Marisia - Maros Megyei Múzeum Évkönyve 9. (1979)

III. Etnografie

630 ION CUCEU pästreazä, in anumite limite, sensui de naratiune, a povesti nu mai co­respunde intotdeauna intelesului de a spune о poveste. „A povesti in­­seamnä a sta de vorbä, a discuta despre necazuri, despre interese, des­­pre diferitele incidente, care intervin sau s-au strecurat prin viata sa­­tului sau prin viata intimé a oamenilor. Comunicarea, povestirea aces­­tora se face pentru a-$i impärtä$i unii altora gindurile, pentru a-§i face pärta$i la necaz, pentru a gäsi impreunä о solufie sau pentru a se veseli cu о ironie sau glumä"28. Cazan n-a sesizat insä relafüle interne ale procesului de comunicare pentru a-§i fi dat seama cä orice eveni­­ment narativ este prins intr-un anume flux comunicativ. Situatiile so­ciale pe care el le evocä sint, potential, situatii de povestit. lntr-o so­cietate traditionalä, comunicarea „necazurilor" $i „incidentelor", nu numai cä nu exclude apelul la naratiune, dar, in anumite cadre, nici nu se poate abtine de la folosirea formelor arhetipale ale comunicärii na­­rative. Urmärirea verbului in cele mai frecvente contexte aratä cä el a cäpätat, intr-adevär, un sens mai general ajungind sä se refere in ci­­teva zone folclorice importante (Bihor, Meses-Plopi?, Codru, Címpia Transilvaniei, Valea Gurghiului, Näsäud), la numeroase tipuri de eve­­nimente verbale, acoperind, uneori aproape deplin, multiplele infäti§äri ale procesului de comunicare: povestim de/despre/ /си/la in stäm $i po­­vestim,- povestim märgind pä drum,- a$teptäm... §i povesteam,- po­­vestesc lucrind; ne-am intälnit §-am povestit; povestim sä treacä timpul. Jocul semnificatiilor se involbureazä insä, dupä cum reiese din räspunsurile la intrebarea 1322 din Chestionarul Atlasului lingvistic román referitoare la sintagma: eu stau la poveste, care capätä, urmä­­toarele variante dialectale: stau la/de vorbä (pe alocuri in Cara§-Seve­­rin, Arad, Bihor, Hunedoara, Tirnave, Tara Oltului, Tara Birsei, Se­­cuime, Valea Mure$ului, Näsäud, Cimpia Transilvaniei, Cluj—Huedin, Sälaj, Oa$); stau da tainä (Caras-Severin, dar dupä cum dovedesc ul­­timele sondaje $i in Bihor, Sälaj, Codru, Maramure§, expresia fiind arhaicä, in väditä retragere din uz); stau la/dä divan; $idem $i divänim (Cara$-Severin, Banat, pinä spre Arad); stäm in/la/de/minciuni (Hune­doara, Tirnave, Näsäud, Cimpia Transilvaniei, Sälaj, Codrul, Satu Mare, Oas). Cu о räspindire generalä ín Transilvania este insä expresia stau la (de/in povesti) povesti, in unele pärti circulind paralel cu cele mentionate mai sus. Ea acoperä о anume realitate socialä, accentuatä in unele räspunsuri prin mentionarea gratuitätii interactiunii sociale numite, care este vreme pierdutä: pcierd vremea la puoveste,- pterdem vreme cu pove^ti/minciuni; povestim $i treacä timpu; povestim §i omo­­rim vremea. De$i anchetatorul lingvist n-a inregistrat intotdeauna cuvintele in contexte care sä favorizeze cercetarea in problema noasträ, putem re­­marca faptul cä delimitärile fäcute sint deosebit de interesante. Eie 28 I. C. Cazan, Literaturä popularä, Drägu? — un sat din Jara Oltului (Fägära$). Manifestari spirituale, Bucure$ti, 1947, p. 2.

Next

/
Oldalképek
Tartalom