Menora Egyenlőség, 1979. január-június (18. évfolyam, 739-764. szám)
1979-01-20 / 741. szám
8. oldal MENÓRA * 1979 január 20. ELIZA DR A PERI El függöny készítés hozott anyagból 247 Marlee St. Tel: 783-8277 Otthon: 787-9785 LESLIE ARVAy notary public 456 Bloor St IV. TORONTO, Ont M5S1X8 Tek 531 - 5308 Dr. Kelényi Pál NOTARY PUBLIC Volt magyar ügyvéd jogtanácsos és közjegyző 887 Bathurst Street Telefon: LE 4-9154 BIZTOSÍTÁS Autó biztosítás problémás, vagy sima azonnali fedezet. Házhoz is kimegyünk. A. TATAR Pitts Life Insurance Co. Suite 311 — 10 St. Mary Street Toronto, Ontario Telefon: 535-7101 vagy 925-5957 MINDENFÉLE asztalos munkát házit és iparit vállalok- Kitchen cabinet, recreation room, bungalowhoz hozzáépítés. Telefonhívásra házhoz men J. JER!CSKA licenced asztalos-mester Tel: 494-4414 folytatás Maga a kiadói hálózat is érdekes módon és nem egészen „véletlenül” átnyúlt Erdélybe és a Felvidékre is. Fontosnak tartottam ugyanis, hogy ezekbe az újonan visszacsatolt országrészekbe ugyanúgy eljuttassam azt a humanista — és ha lehet —, liberalista nézetet és érvényre juttassam ugyanazt a kiadói irodalompolitikát, mint Budapesten és az országban. Első könyveinket Nagyváradon nyomattam tehát, Betnár Béla nyomdájában. Nem tudom, sokan emlékeznek-e még Betnár Bélára, aki a 30-as évek elején igen tehetséges színműíróként jelent meg a budapesti színtéren: „Homokpad” című darabját nagy érdeklődés mellett mutatta be az egyik budapesti színház. Betnár őszinte és humanista író volt — nálam minden író legfontosabb kritériuma és bár akkor nem kerültem vele közelebbi ismeretségbe, a nevét nem felejtettem el. Amikor az írók sorsa politikailag nyomasztóbbá vált Magyarországon, Betnár mind kevesebbet írt, majd Nagyváradra költözött és ott nyomdát vásárolt. Az csak természetes, hogy egy volt budapesti író nyomdáját előnyben részesítettem az összes többivel szemben és így, mint mondom, első könyvsorozatunkat a Betnár nyomda készítette el. Később azután bizonyos adminisztratív okok miatt új megoldásra volt szükség és ekkor történt az, amire korábban már utaltam: megszereztük a kassai Athenaeum nyomdát, élére állítottuk Blankensteint és attól kezdve az Athenaeum betűivel szedettük könyveinket. A nyomdával együtt egy lap is félig-meddig a Griff érdekkörébe került, a kassai Felvidéki Üjság. Napilap volt ez, mindvégig óvatos kísérletezéssel az arany középút megőrzésére, amely azonban az akkori körülmények között mind nehezebb volt. A lapot Kassai Zoltán szerkesztette, egy kitűnő felvidéki újságíró, bátor, derék és becsületes ember, aki megértette a Griff kiadó célkitűzéseit és nemcsak megértette, de magáévá is tette. Közös megegyezés alapján jutottunk arra az elhatározásra, hogy regényeinket még a kiadás előtt folytatásos regényként megjelentetjük a Felvidéki Újságban. Maga az eljárás jól ismert: a lapban megjelenő folytatások szedését félreteszik, vagyis megőrzik a szedést és azután annak felhasználásával nyomtatják ki a könyvet, ily módon egy szedésből két bőrt húzva le. De nem is kettőt, hanem hármat és ez volt talán mind között a legjelentősebb: regényeinket és azok mondanivalóját, szemléletét és világnézetét ily módon a felvidéki olvasóközönségbe plántáltuk. A lapnak ugyanis nagy olvasótábora volt és a Felvidék egyik legigényesebb és legszínvonalasabb orgánumának tekintették. Kassairól szeretném még egyszer elmondani azt, hogy milyen nagy segítségünkre volt ebben a nehéz munkában és hogy milyen derekasan vállalta az akkori veszélyes időben nem veszélytelen feladatát. Azoknak a kassai hónapoknak és rövid esztendőknek (mert hiszen végül is gyorsan illanó, rövid időszak volt ez) néhány nagyon mély és máig tartó barátságot köszönhetek, nyomban Kassai Zoltán után szeretném megemlíteni a kassai rádió akkori igazgatóját, Szarvas Zoltánt, aki ugyancsak fényes vizsgát tett azokban a katasztrofális időkben emberiességből, bátor magatartásból és barátságból. Nagy öröm számomra, hogy ez a mi barátságunk Zoltánnal majdnem töretlenül hidalta át az évtizedeket és — minthogy itt él Münchenben — máig tart. Természetesen nemcsak barátokra tettem szert Kassán, de ellenségekre is. Az akkori jobboldali körök bizonyos személyiségei hamar felneszeitek a Felvidéki Újság hangjának változására és a lapban közölt regények hangjára, szemléletére is. Az úgynevezett „nyálazás” korszaka volt az — sajnos sokfelé, sokhelyütt ez a korszak máig sem ért véget —, aminek a lényege az, hogy mindenféle rágalmakat kezdenek elejteni az ember személyéről, ők maguk is tudják, hogy ezeknek a rágalmaknak legnagyobb része szemenszedett hazugság, de úgy gondolják, hogy ha csak valamennyi is megtapad belőle, akkor már sikerült alaposan megrongálni a célbavett személyt. Abban az időben én nagyon gyakran jelentem meg Kassán, meghívásokat kaptam a legjobb társaságokba, eljártam a kassai Nemzeti Színházba. (Körösi Zoltán volt abban az időben a kassai Nemzeti Színház igazgatója, és a felesége, Oltay Baba a primadonna. A bűbájos kis szubrett pedig: Farkas Anni.) Kedves nők neveire mindig jó volt a memóriám. Gyakbtoofcycte SPORTS LTD. Kanada legnagyobb Kerékpár Specialistája 1169 BLOOR ST. WEST. TORONTO. ONTARIO (416) 536-9718 (416) 536-1523 1999-1g ISMERHETI asztrológiai sorslehetőségeit, szerencséjét, bioritmusát, boldogságát. $99.00 Új általános ismertetőt küld árakkal 50 cent válaszbélyegért. John Papp 841 N. Orange Grove Ave. Los Angeles, CA 90046 USA \z hét Wardair charterrel április 29-töl repülő ős hotel TORONTO — BUDAPEST — TORONTO 12-45 napos ott-tartózkodásra ha 30 nappal előbb veszi meg jegyét. $481.00 $611.00 BUDAPEST 7 naptól 1 évig Csomagsúly 2 db/140 lb TORONTO — BUDAPEST $ 679.00 Bármikor 60 nappal előre vásárolva. 3 HÓNAPOS CHARTER KARÁCSONYRA $ 509.00 átszállás nélkül. Charter: Miamiba — Los Angelesbe — Vancouverbe Florida: S 549.00 Repülő, hotel az óceánon, konyha, 4 hétre IKKA — autó-, építőanyag és öröklakás. Ü J VÁRYSÁNDOR Szabálytalan ran tapsoltam nekik. Oltay Baba fiatalon és tragikus körülmények között halt meg. Miért is voltam én annyira ellenszenves egyes kassai vaskalaposoknak és lesipuskásoknak? Az első számú ok természetesen nyilvánvaló, hamar megszimatolták liberális nézeteimet, ami egyébként nem is volt nagyon nehéz, mert társaságokban, diskurzus közben sohasem rejtettem véka alá a véleményemet. A második ok az, hogy abban az időben úgynevezett... és erre angol kifejezést kell használnom, mert nem ismerek olyan magyar szót, amely fedné azt a jelleget... egyszóval amolyan flamboyant fiatalember voltam, igen választékosán öltözködtem, a legdrágább szabócégek készítették öltönyeimet és a legjobb cipőszalonok a cipőimet, a pesti Mária Valéria utcai kiadói székházzal szemben, a Bristol nagyszálló előtt parkolt vajszínű nyitott kis sportkocsim, ezzel az autóval száguldottam le havonta egyszer-kétszer Kassára. Ezt a kocsit sikerült csaknem a legutolsó időkig megtartanom, hivatalos engedélyt kaptam rá és benzinkiutalást is, tehát ezt az életstílust sikerült elég hosszú időre megőriznem. Az igazság az, hogy őrizném még ma is, de már nem vagyok elég fiatal hozzá. (Aki egyébként ezt a múltamról szóló villám-ön-jellemzést illusztrációban is szeretné látni, az lapozzon a könyvnek abba a részébe, ahol néhány régebbi fényképem látható. Én magam is nagy érdeklődéssel néztem ezeket, mielőtt nyomdába küldtem, de azóta nem nézem, mert csak rosszkedvűvé tesznek. Nem a képek, de az, hogy ennyire nem hasonlítok hozzájuk.) Egyszóval mindez szemetszúrt ott bizonyos embereknek, akik ... és itt most hadd álljak meg egy pillanatra. Megörökíthetnék itt néhány nevet, és szavamra mondom, hogy mind meg is érdemelné. Egész életemben volt azonban egy alapvető filozófiám: lehetőség szerint mindig azért írtam le neveket, ha leírtam, és azért nyomtattam ki, hogy viselőinek örömet szerezzek vele. Ha én ezeket a neveket most itt lenyomtatnám, ezeknek az embereknek, ahányan még élnek közülük, nem szereznék vele örömet, annyi bizonyos. Tehát inkább nem írom le, nem nyomatom ki. Hadd legyen ez a „szabálytalan önéletrajz” olyan olvasmány, amely nem szerez keserűséget senkinek, amennyiben mód van rá inkább csak kellemes pillanatokat. Mindenesetre tény az, hogy a rosszindulatúak és irigyek és a politikailag megtévesztett emberek sokat ártottak a Griffnek, a nyomdának, Blankensteinnak, Kassai Zoltánnak is, az ártalmak egyike-másika bizony emberéletbe is került. Visszatérve azonban arra, hogy milyen kiadói politika vezetett könyvlistánk összeállításában, ide iktathatnám a Griff teljes kiadói listáját illusztrációként, ez azonban aligha volna helyes, nem akarom több évtizedes brosúrákkal és prospektusokkal tenni terhessé ezt a kötetet. Egy pár könyvet azonban mégis megemlítek. Hét regényét adtam ki Félix Saltennék, a Bambi és a Perry írójának, aki minden kétséget kizáróan annak az időszaknak egyik leghumanistább írója volt. (Félix Salten könyvet írt a kis őzikéről, Bambiról, felejthetetlen, szívbemarkoló, de a mai német Bambi díj kiosztásakor meg sem említik Salten nevét, pedig megérdemelné kétszeresen, hiszen magyar származású volt.) Nem is kell nagy fantázia hozzá: ha az ember szembeállítja a felejthetetlenül tündéri őz, Bambi pofácskáját a kor emberi szörnyetegeivel, hogy mi lehetett a célom Salten könyveinek a kiadásával. Állattörtértetek ezek, de nágyon jól tudjuk, hogy a legjobb állattörténetek mindig emberekről szólnak és ez alól a szabály alól Salten művei sem jelentenek kivételt. Bambi volt a mi kiadói politikánk, eszmevilágunk és világszemléletünk — ha szabad így mondani — cégére. Azt szimbolizálta, hogy a gonoszságnál összehasonlíthatatlanul maradandóbb, időtállóbb és értékesebb a szelíd derű és az ártatlan jóindulat. Én azt hiszem, hogy abban az időben ezt a mi üzenetünket sokan megértették és a Salten könyvek rendkívül jelentős sikere nagyrészt ennek volt tulajdonítható. Kiadtuk Maxim Gorkij „Emberek között” című regényét is, amelyet Gorkij abban a korszakában írt, amelyben hátatfordított a bolsevikok uralmának, amikor ez a kiváló tehetségű író már a bőrén érezte az elkövetkező sztálinizmus testetlelket megdermesztő jégviharának közeledését. Kiadtuk Essad Bey „Egy ország tragédiává”-t, amely II. Miklós cárról szólt, és ugyanúgy, mint Gorkij könyve jellemezte az orosz nép igazi lelkületét. Egyúttal azonban lehetőséget nyújtott a Gorkij könyv kiadása egy másik cél és szándék betöltésére is: az igazi Oroszországról szólaltathattuk meg a kor egyik legnagyobb és legautentikusabb orosz íróját, tehát emlékeztethettünk arra, hogy nem az orosz nép az, amely veszélyt jelent Európa számára — veszélyes csak a diktatúra lehet. Tehát miközben az orosz diktatúra felé mutattunk Gorkij regényével vádlón, abból érteniök kellett azoknak is, akik horizontja nem a keleti határvidéken végződött, de akik a hatalmas nyugati szomszéd akkori rezsimjének, akkori bűneit is számon tartották. Kiadtam Burckhardt professzornak, a világhírű svájci egyetemi tanárnak „Gestalten und Mächte“ című könyvét is, magyar fordításban: „Szellemóriások — szellemírnyak”. Ez sem történt szándéktalanul. Azért mutattuk fel ezeket a szellemóriásokat, hogy a politika akkori törpéi még szánalmasabbaknak tűnjenek mellettük. Erasmus, Grillparzer, Pirckheimer és a többiek — charlesign Charles Sign & Display Studio Limited világító címtáblák 103 Manville Road Scarborough 705, Ontario (416)752-1590 Charles Knapp Keresse fel Ligeti volt budapesti Váci utcai férfifodrászt. Hair Stylist ahol két I osztályú volt budapesti férfi fodrásznő is biztosítja a gyors és jó kiszolgálást. Női hajvágások. Air condition. Bilis BARBER SHOP MENS HAIR STYLIST 559 St.Clair W. Tel:653-önéletrajz ugyancsak hosszú árnyat vetettek a múltból a baljós jelenre. Aki akarta, megérthette ebből a könyvből, hogy mi az igazi szellemi nagyság és hogy mily szánalmasan jelentéktelenek mellettük a demagógok, a politikai fecsegők, mindazok a képtelen figurák, akik akkor elözönlötték a közélet fórumait. Kiadtunk egy könyvet Ausztráliáról is, Esther Landolt ausztráliai írónő munkáját, „Végtelen nyáj” címmel. Ezzel is célunk volt: az olvasó elé tártuk a nagy, szabad kontinenst és annak a kontinensnek szabadon, igazi demokratikus berendezkedésben élő polgárait, egyszerű farmereket, akik keményen küzdöttek a földi javakért, de minden korlátozás nélkül szabadon élték életüket. Nem kellett kimondani azt, hogy Ausztrália életének felmutatásával mintegy kontrasztot kívánunk az olvaso ele tárni azzal a klausztrofobikus atmoszférával szemben, amelyben éltünk, lezárt határok es hermetikusan szigetelő koreszmék fullaszto szorításában. Olyan volt az ország egy időre, mint a lakás, amelyet ciángázzal telítenek, előzőleg azonban légmentesítik ajtait, ablakait, minden kicsi hasadékor letapasztanak és szigetelnek, így akarta elzárni az országot a szabadság „fertőző” miazmáitól a diktatúra. Nem sikerült neki akkor sem és nem sikerült később sem, amikor egy másik diktatúra, ellenkező előjellel, tett kísérletet ugyanerre. Diktatúráknak ugyanis mindig az a rögeszméjük, hogy ha elzárják a szerencsetlcn, nekik kiszolgáltatott embereket a külvilág eszméitől, akkor „konzerválhatják” őket a maguk számára és örökössé tehetik fölöttük átkos uralmukat. Szerencse, hogy ez a diktatúrák rögeszméje, mert ez a rögeszme az, amely egyúttal végzetüket is okozza. Minél hatékonyabban akarják elzárni az embereket a külvilágtól, annál emésztőbb és leküzdhetetlenebb bennük az irántuk érzett vágy és kíváncsiság. Kiadtuk azonkívül a már akkor világhírű angol írónak, Evelyn Waugh-nak egy képzelt afrikai országban játszódó „Egy sötét tévedés” című regényét is. A regény oly felismerhetően parodizálta a náci Németországot, hogy mondanivalója a legkevésbé járatos vagy tapasztalt olvasó előtt sem maradt homályban. Az Evelyn Waugh regényt egyébként Tempefői fordította. Megemlítek még egy jellemző kis epizódot egy fiatal íróról, akinek első nagyregény-kézirata is hozzám került. A regényt elolvastuk és eldöntöttük kiadását, érdekes társadalmi problémához nyúlt ugyanis, a válás kérdését feszegette az elvált szülők gyermekének nézőpontjából és ismét csak azzal a fajta humanista szemlélettel, amely könyveinknek elengedhetetlen előfeltétele volt. Meghívtuk tehát az írót a szerkesztőségbe és elébe tettük a regény kiadására szóló szerződést. A megállapodási: meg is kötöttük, később azonban a Griff jogtanácsosa arra figyelmeztetett bennünket, hogy a szerződés érvéjíytelen, minthogy az író még kiskorú. Akkor ugyanis még nem töltötte be a 20-ik évét sem. Új szerződést kellett tehát kötni vele, de ezúttal már édesapját hívtuk meg aláírására. Vagyis ahhoz már elég idős volt az író, hogy regénye megjelenjen, de szerződést még nem köthetett. A rövid epizód végére ideillesztem az író nevét is: Halász Péter. — Kiadtunk ifjúsági regényeket és gyermekeknek szóló könyveket, egy kedves kutya-történetet, Szétseni-Szánthó Erzsébettől, nincs kizárva, hogy ezzel a kézirattal szemben valamelyest elnézőbb voltam, mint a többivel, minthogy az-írónő abban az időben,-^.ba em^f^et^ nem csal — a feleségem volt. Kiadta még a Griff Edelsheim-Gyulay Ellának, Horthy István anyósának „Női szemmel” című könyvét is és ez is egyfajta magatartást tükrözött a kiadóvállalat részéről, a politikai élet iróniái közé tartozik, hogy a néhány évtizeddel azelőtt jobboldalról érkező Horthy Miklós arra az időre már, ha nem is liberalizmus, de a polgári középút mezsgyéjén haladt — végzete felé. Ő talán nem is változtatott irányt, a politika forgószínpada volt az, amely elfordult valamelyest. És végül kedves jó barátomnak, a kitűnő újságírónak, írónak, Lovászy Mártonnak „Nehéz titok” című könyvét is kiadtuk és boldog voltam, hogy kiadhattam, mert Lovászy Marci 20 esztendővel azelőtt kollegám és szerkesztőm volt az Esti Kúrirnál és soha még olyan harmonikus és kellemes körülmények között nem dolgozhattam lapnál, mint azokban az években Marci oldalán az Esti Kurír szerkesztőségében. — foly tatjuk Ha minőséget, igazi magyaros ízű hentesárut akar vásárolni, keresse fel Tüske Meat & Delicatessen-t TULAJDONOS: KOCSIS SÁNDOR Toronto egyik legforgalmasabb hentesüzletét Parkolás az üzlet -mögött 566 Bloor St. W. • 5^3-3453 ■ delicatessen EURÓPAI csemege áruk, csokoládé, babkávé, magyaros hentesáru, sütemények. * GLOBUS konzerv * Magyaros izu, hideg és meleg büfé-ételek. * Elvitelre vagy hely»******«#»..****benj f0gyasztúsra.*******»*»***»*« Magyaros kerámiák ** Kézimunkák ** Folyóiratok ** Újságok. Barátságos légkörben várjuk kedves Vevőinket 532^ghnton A.W. |T:488-5092 Deutsch házaspár SECURITY DELIVERY Services Limited Messenger cartage egész Metró és környéke truck-ok — személykocsik Gyors — megbízható — pontos. 40 Lesmill Road Don Mills, Ontario M3B 2T5 449-8750 (44)