — mondja barátom —. ha új bevándorló volnék, csak vallásalapítói pályára mennék. Ez a legjobb üzlet. Kevés tóke kell hozzá: néhány szék, egy asztal és pár kép a falon... — Látod. Fred Walker is( tönkrement... — vetem ellen. — Ismerem. Rosszul csinálta. Mint minden üzleti vállalkozásnáhérteni kell a bussiness-t.ónem értette. Az ilyen ember akármihez kezdjen is, biztosan csődbe jut... Azután elmondta a losangelesi francia cukrász esetét. Felesége nála volt kiszolgálónő, első kézből kapta tehát információit. A frissen bevándorolt süteménykészítő nemcsak a párizsi cukrászat remekeit árulja, hanem saját vallása tanait is. Állítólag valahol Grenoble tájékán él a "megváltó", — tetőfedői mesterséget, folytat — aki köré új hitet költött. Minden szerda este üzletzárás után, tartja "istentiszteleteit". Van már körülbelül száz hive, nagyrészt nők. Minden alkalmazottját kötelezi arra, hogy belépjen az új egyházba és vállalja az ezzel járó erkölcsi és anyagi kötelezettségeket. "Beszervezi" őket. Barátom felesége, aki hivő katolikus, sokáid odázta a dolgot, míg végül kijelentette, hogy vallási szükségletei ez idő szerint fedezve vannak, ő beéri azzal az Istennel, akit gyerekkorában megismert és nem hajlandó elhagyni, akár egy kiszolgálónói állásért sem. Aznap este, átkok között el kellett hagynia munkáját. így ♦lett Yvonne munkanélküli és vallásának mártirja. Most női ruhákat igazit, javit és kétszer annyit keres, mint a cukrászdában, ha nem is kevesebb fáradsággal. Voltaképpen nem sétálni jöttünk ebbe a rosszul sikerült városutánzatba, hanem azért, hogy rábukkanjunk Rogerra, barátom fiára, aki három nap óta nem ment haza. A fiú húsz éves és nincs semmiféle foglalkozása, amióta egyszer és mindenkorra abbahagyta egyetemi tanulmányait, — hat hónapig bírta, ez volt a leghosszabb idő, amit egy helyen töltött, amióta szüleivel kivándorolt Európából. A 'köfeli-vurstliba mérttünk most, ahol Roger állítólag állást talált: felvigyázó és takarító munkát végez az egyik kör- • hintánál. Legalábbis ezt mondta szüleinek. Hogy az álláshoz mint jutott, az logikusnak látszott: Venice egyes utcái a környék Saint Germain des Pree-jének számítanak, erre , laknak többnyire Los Angeles zenészei, festői, írói. Valójában csakis azok. akiknek "még" nem sikerült. Bizonyos kocsmák tele vannak mindenféle bőrszínű, szakállas, vagy rosszul borotvált bohémokkal, akik sörivás közben arról álmodoznak, hol tudnák a legközelebbi ötdollárost megszerezni. Nadrágba öltözött, jónövésű, szép fogú, de nem éppen kimosakodott lányok társaságában töltik idejüket. Az egyik nő úgy kötötte hátra csecsemőjét, mint azt az indiánoknál láttam. A gyerek anyja lapockájára hajtva fejét, mélyen aludt, sem a füst, sem a zaj nem zavarták. Barátom az egyik kocsmába nézve ismerős után keresett, már ennyivel is beérte volna egyelőre. Nyugtalan volt: eddig nem fordult még elő, hogy fia három napon keresztül ne jelentkezett volna. Roger mindig szorgalmasan hazajárt enni és aludni, s mivel anyja kényszerítette rá, ruhát, fehérneműt váltani. Ruhát főként azért, mert nem egyszer fordult elő, hogy a fiú nem a saját holmijaiban tért haza éjnek idején, vagy világos reggel és igen gyakran cipő nélkül. Hiába faggatta barátom, sohasem tudott rájönni, miképpen történt a ruhacsere és hogy hova lett fia lábáról a cipó. De a kocsmákban senkit sem talált, aki fiáról felvilágosítást adott volna. Lehet, hogy valóban senki sem látta, valószínűbb, hogy "kari szolidaritás", a szülőkkel szembeni gyűlölet tartotta vissza őket, hogy bármit is mondjanak. — Sétáljunk a tengerparton — indítványozta barátom —. amig találok valakit, aki beszél. Talált is. Két néger fiatalember volt, akik már messziről integetve, barátságos mosollyal közeledtek. Az egyik remek jazz-zongorista, világosított fel barátom, a másik költő. Tőlem' biztosan nem fognak pénzt kérni, mert tudják, hogy ilyesmi nálam nem található, de téged halálbiztosan "levágnak". — tette hozzá. A két fiú azonban nem beszélt pénzről.Vidámak voltak, feltűnően vidámak és szemük úgy csillogott, mint azoké, akik ittak. Vagy másként? Furcsák voltak, túláradt rajtuk a boldogság. — Dolgoztatok? — kérdezte barátom. — Fenét — válaszolta az egyik —, ki bajuszt hordott. — Mit csináltatok? — Fontos elfoglaltságunk van: teszünk a világra és annak összes lakosaira, főként a polgárokra. A tisztes amerikai polgárokra... Aztán egy saját költeményét kezdte idézni, amelyben arról volt szó, hogy egy légy rászállt , áz .oroszlánra és addig piszkálgatta, idegesítette, mig az állatok királya belebolondult. — Gyönyörű — mondotta a zongorista, őszinte rajongással. — Cross zseni. Európába kellene mennie, ott megbecsülnék. ők sem tudtak semmit Rogerról, viszont elárulták, hogy Tony, Roger barátja, az egyik benzinállomáson kocsit mos, ha Santa Monica irányában megyünk, nem lesz nehéz megtalálni. Tony bizonyára tudja, hol lehet barátját megtalálni. Tony valóban ott volt a harmadik benzinállomásnál, de már nem mosott kocsit, hanem a főnökre várt, akitől fizetését "TWITett rrféékápnia. Aznap reggél állt munkába, de délutánra az elómunkás kirúgta, mert látta, hogy nem figyel oda és még arra sem alkalmas, hogy a zuhany alól kikerülő kocsit rendesen letörölje. — Éhes vagyok — mondta ezután — és addig nem ehetem, amíg meg nem kapom a pénzt a boss-tól. — A szemközti faliórára nézett. — Három és fél órája ülök itt... A szomszédos "gyógyszertárba” mentünk, ahol kávét és pulykás szendvicset rendeltünk. Tony megnyugtatta barátomat, hogy semmi baja nem esett fiának, bizonyára valami növel szórakozik, az nem hagyja elmenni. Hogy merre lehetne rábukkanni, azt persze ó sem tudná megmondani. Való igaz, hogy Roger a körhintánál takarított, de ezt csak szombat és vasárnap, mert hétközben a vurstli zárva van. Ma, szerdán, hiába is mennénk oda. Most jutott csak eszembe: miért nem a vurstliban kezdtük a keresést? Barátom vállat vont. Sejtette, hogy fia nem dolgozik és hogy az egész mögött hazugság húzódik meg. Ismeri Rogert. Tony hosszúarcú, értelmes szemű, magasra nőtt fiú volt és amikor megtudta, hogy Európából jövök, áradozni kezdett az öreg kontinensről, ahova gyerekkora óta vágyik. A francia irodalmat eredetiben olvassa, ha nem is mer beszélni, mert fél, hogy rosszul ejti ki a szavakat és nem akar nevetségessé lenni. Viszont a nagyapja, aki Oroszországból származott ide, kitűnően beszél franciául és bizonyára boldog volna, ha elvinne engem hozzá. Az öregúr gyakran jár feleségével Párizsba, tavaly is ott volt. — Tony, maga mi^rt mos kocsit? i— kérdeztem. — Nem mosokr-csak- próbáltam. Mint látja, négy órai működés után kdobtak, pedig szükségük van emberre — válaszolta és hogy további, bizonyára kínos kérdéseimet elkerülje, legutóbbi olvasmányairól beszélt, a regényekről, amelyeket nagyapja hozott magával. — Holnap délután ráér? — kérdezte. — Igen, szabad vagyok — feleltem. Elment telefonálni, miközben tovább ette a szendvicset. — Igen érdekes ember a nagyapa — mondta barátom. — Nem bánod meg, ha el mégy hozzá. — Miből él Tony? — Az “ősből”, ő tartja el, feleségestől. — Ilyen fiatal és máris nős? — csodálkoztam. — Húsz éves, nem olyan fiatal. Láthatsz tizennyolc éves családapákat is, ha kedved van rá. Hónuk alatt cipelik a gyereküket... — Ha a nagypapa ad pénzt, akkor miért mos kocsit a fiú? — Bizonyára elitták a pénzt a hónap első napjaiban. Tony visszatért: a nagyszülők megtisztetetésnek veszik, ha másnap náluk uzsonnázom. Három órára értem jön Dee Ann-nel, féleségével és együtt hajtunk majd Brentwoodba. Egyedül nehezen találnék a házra, amelyet kívülről teljesen eltakarnak a fák és a növényzet. — A nagypapája nem lehet szegény ember, ha ott lakik... — mondtam. — Valóban nem az — hagyta helyben Tony, anélkül, hogy valamit is hozzá tett volna, s még egy pulykás szendvicset rendelt. — Kutyaéhes vagyok, ma még nem ettem semmit — Nevetve, öngúnnyal tette hozzá: — Még kávénk sem volt ma reggel... Remélem, hogy Dee Ann elment barátnőjéhez, akinél gyakran vendégeskedik. De az is lehet hogy még alszik. , Olyaa mint egy medve. Képes három-négy napot aludni egyfolytában, anélkül, hogy a gyomra felkeltené... Még az sem veri fel teljesen álmából, ha szerelmeskedem vele. Pedig azt még jobban szeret, mint aludni. Ami nem kis szó... Tony visszament a benzinállomásra, mi pedig továbbálltunk. Barátom nemsokára feladta a kilátástalan keresést és miközben hazakisértem, azokról a fiatalokról beszélt, akik sehol sem találják a helyüket. Boldogtalanok. ambiciónélküliek, minden cél nélkül kóvályognak a világban, mint akiket fejbekólintottak.^Minden^esélyük megvan: a nagy és gazdag Amerika valóságos Éden kertje azoknak, akik dolgozni akarnak és főleg a fiataloknak. Azokkal, akik nem tudnak vagy nem akarnak bekapcsolódni a termelés rendjébe, mit sem tud a társadalom kezdeni. Kényszeríteni nem tudja őket nincs is rá módja: szabad országban nem ismerik a munkaszolgálatot. A rendőrségnek és bíróságoknak sok dolguk -van velük és általában igen emberségesen kezelik őket, valami titkos vírus áldozataiként. Az ó fiának is volt már dolga a rendőrséggel, vallotta be kissé szégyenkezve, egyszer részegen nekiment egy fának és majdnem elgázolt egy újságkihordó fiút. Vasárnap reggel volt, akkor zúzta össze apja Old’smobil-jét, amelyért még másfél évig kellett a részleteket törlesztenie. Arra a kérdésemre, hogy más üggyel kapcsolatban nem gyűlt-e meg a baja a hatóságokkal, barátom határozottan nem-mel válaszolt, majd hosszabb szünet után hozzátette, hogy erről talán majd egyszer még beszélgetünk. Másnap pontosan három órakor megállt a ház előtt Tony kocsija. Pontossága, őszintén szólva meglepett, de nem szóltam róla. Felesége, Dee Ann talán húsz éves sem lehetett, magas volt és sovány, jóformájú, mintha gyárilag előállított példánya lenne annak a csinos amerikai lánynak, akiről regények és folyóiratok állandóan beszélnek. A bemutatkozásnál cigaretta volt a szájában és utána is mindig. Amikor útközben kinyitotta kézitáskáját, négy csomag cigarettát láttam benne. Gondos nő, nem megy el hazulról cigarettatartalék nélkül, gondoltam. Azzal kezdte a beszélgetést, hogy kivételesen szép az idő, bár ezt már bizonyára észrevettem. Itt mindig süt a nap, csak télen esik egy kicsit az eső. Aztán arról érdeklődött, hogy miként tetszik nekem Amerika? ó Európába vágyik, amelyről olyan sokat hallott, vagy máshova. Bárhova: máshova. De Tony nem rendelkezik elég pénzzel, tette hozzá szomorúan. Az "ős" nehezen válik meg a dollártól. Ki kell várni... ó sem él örökké. Az "őst" barnára sülten, kitűnő testi és lelki kondícióban találtam. Hatvan éves lehetett, vagy valamivel kevesebb, egyáltalán nem tette rám azt a benyomást, mintha egyhamar el akarna patkolni, hogy<vagyonát mielőbb a fiatalokra hagyja. Oroszországból származott ide, apró gyerek korában, még jóval a forradalom előtt. Egyetlen fia, aki ugyancsak gépészmérnök volt, mint apja, a japánok elleni dzsungelháborúban halt hősi halált, menye Mexicóban ment férjhez és így ó nevelte fel egyetlen unokáját, mesélte, miközben kettesben sétáltunk a kertben. Aztán megmutatta a házat belülről. Büszke volt rá, maga tervezte. A könyvtárszoba négy falát könyvek takarták, a nappaliét a múltszázadbeli mesterek művei. Az uzsonnát néger lány szolgálta fel. A házigazda bocsánatot kért felesége nevében, akinek halaszthatatlan randevúja volt a fogorvosnál, de reméli, hogy megérkezik, még mielőtt elhagynám a házat. A kávézás közben feltűnt, hogy Dee Ann soha nem szólt apósához, s ha tehette, férje kezét fogta, mintha attól félne, hogy minden percben elszakíthatják tőle élettársát. Süteményezés közben is cigarettázott, ami látszólag is zavarta a házigazdát. aki persze nem szólt erről. A beszélgetés Európáról és főként Franciaországról folyt, a francia irodalomról és a télről. * > Vendéglátó gazdám az örökös tavasz hazájából a télbe vágyott, az európai hóba, fagyba. Rend- j szerint december közepén! hagyja el feleségével Kaliforniát és elrepül az öreg kontinensre — fázni. “Nincs is annál szebb dolog az életben, mint amikor csíp a hideg és az ember lába alatt ropog a hó..." — lelkesedett. Beesteledett és mivel a háziasszony nem érkezett meg, menni készültem. Már mind a négyen álltunk, amikor az “ős” unokájához fordult: — Tony, a nagymamád kikészített neked egy inget... mindjárt lehozom... A fiú fülig pirult és valamit dadogott, miközben erősen fogta felesége kezét, mint aki valami kínos tettől vissza akarja tartani. De hiába szorította a fiatalasszony kezét, az dührohamot kapott, üvöltözni kezdett: — Mit törődik maga a férjem ingével? Mi köze hozzá?! Vendéglátóm visszahökölt és bocsánat kérőén nézett rám. Dee Ann azonban tovább üvöltözött: — A maga felesége teszi tönkre az életünket! Nem akarja tudomásul venni, hogy Tony nős! Én nem létezek, ugye? Leszedi Tonyról az inget, hogy mutassa neki: csakis ő gondoskodik róla... Mintha Tony mindig piszkos ingben járna! — Most sem tiszta az inge! — vágta vissza a férfi, anélkül, hogy a nőre nézett volna. — Amióta akaratunk ellenére megnősült, olyan, mint egy csavargó! Tony kituszkolta a feleségét a szobából, miközben nagynehezen felszedte a Dee Ann ujjai közül a szőnyegre esett cigarettát. A házigazdám holtsápadtan, remegve nézett maga elé, én pedig nem tudtam, mitévő legyek. — Hagyja elmenni őket... — mondta a férfi csendesen. — Majd én hazaviszem... Aztán, amikor hallottuk, hogy,a fiatalok autója elindult és egyszerre csönd lett, elnézést kért a botrányért, amelyért, mint mondotta ó a felelős. Nem kellett volna vendég jelenlétében Tony ingjéról beszélnie. — A fiú nehéz követ kötött önmaga nyakába, amikor ezt a nőt elvette — tette hozzá magyarázóan. — nem akarok magának részleteket mesélni. Talán sajátmaga is kitalálja őket... Miközben hazavitt meg kellett ígérnem, hogy egy hét múlva ismételten ellátogatok hozzájuk, mondjuk, csütörtök délután, ez az a nap, amikor általában vendéget szoktak látni házukban. Nem tettem határozott ígéretet, mivel nem tudtam biztosan, hogy szabad leszek-e? Addig még telefonálunk egymással — tettem hozzá. N Hosszú ideig szótlanul ültünk egymás mellett. Az volt az érzésem, hogy a férfi mondani akar valamit, de nem tudja, hoqan kezdjen hozzá. Már Westwoodban lakásom közelében voltunk, amikor megszólalt: — Minden baj onnan ered, Tonyt gyűlöli az anyja és nem akar tudni róla... — A saját anyja? — csodálkoztam. — És miért? — Mert valóságos tükörképe boldogult fiamnak, Borisz — igy hívták a fiamat — sem halt volna meg a háborúban, ha nem a felesége... — Nem értem... — mondtam. — Nem is értheti. Hosszú és borzalmas história ez. Majd a jövő héten elmesélem. A lényeg az, hogy ha Tonyt nem gyűlölné annyira az anyja, a fiú nem vette volna el Dee Annt, ezt » — Legyintett. — Miért gyűlölte az anyja a férjét? — Hosszú história — sóhajtott a férfi. — Jennifer kiszolgálónó volt az egyetemi menzán és akkor hagyta abba az ágyrólágyra járást, amikor Borisszái viszonyt kezdett. Állítólag beleszeretett. Szerintem: a milliomos férjet látta benne. Borisz elég naiv volt... és amikor a nő gyereket várt tőle, elvette... Néhány hónap múlva belátta őrültségét és válni akart, de Jennifer nem volt erre hajlandó. Hiába próbált meg á fiam mindent, nem akarta visszaadni szabadságát... — Beszélt ön valaha az asszonnyal? — kérdeztem. — Csak a fiam halála után, amikor elhozta hozzánk Tonyt. hogy örökre otthagyja nálunk. Azt mondta, hogy mindig gyűlölni fogja drága halottamat. Mert megalázta. "Taposott rám" — sivította hisztérikusan. — Értem. — Dehogy érti! — csattant fel. — Ha érdekli, legközelebb mesélek részleteket. Hajmeresztöek... A részleteket sohasem tudtam meg. Három nappal később, vasárnap reggel telefonált barátom. Két híre van számomra, mondta. A jóval kezdi. Roger megkerült, hajnalban bekopogott az ablakon és azóta alszik. Nem mondta meg, hogy hol volt ennyi ideig, de ez nem is fontos, a lényeg az, hogy megjött. A másik hír sokkal szomorúbb: szombaton hajnalban a tengerparton, a szemetesládák között holtan találták Tonyt. Fel volt öltözve, csak éppen cipő és harisnya nem volt rajta Abból a Tényből, hogy lába tiszta volt, a rendőrség azt a következtetést vonta le, hogy - holttestét odavitték... A halál oka minden bizonnyal egy nagy dózis kábítószer, amelyet vagy önmaga, vagy más a combjába »fecskendezett. * -LESLIE A. BECK LL.L. ügyvéd 10 Rue St. Jaques (St.James St.) CANADIAN EUROPEAN PASTRY DELICATESSEN Tulajdonos.Julius Lencz 5205 Sherbrooke St. West (Marlow sarok) Süteményeink változatlanul továbbra is saját üzletünkben a legjobb minőségben készülnek. Naponta friss felvágottak, péksütemények, importált sajtok és csemegeáruk nagy választékban kaphatók. Rendelést minden alkalomra felveszünk. Telefon: 481-9044 rTM'1 FOGSORJAVITO KLINIKA | Azonnal megjavítjuk fogsorát és megvárhatjaI & Appointment nélkül hétfőtől-péntekig, reggel 9-töl este 8-ig. £ s jb Nyugdíjasok és Welfaren lévök részére ^ Ö mérsékelt órák £ •; 6655 COTE DES NEIGES RD. Suite 235 (Goyer sarok) § 733—7011 __ 733_4142 jI^ Értesítem Montreal magyarságát, hogy a Hungária helyén megnyílt a csArda Montreal legnagyobb magyar étterme. ízletes magyar ételekkel és italokkal. Mindenkit szeretettel vár az új tulajdonos a közkedvelt Margitka. Esküvőre, partyra 140 személyes különterem. Asztalfoglalás: 843-7519 3479 St. Lawrence Blvd.