Menora Egyenlőség, 1977. január-június (16. évfolyam, 641-663. szám)
1977-04-16 / 653. szám
12. oldal MENORA * 1977 április 1«. Szuperdetektivek — mesterfogások A legborzalmasabb gyilkosságok elkövetőinek nevét megtanuljuk az újságokból, televízióból, de azokét, akik sok fejitörés, kemény munka, kitartás árán elfogták őket, hogy az igazságszolgáltatásnak adják át és ezzel hozzájáruljanak a bűnözés csökkentéséhez, a legritkább esetekben tudjuk még és akkor is — hamar elfelejtjük. Pedig hősök ők, sokkal inkább, mint a hősöknek tartott vérszomjas gyilkosok. A leszámolás 1968 május 9-én reggel 4 órakor kezdődött. Leonard Read szuperintendáns („Nipper”) irodájában, a Tintagel-House épületében, 44 Scotland Yard detektív gyűlt össze, hogy kávé és szendvics mellett az utolsó utasításokat meg kapja. öt órakor a gyűlés feloszlott. Egy órával később egy erőteljes rúgás véget vetett a londoni alvilág királyai uralkodásának. Az East-End egyik lakóházában, „Nipper” Read lábával betörte annak a lakásnak az ajtaját, amelyben a Kiay-ikrek, Ronnie és Reggie békésen aludtak, egyik a barátnőjével, a másik a barátjával. Read az álomittas Ronnienak, 38-as Webley-pisztolyát tartotta az orra alá: „Maga tudja, ki vagyok én. Le van tartóztatva.” Az angol történelem legerőszakosabb és legfélelmetesebb gengszterei lakat alá kerültek és velük együtt 24 tagból álló gengjük, a „Cockney Mafia” —r írta a Daily Express. Röviddel ezután megtartották a Kray-ikrek és bandájuk bűnperét. Többrendbeli gyilkosság, rablás és zsarolás miatt a gengszter-bosszokat életfogytiglanra Ítélték, a 75 tagú „Cockney Mafia” összesen 298 évre szőlő szabadságvesztéssel került a rácsok mögé. „Amivel a nyilvánosság Read szuperintendánsnak és embereinek tartozik, azt nem .lehet elég magasra becsülni, megfizetni pedig sohasem.” Ezzel végződött a bírói ítélet indokolása. Semmi kétség, „Nipper” (magyarul: a bilincselő) Read, a Metropolitan Police egykori könnyűsúlyú boxbajnoka (ez a Scotland Yard hivatalos elnevezése) napjainkban Anglia legnagyobb detektivje. Ezt állítják Bruce Henderson és Sam Summerling amerikai szerzők, akik azzal a történettel indítják el könyvüket, ahogy Read a Kray-fivéreket nyakoncsipte. „A szuperdetektivek”-ben leírják a legnagyobb élő detektiveket és elmesélik legkeményebb eseteiket. Hogy ezek a szuper-nyomozók a föld egész területén, akiket „kollégáig véleményezése szerint válogattak ki”, csakugyan olyan nagyszerűek, mint ahogy a szerzők gondolják, azon nincs mit vitatkozni. Az esetek, amelyeket intelligenciájukkal, a technológia felhasználásával és személyi bátorságukkal, sokszor a véletlen segítségével megoldottak, mindenkor elsőrendű, izgalmas detektiv-történetek, amelyek hitelességükkel, pontos részlet-leirásukkal, nem kevésbbé érdekfeszitők, mint azok a kiagyalt irodalmi-történések, Raymond Chandler, Georges Simenon vagy akár Ed. McBain tollából Például a japán bankrablás története, amelynél 1948 januárjában a tokiói Teikoku Bank egyik fiókjából 2000 dollár körüli összeget raboltak el. Tizenkét embernek kellett ezért meghalnia. Röviddel a pénztárzárlat után belépett egy ember a pénztárhelyiségbe, aki fehér köpenyében, piros gumicipőjében és karszalagja szerint az USA megszálló egységei egészségügyi szolgálatának tagjaként mutatkozott be. Dr. Shigeru Matsui — ez állt a névjegyén, kérte a bank igazgatóját, legyen se-A nyolcvanas évek bűncselekménye Milliós lopások computer segítségével A modern gonosztevőnek, aki kedvet kapott más pénzére, nincs szüksége pisztolyra, csekket sem hamisít és hamispénzt sem nyom. A computert veszi segítségül. Itt van például Milo, rendkívül intelligens, képzett, fiatal, nagyravágyó. Foglalkozása: computerprogramáló. Nagyon ügyesen járt el, hogy az ezresek birtokába jusson. A Minneapolis-i National City Bank felszólította őt, hogy a bank computerét egy uj csekkrendszerre állítsa át. Milo azonnal meglátta, hogy ütött számára a nagy lehetőségek órája. Véletlenül éppen ennél a banknál volt neki is csekkszámlája. Megtette tehát, amire felkérték, sőt, még ennél is többet. Titokban úgy programmálta a computert, hogy az általa benyújtott csekkeket nem könyvelte el, még akkor sem, ha Milonak nem volt fedezete a számlán. Ez hónapokig jól ment, de Milo szerencsétlenségére a computer egy nap elromlott és meg kellett javítani, úgy hogy a banknál benyújtott csekkeket a banktisztviselők kellett feldogozzák. Ekkor derült ki a csalás. Milo eljárása más computer-bűntettekhez képest, csak kis méretűnek tűnik: — Itt van a New York Union Dime Savings Bank egyik tisztviselőjének esete, aki ennek a takarékpénztárnak a computerét úgy állította be, hogy három év alatt a „Computer-Felix-Krull” minden játéktartozását kifizette — összesen mintegy másfél millió dollárt. Csak úgy leplezték le, hogy a rendőrség egy illegális játékkaszinóra bukkant és ott az ő neve is szerepelt. — Egy kaliforniai cég prokuristája a computer segítségével több, mint egy millió dollárt „keresett”, olyan módon, hogy a computer magasabb összegeket fizetett ki, mint az anyagszállításokért benyújtott számlák kitettek, — a különbözeiét olyan számlákra vitte át, ahonnan a csaló, a computer segítségével azt felvehette. Akkor jöttek rá a csalásra, amikor a prokurista évente negyedmillió dollárt vett fel a „számlájáról” és túlságosan fényűző életet folytatott. Új telefonszámunk; 598-3469 | javításokat szakszerűen 212 QUEEN STREET’ W. (University Ave.-tól nyugatra) W Platina-ékszer specialista $ Arany zsebórák és láncok $ Karkötők Kézelőgombok Platina és fehérarany láncok Európai diplomás és kitüntetett ékszerkészitö mester 3-cd—o-C3—C3-h árajánlatra házhoz megyek Vinczer Péter Master Jeweller Designer 55 BLOOR STREET, W. 50 Boutique Area. Manu Life Center gitségére egy fertőtlenitésl munkában. A bank tisztviselőinek két különböző palackból, gyógyszert öntött a teába, amelyet vezényszóra ki kellett igyanak. Néhány perc leforgása alatt tiz alkalmazott halott volt, kettő a kórházban szenvedett -ki, négy csak eszméletlen lett és túlélte az esetet. A gyilkosnak sikerült megszöknie. Tamegoro Igii rendőrfelügyeló, akinek a tömeg gyilkosságot kiosztották, megállapította, hogy a gyógyszer ciánid volt, azt is megtudta, hogy néhány nappal azelőtt két másik tokiói bankban, lehet, hogy csak próbaként, hasonló esetek történtek. Az ember mindenütt névjegyét adta át. Ez lett végül is a végzete. A névjegyek kicserélése Japánban úgyszólván társasjáték. A kapott névjegyeket mindenki gondosan megőrzi. Amikor egy Dr. Matsui jelentkezett a rendőrségen, aki valamikor a gyilkossal feltehetően névjegyet váltott, Igii felügyelő minden személyt leellenőrzött, akinek névjegye az orvos gyűjteményében előfordult. így, hét hónapos munka után egy Sadamichi Hirasava nevű festőre bukkant, akire nemcsak a túlélő áldozatok személyleirása illett rá, hanem minden más indíték is. Hirasavát halálra Ítélték, — de még ma is él, a Senda-i börtönben, 80 éves lett, ártatlanságát hangoztatja és verseket ir. John Murtaugh csikágói detektív és együttese 76 óra alatt derítette fel és fogta el az „Évszázad-gyilkosságának” tettesét, aki nyolc ápoló-növendéket erőszakolt és ölt meg, hat óra leforgása alatt. Richard Speck, munkanélküli matróz, tette után öngyilkosságot kísérelt meg, mert olvasta az újságokban, hogy a rendőrség a nyomára jutott. Amikor elfogták, pillanatig sem tagadott, annyira meg lepte a rajtaütés. Ugyanígy, az a bizonyos Róbert Meyer, akit Richmond Thomas detektív fogott el, miután bestiális módon megölte a Long Islandi országúton Adélé Kohr betegápolónőt. „Tulajdonképen — mondta T. Richmond a szuperdetektiv, — akit kollégái a „Nagy Rábeszélőnek” neveznek, mert a legkisebb fáradság nélkül is kiszedi a gyanúsítottból a beismerést — maga az áldozat oldotta meg számunkra az esetet. Amit mi végeztünk, az már csak rutin kérdése volt.” A bűnügyi bizottság detektivjei a meggyilkolt nő autójában egy összefirkált jegyzettömböt találtak. Adélé Kohr leírta mindazt, amit halála előtt átélt: „Mellettem egy másik kocsiban egy férfi utazik... követ engem ugyanabba az utcába... nem tudok előle menekülni... Százasra kapcsolok... Már megint mellettem van... Szakáll... szemüveg... hosszú haj... hippy tipus... kék ing... Kocsija T-37 Tempest,... világos zöld... Végül még két szó: „Sötét... nadrág...” A kétségbeesett Adélé közlései, akit megerőszakolt, agyonvert, majd kocsijával elgázolt, hamar rávezették Richmondot a gyilkos személyére, aki mindént bevallott a „Rábeszélő művésznek.” „Nipper” Read, aki közben a Scotland Yard nemzeti koordinátora lett minden tartományi bűnügyi csoport felett, vagyis 900 detektív főnöke, rendelkezik egy nagyon hatékony recepttelis: „Nagyon fontos a kapcsolat a bűnözőkkel. A siker titka sokszor az lehet. hogy az embernek összeköttetése van az alvilággal.” HELTAI JENŐ: «= BERLITZ SCHOOL Édes Ilonkám! Igaz. Igen, igaz. Nem tudom azt írjam-e: sajnos, igaz, vagy inkább azt: hála Istennek, igaz. Fontos csak az, hogy igaz. Válunk. Ugy-e sohasem hitted volna? Én sem. Mindennek oka pedig az angol nyelvr meg a Berlitz-School: ami ugyan furcsán hangzik, de ha meghallod az ecetet, megértesz mindent. Két évvel ezelőtt kezdődött. Egy szép napon az uram azzal állított be hozzám, hogy megtanul angolul. Azt mondta:- Mégis csak szégyen, hogy semmiféle idegen nyelvet nem beszélek. Vétek volt, hogy már eddig is nem tanultam. de szerencsére nem késő még. Azt mondják, az angol nagyon könnyű. Megtanulok angolul.- Sokszor mondtad már Kálmán, de sohasem láttál hozzá komolyan Nincstürelmed, kitartások. . .. Kálmán nevetett:- Tudom. Azért iratkoztam be a Berlitz-Schoolba. Ott nem mókáznak az emberrel, ott nem lehet az órákat elsikkasztani, ott tanulni kell. Hetenkint háromszor. Egy év múlva úgy beszélek angolul, mint Chamberlain. . . Másnap Kálmán angol nyelvtannal jött haza és azontúl hetenkint háromszor, délután hattól nyolcig angolul tanúit a Berlitz-Schoolban. Fájdalom, én nem tudok angolul, ennélfogva néni tudtam ellenőrizni, milyen hamar mennyit tanult. Annyi bizonyos, hogy négy hónap múlva Kálmán a ,,Times”-t kérte már a kávéházban és nagy figyelemmel mélyedt híreibe. Mit tagadjam, büszke voltam arra, hogy az uram ilyen tehetséges. Nemsokára kifogástalanul beszél majd angolul. Én, édes Ilonkám, egyszerű asszony vagyok, nekem pokolian imponál, ha valaki többet tud, mint én. Még akkor is imponál, ha ez a valaki véletlenül az uram. Elannyira, hogy akárhányszor jómagam figyelmeztettem az uramat (hangosan, hogy mások is hallják):-Kálmán, olvastad már a Times-t? Kálmán csakugyan rendkívül szorgalmasan tanult. A világért sem mulasztott el egy órát is. A Berlitz-Schoolból mindig olyan fáradtan jött haza, hogy megesett rajta a szívem. Többször is megkérdeztem tőle:-Nem árt neked ez a sok tanulás? Kálmán nevetett:-Ne törődj vele, fiam. Akkora gyönyörűségem telik ebben az angolban, hogy az a kis kínlódás szóra sem éerdemes... Megnyugodva és boldogan néztem, hogyan halad az uram. Mert haladt, rettenetesen haladt. Egy hónappal azután, hogy először vette kezébe a Times-t, angol regényt hozott haza. Orrom alá tartotta és diadalmasan mondta:-Látod? Ezt fogom most olvasni.-De jó neked!- sóhajtottam föl. —Elolvasol most soksok szép könyvet, amiről nekem fogalmam sincs. Sohasem ismerkedhetek meg velük... Sóhajom olyan őszinte volt, hogy meghatotta az uramat. Gyöngédenés kissé gőgösen móndta:-Kedves kis műveletlen csacsim, ne búsulj. Én elolvasom, azután elmondom neked, mi van benne. Jó lesz? Tapsoltam örömömben. Végre nekem is van valamihasznom az angol nyelvből. A hosszú téli estéken, vacsora után ájtatosan hallgattam, mialatt az uram bámulatos türelemmel fordítgatta számomra a regényeket, a szerelmes jeleneteket meg a gyilkosságokat egész teijedelmükben. Lélekemelő, nemes élvezet volt, hálás voltam érte. Emlékszem, hogy az első könyv, amelyet együtt olvastunk, Dickensnek „A vörös ház titka” című regénye volt. Nem tudom, ismered-e? Borzalmas történet ez, egy aszszonyról szól, aki folyton csalja az urát, mindaddig, amíg az ura megmérgezi, azután pedig, hogy bűnének a nyomait eltüntesse, az asszony holttestét a robogó vonat elé fekteti a sínekre. Ma is borzadok még, ha erre a rémes történetre gondolok. Meg is mondtam akkor az uramnak, hogy lehetőleg vidámabb könyveket olvasson. Erre elhozta Edgár Poe humoros, sőt egy kicsit pikáns novelláit. Ezek igazán mulatságos történetek voltak, sokat nevettünk rajtuk, noha olyan is volt közöttük, amelyet adomakorából régóta ismertem már. Azzal untassalak, hogy összes olvasmányainkkal megismertesselek? Kétségtelen, hogy az uram révén másfél év alatt megismerkedtem a modem angol irodalom minden kiváló termékével. Ha a mama zsúijain az angol írók- ’ ról beszéltem, mindenki tisztelettel hallgatott. Barátnőim majd megpukkadtak az irigységtől. Egyetlenegyszer történt, hogy amikor Dickensnek „A vörös ház titka” című regényét szóba hoztam, egy fiatalember félénkért azt kérdezte:-Nem téved, nagyságos asszonyom? Miért?-Ha jól tudom, Dickensnek nincs ilyen című regénye...-Rosszul tudja,- mondtam hűvösen. A fiatalember elpirult és elnémult. Tekintélyem szilárdabb lett, mint amilyen valaha is volt. Három héttel ezelőtt történt, hogy az uram új regényt hozott haza. Ennek a regénynek „Jack Gribson” volt a címe, szerzője valami T.Hi Forest volt. Kíváncsian vártam^ mi van az új regényben, de az uram, mint rendesen, most is egyedül olvasta el, hogy aztán annál könnyebben lefordíthassa. V ««- MV——im .......... MK--------XV -------SM. Már mosf. képzeld el ezt a véletlent! Ahogy másnap reggel az újságunkat a kezembe veszem, az első hír. amely a szemembe ötlött, szóról-szóra ez volt: Mai számunkban kezdjük meg T. H. Forestnek, a zseniális angol regényírónak „Jack Gribson” című új regényét. A szenzációs regényt. amely a szigetországban rövid idő alatt kilencvenhét kiadást ért meg. kitűnő fordításban kapja lapunk közönsége. stb.. stb.” Hát ennek nagyon megörültem. Éppen figyelmeztetni akartam az uramat arra. hogy ez a regény most jelenik meg magyar fordításban, amikor hirtelen eszembe ötlött valami.-Nem. Nem szólok neki. Megdermesztem. Amikor elkezdi fordítani, kiveszem kezéből a könyvet és folytatom az elbeszélést ott. ahol ő abbahagyja. Elájul majd a meglepetéstől. nem is sejti, hol tanultam meg hamaijában angolul. Csak utólag leplezem le magamat, megmutatom neki. hogy ez a regény most jelenik meg magyarul az újságban. Amikor az uram beszélni kezdett, nevetésemet alig bírtam elfojtani. Micsoda arcot vág majd, amikor folytatom a regényt? De jókedvem egyszeriben eltűnt: Nevetés helyett megdöbbenés fojtogatott. Rettenetes valami történt. Az első pillanatban hinni sem akartam a fülemnek,- de aztán... Képzeld! Az uram egészen mást mondott, mint amit én a regény magyar fordításában olvastam. Az újságban Jack Gribson tehetséges fiatal festő volt, aki szereti a szegény de becsületes Lucyt, azonban nem veheti nőül, mert szülei, az öreg Gribsonok, ellenzik. Az uram előadásában Jack Gribson öreg tolvaj volt, aki automobilján százezreket érő" brüsszeli csipkét akar a német határon átcsempészni, azonban elcsípik.-Elmenekül, de útközben egy jól irányított lövéssel le teríti az egyik fináncot. Amikor a finánchoz ért, nem bírtam tovább magammal, kétségbeesésemben és megdöbbenésemben fölsikoltottam. Azt hittem, hirtelen megőrültem. A dolgot így tudtam csak magamnak megmagyarázni. Az uram megijedt. —Mi bajod? —Semmi, semmi,— mondtam, ez a sok gyilkosság...ideges vagyok...-Halasszuk holnapra a folytatást?-Igen, igen, Holnap folytatjuk... Egész éjjel nem húnytam be a szememet. Mi történt itt? Mindenre gondoltam, csak arra nem, ami a legtermészetesebb, t.i. arra, hogy az uram nem tud angolul. De ez eszembe sem jutott. Vagy ha fölvillant is agyamban, nyomban elvetettem mint abszurdumot. Inkább azt hittem, hogy az újság fordítója vétette el a dolgot vagy én tévedek. Az újságban nem ez a regény jelenik meg? Rosszul láttam? Reggel, ahogy az uram elment hazulról, összehasonlítottam az angol könyvet az újsággal. Sajnos, nem tévedtem, jól láttam. Az újságban megjelent „Jack Gribson,, azonos volt a regénnyel. A nevek, az újságban is, a regényben is ugyanazok voltak. Lucyt, akiről az uram egy szót sem szólottám, már a regény második oldalán megtaláltam. A regényben a második fejezet első mondata kérdőjellel végződött, az újságban is. Bele kellett nyugodnom abba, hogy az újság fordítása hiteles, az uramé pedig nem. De akkor? Miért mesél nekem az uram mást, mint ami a regényben van? És csak ezt a regényt mondja-e el másként, vagy minden regényt másként mondott el, mint ahogy az eredetiben van? Rémesen izgatott voltam. Elrohantam egy könyvkereskedésbe és meg akartam venni „A vörös ház titkát,,. Ott megtudtam, hogy igaza volt annak a bizonyos fiatal embernek a máma zsúrján: Dickensnek nincs ilyen című regénye. Megtudtam azt is, hogy Poenak nincsenek humoros és pikáns novellái, mert kizárólag hajmeresztő történeteket írt. ( Pedig milyen jól mulattunk akkor rajtuk!) Szóval megtudtam mindent: azt, hogy az uram két év óta válogatott hazugságokkal traktál, saját fantáziájának szüleményeit adja be nekem, jeles angol írók művei gyanánt. De miért? Miért? Akármilyen kínos volt is, be kellett látnom, hogy erre egyetlenegy komoly és alapos oka lehetett csak: az, hogy nem tud angolul. Minthogy benne voltam a rohanásban, elrohantam a Berlitz-Schoolba is, hogy az uramról kérdezősködjek. Megtudtam, hogy az intézetnek ez az állítólag olyan szorgalmas növendéke soha életében ott nem járt, nevét sem hallották soha. Hát hol volt két év óta hetenként háromszor délután hattól este nyolcig? Erre csak egy józan feleletet tudtam adni. Azt, amit az én helyemben minden asszony felelt volna: a szeretőjénél. Ez kiderült is. Hogy milyen körülmények között, azt nem részletezem. De a bizonyítékok ma már az ügyvéd kezében vannak, utólag pedig az uram is töredelmesen bevallott mindent. Most válunk. Az uram könyörög, hogy bocsássák meg neki. De én nem bírok megbocsátani. A csalás még hagyján. De Dickens és Poe és a többi írók, akiket behazudott nekem úgy, hogy örökre kompromittált... ezt nem bírom lenyelni! Ugy-e, te is igazat adsz boldogtalan. VILMÁDNAK ,K=J