Marisia - Maros Megyei Múzeum Évkönyve 8. (1978)
Studii şi materiale - II. Istorie
7 RELATH CULTURALE ROMÄNO-MAGHIARE 481 Dintr-o notä semnatä de Ion Chinezu ín Gind romänesc (Nr. 6/1933) rezultä cä mai erau programafi sä conferen(ieze in cadrul acestui ciclu, inaugurat la 7 octombrie 1933, Dsida Jenő despre Ady in romäne?te, iar Kós Károly despre influen(ele reciproce in arta popularä romänä ?i maghiarä. ln raportul lui Ilie Däianu publicat in Boabe de дгги IV (1933) referitor la acest ciclu de conferinfe nu sint menfionate insä cele douä participäri. Tot in cadrul P.E.N.-Clubului s-а hotärit un schimb cultural de traduceri, propunindu-se editarea in romäne$te a operelor a zece literati maghiari ardeleni, urmind sä se procedeze similar $i din partea subsec^iei maghiare a P.E.N.-Clubului. Emanoil Bucu(a intervenise pe lingä guvernul román pentru infäptuirea acestei ac(iuni. ln 1934 se spune intr-o notä14 cä guvemul román „in curind va edita operele a zece literati unguri ardeleni“. Din acest proiect nu s-а realizat totu§i decit traducerea de Ilie Däianu a romanului lui Nyíró József, ln jugul Domnului, publicat in fascicole in revista Boabe de griu §i in volum in 1934. Era pe punctui de a apare, tot in cadrul acestei acrium editoriale a P.E.N.-Clubului, о antologie a poefilor maghiari moderni transilväneni tälmäcifi de Octavian ßireagu. ßireagu alcätuise antológia la cererea lui Victor Eftimiu, selectind texte poetice din optsprezece lirici maghiari din generalia virstnicä $i cea tinärä. Solicitat de V. Eftimiu in octombrie 1936 la acestä muncä, $ireagu avea antológia definitivatä in primävara lui 1937. In interviul pe care ßireagu l-а acordat lui Szabó Lajos, publicat ín Ellenzék in 14 martié 1937 se spunea cä antológia va apare peste citeva säptämini. Datoritä situajlei politice lui Eftimiu nu i-a reu$it insä aceastä acfiune intreprinsä $i aproape infäptuitä. Subsecta maghiará a P.E.N.-Clubului a räspuns, in cadrul acestui schimb cultural, prin editarea in 1934 a cinci volume cu selectum din dramaturgia romäneascä. Aceste volume au apärut sub titlul comun Román drámaírók könyvtára öt kötetben (Biblioteca dramaturgilor románi in cinci volume) la editora helikonistä „Erdélyi Szépmíves Céh“ in 1934 §i tot in acela$i an la editura „Révai“ la Budapesta. Cele cinci piese traduse sint: О scrisoare pierdutá de I. L. Caragiale, Mesterül Manóié de O. Goga, Prometeu de V. Eftimiu, Manechinul sentimental de I. Minulescu §i Molima de I. M. Sadoveanu. Toate sint traduceri ale lui Kádár Imre efectuate de-а lungul anilor pentru necesitá(ile Teatrului maghiar din Cluj. Toate aceste piese fuseserä jucate pe scena acestui teatru, respectiv in 1922, in 1930, in 1921, in 1926 §i in 1931. De§i nu face parte din ac^iunile P.E.N.-Clubului, amintim totu§i aici de editarea lucrärilor erudite ale savantului Veress Endre. Le amintim aici, deoarece este vorba tot de intreprinderi editoriale care privesc relafiile culturale románo-maghiare. „Lucrárile d-lui Veress, se spune intr-o cronicä, au gäsit un sprijin atit de binevoitor din partea institutelor noastre de culturä“15. Este 14 f. a., Marosvécsi napok (Zilele din Brincovenesti). in Erdélyi Helikon, VII (1934), nr. VII, p. 555. 15 Cronicar, Bibliográfia románo-maghiará, In Societatea de miine. 31 — Marisia vol. V!IГ