Magyarok Útja, 1951 (4. évfolyam, 9-16. szám)

1951-05-15 / 9. szám

8. oldal Buenos Aires, 1951 május 15. MAGYAKOR ÚTJA Böszörményi Endre: VÖRÖS VIHAR A hegyi vadász divíziót felváltották. S ezek a fiuk, akik most itt ülnek köröttünk az aknaszlatinai kocsmában, egyenesen a pokolból jöttek vissza. —Mert az eleven polcol az, szerkesztő ur! — ma­gyarázza egy tarpai kuruc közlegény. — Tét ü, kosz, - vérbajos nők, rongyokba burkolt férfiak, szemecski, vagyis hát tökmag, amit az oroszok rágnak. A fene kér abból a munkásparadicsomból. —Száz esztendővel visszamaradt népség! — álla­pítja meg egy tizedes, aki civilben bányász volna valahol Borsodban. — Én nem szégyellem, amig ki nem mentem a frontra, szociáldemokrata voltam. Nyolc éve pontosan beragasztottam minden bélye­get a tagsági könyvembe. De nekem ezután beszél­hetnek az elvtársak Marxról, szabadságról, az orosz munkás-jólétről. S igy bontakozik ki szemünk előtt annak a világ­nak a képe, amelyet nem ismert Nyugat, amelybe mint valami meseországban hittek a szalonbolsevís­­ták és a Nagy Illúzió megszállót jai, a magukra ha­gyott proletárok. Az entellektüelek a maguk vá­gyálmait, a proletárok a földi paradicsom illúzió­ját látták. De a magyar paraszt, a, magyar munkás a maga szemével nézett. Ezeket az egyszerű, termé­szetes embereket nem lehet becsapni. Az ő látásu­kat nem lehet megtéveszteni. A fiatal zászlós, aki civilben tanító, a cyrill betűs iskoláskönyvet mutatja, amit valahol Dnyeptro­­petrovszk környékén zsákmányolt az egyik iskolá­ban. Durva, foszladozó, hamarsárguló rotációs papí­ron mindenféle ábrák. Rikító vörös tankok, gép­pisztolyok, ágyuk, menetelő tatársapkás katonák. —Ezt a könyvet — mondja — tanitótársaimnak hoztam — Nézzék meg mire tanították a szovjet­­fiatalságot. Aztán magyarázni kezdi, hogy a szovjet-gyerek körülbelül igy tanulta az ABC-ét. Á ~ ágyú, B = Bomba, C = C.ván, T. = Tank. Csak az Alfa és Omega: — Sztálin! Ahol jobb meghalni, mint élni Mert ott a Kárpátok mögött egy csodálatos, kiis­merhetetlen világ van. Emitt iparosított Ázsia, amott kolchoz-paradicsom, egyik helyen modern és félelmetes hadiüzemek, de a szomszédságukban föld­beásott munkáslakások, piszok, szenny, szemét, szol­gaság. Áttekinthetetlen világ ez. Bezárt templo­mok és remegő emberek, akik sirva csólják össze a szabaditó honvédeket és éjszaka rájuk tüzelnek a zsupfedeles házak tetői alól. —Egy fiatal orvoskisasszonynak udvaroltam oda­kint — mondja a karpaszományos őrvezető. — Mi­kor megmutattam neki a budapesti képeket, nem akarta hinni, hogy van Lánchíd, Vár és hogy Bu­dapesten is jár a földalatti. Metro csak Moszkvá­ban van! — erősítette. — Mikor megmutattam neki a húgom és az édesanyám fényképét, akkor meg ép­penséggel azt hitte, hogy be akarom csapni. —Ti bizonyosan grófok vagytok! Vagy burzsu­­jok! — mondta és hiába magyaráztam neki, hogy az édesapám középiskolai tanár. — Ilyen ruhája csak a burzsujoknak van. Meg az amerikai millio­mosoknak. —A legérdekesebb a Pjotr esete volt, — mondja a másik közvitéz. — Az autószerelő műhelybe osz­tottuk be ezt a ruszkit. Valami hadiüzemben dol­gozott előbb. Valamicskét értett a motorhoz. Első nap. mikor vége lett a munkának, nem akart haza menni. Lefeküdt a szétszedett motor-alkatrészek közé. Felesége utána hozta a vacsorát. Másodnap, harmadnap sem akart hazamenni, pedig volt va­lami lakása. Végre megkérdeztük tőle, hogy miért akar1 mindenáron a szerelő-műhelyben aludni. —Orosz munkás mindig az üzemben aludni — magyarázta kézzel lábbal. — Ruszki proletárnak nincs órája. Ha Ruszki proletár öt percet késik a munkából, ruszki komisszár nyomban főbelőni. Szi­bériába küldeni. így derült ki, hogy nagyon sok orosz munkás bent alszik az üzembe, ahol a munkaidő 12—14 óra Nemcsak háborúban. Ennyi volt békében is. A borsodi bányász-tizedes valami igen-igen cif­rát mond a szocializmusról. Süssék meg! A tetü­­jükkel, meg a szemecskivel együtt. Egy hajdúsági honvéd — aki Isten tudja milyen katonai bölcsesség folytán került a hegyivadászok­hoz — az egyik vinyica-kÖrnyéki kolchozról beszél. —A kolchoz-paraszt együtt lakik a kolehoz-kecs­­kével. A lakásokban még ágy sincs. A kemencén alszik az egész család. Néha 10—12-en egy sorban. Az egész kolchozon egyetlen kő épület van. Abban lakik a komisszár, intéző, vagy mi a rossz isten­nyila. Csak azt tudom, hogy a parasztnak le kel­lett térdelni előtte, ha vizitált. Persze a komisszár nem volt orosz. Abból a faj­tából került ki, amely most ott áll az orosz száza­dok mögött és gépfegyverrel, kancsukával hajtja őket a halálba. A fényképeik ott vannak a német illusztrált lapokban. Mindegyik egy-egy Samuelli. Mindegyik egy-egy riasztó Korvin-Klein típus. —Miért harcolnak akkor olyan hősiesen? — kér­dezi kissé sunyin egyik baloldali lap munkatársa. —Azért uram, — mondja rá H. A., terbesfehér­­pataki magyar honvéd, — mert ott' jobb meghalni mint élni. Az életnek nincs értelme. A baloldali kolléga hallgat. Ezt aligha lehet fel­tálalni a pesti drukkereknek, akik szorongva olvas­sák, hogy a koponyákkal való utkövezés lehetősé­gét egyre keletebbre és keletebbre tolja a félelme­tes német hadigépezet. A fiatal százados, aki barátja, pajtása az embe­reknek, felteszi helyettünk a körkérdést: —Na fiúk, két liter bort kap tőlem, aki a legtalá­lóbb választ adja arról, hogy milyen az orosz rend­szer. A tűzben járt katonák közül mindenki mond va­lamit, Kultúra nincs A munkások földalatti odúk­ban és nyomortelepeken laknak a nagy gyárak kö­rül. A templomban szeszgyár van, vagy gabona­szer gondoskodik róla, hogy senki se érjen rá sem­­fogalmuk sincs róla, hogy van másik világ is. Vé­gül egy közhonvéd szólal meg. —Oroszországban nem tudnak mosolyogni az emberek! —Te nyerted a két litert! — mondja a százados. Tank és Azur-express Mert ez a lényeg. Az orosz ember arcán meghalt a mosoly. Nem a háború miatt. Sokkal régebben. A bolsevizmus ölte meg. Az állati munka. A rend­­raktár. Nincs Isten. A fiatalok elkanászosodtak és mire. Főként ne tudjon gondolkodni. —Oroszországban meghalt a lélek! —Tudod, — magyarázza most már a százados — ez a honvéd találta el jobban, amit én sem tudtam kimondani eddig. Meghalt a mosoly. Ezek az em­berek gépek. Egy kicsit állatok. Munka-barmok. Ha egyszer ezek betörnek Európába, akkor vége mindennek. Ez nem ember többé. Tömeg. Gondo­lat nélkül, hit nélkül, életkedv nélkül, mosoly nél­kül. S ez elleen nincs védekezés. Téríteni nem le­het, mert a papot nem értik. Felvilágosítani még­­kevésbbé, mert azt hiszik hazudunk nekik. Harc! Ez az egyetlen menkvés. Harc a pusztulásig. Harc teljes erővel. Ezt Írjátok meg. Mikor beérkezünk a keleti pályaudvarra, valaki mutatja, épp bent áll az Azur-express. —Hát ez mi megint? —A magyar kormány Franciaországtól drága pénzért megvette az Azur-expresst, amely Páris és a Riviéra között közlekedett. Csupa termes kocsik. A nyaralók ezzel utaznak majd Tusnádra. Kövér, kolozsvári, nagyváradi csontkeretesek terpeszked­nek a bíbor-bársony üléseken. Vastag szivarok füs­tölnek. A Waggon Lite hófehér ruhás pincérei Me­csekit és Kecskeméti barackot szolgálnak fel az ár­va üldözötteknek. Az üléseken Népszava, Magyar Nemzet. Gúnyos mosolyok. Ezt a háborút a néme­tek úgyis elvesztik. A tüzből jött katona utána néz az induló pompás kocsisornak. Vájjon nem jobb lett volna ötven tankot venni ennek az árából? A piros sapkás segédtiszt szalutál a vonatnak, amely — mint Írni szokták — méltóságteljesen ki­gördül az üveg csarnokból. —Azur expdess! Kint a fronton pedig halál és halál. Oroszország ahol meghalt a mosoly. I tt I Azur-express! Hova utazol rajta, álmok, gondtalan- I ság duhaj hazája. Hova mégy árva Magyarország? (Viene de ia rag. 7) pe de las yermas soledades”. Y un caballa aparece ante él: el caballo mi­lagroso del cuento magiar. El prín­cipe monta sobre él, y una vez que tiene su caballo, fácilmente encuen­tra la salida del terrible páramo. Lle­ga la tarde y a la luz del crepúsculo, ya el caballero solitario ve el fin de la puszta; una floresta, grandes mon­tes y un gran río surgen en lonta­nanza. Y —para que la analogía sea completa— aparecen seis ciervos en el margen del gran río. Vörösmarty no pudo conocer los resultados del viaje de Reguly: su poema se había publicado veinte años antes de la partida del etnógrafo pa­ra Asia; él encontró, pues, la epifa­nía del Dios-Niño en su propia fan­tasía. Pero, ¿no les parece a ustedes muy conocida esta figura, armada, a caballo, este príncipe de las soleda­des yermas? ¿No será él la misma figura simbólica, que vimos en la in­troducción de esta lección? ¿No será una síntesis de la visión optimista de Beöthy acerca del caballero oriental y del fantasma trágico, que surgió de los sueños desesperados de Andrés Ady? La narración de Vörösmarty es, sí, la epifanía mitológica de un dios, pero, al mismo tiempo, también es el símbolo del afortunado y glo­rioso cambio en el rumbo del caba­llero errante. ¿No ocurrió siempre así? Nuestros enemigos ya comen­zaban a cantar sus canciones victo­riosas al lado de nuestra tumba abier­ta y en este momento, el caballero se alzó. Encontró milagrosamente y contra toda esperanza razonable a su sable, su caballo, y su camino, que le condujo al fin de desierto, en donde le esperaban los seis ciervos, el río y la selva. Más de una vez, el caóallero se vió sentado sobre las ruinas de su Regnum Marianum, bur­lándose amargamente del destino de su antemural y preparándose entre extrañas ceremonias a morir. Pero llegó siempre un momento, en que, en vez de perecer, se levantó y pro­dujo milagros. Después de la des­­vastación mongólica, él fundó la pri­mera potencia en Europa Oriental; durante las terribles luchas contra el Turco, floreció su Renacimiento y después de la victoria ruso-austríaca pasó a ser independiente y de igual condición de la gran potencia habs­­burgo-austríaca. He aquí el otro la­do de su “virtus”, el lado vital de ella: aparece en las mitologías en for­ma de epifanías y allí no necesita explicación; la historia se encargará de aclarar este fenómeno, la noble porfía, la inquebrantable tenacidad del caballero, y no en el último lugar su fantasía demasiado grande para dejarle desaparecer simplemente y sin grandes hechos. Y este rasgo es hondamente orien­tal: es la historia, que se repite cons­tantemente, del Dzsingisz kán, quien [ —como es conocido— para no morir I de hambre en el Desierto de Gobi, se revela y funda el mayor imperio del mundo. V Estamos viviendo en una época de transición. La antigua unidad, el equilibrio aparentemente bien esta­blecido de la Europa de antes se ha derrumbado. El europeo moderno llegó a aprender el valor de las cul­turas, el poderío de las aglomeracio­nes, que están fuera de ella, para las cuales no tenía, en los tiempos orgu­llosos de su antigua unidad, sino un gesto despectivo . . . Hoy día, la Europa toda es una inmensa Polonia, cruelmente repartida entre potencias extrañas; todo nuestro padre-conti­nente es una inmensa Hungría, caba­llero errante del poeta Ady, que bus­ca desesperadamente la patria en su propio país. Pero, en cada momento, está abierta la posibilidad de la epi­fanía: de la aparición del nuevo dios, es decir: la metamorfosis del caballe­ro errante en el victorioso príncipe de las yermas soledades. La historia, por suerte, tiene su rit­mo propio. A edades brillantes si­guen otras de mayor desolación, y las catástrofes son punto de origen para nuevos alzamientos. Nosotros, antiguos pueblos luchadores y mal­aventurados de la zpna oriental, ya hemos visto bastante. Fuimos “mu­ralla” —muralla casi destruida— contra cumanos, mongoles, tártaros y turcos. Pero vivimos. Fuimos sumer­gidos ya tres veces por las olas de unos colectivismos, que no nos deja­ron desarrollar nuestro carácter indi­vidual y cultural. Pero las tempesta­des pasan un día y la flor brota de nuevo. Y nosotros, pueblos de la zo­na del Este, castigados tanto por la historia, y ricos en el fecundo desti­no, también hemos de sobrevivir, he­mos de esperar, hasta que llegue el siguiente compás, el de los valores individuales, el nuevo compás en la gran melodía del destino universal. Cuando haya llegado, será nuestro gran momento; el momento histórico del “puente”. Hegyeshalomban és Sopronban megtiltották az osztrák és a magyar személyzet “magán­érintkezését” Sopronból jelent ik: A hegyeshal­mi és a soproni határállomáson meg­tiltották a vasúti és a vámkirendeltsé­gi személyzetnek, hogy a magyar te­rületen szolgálatot teljesítő osztrák vasutasokkal és pénzügyőrökkel a szo­rosan vett hivatalos ügyeken kivül bármilyen formában érintkezzenek. Szigorúan tilos a rendelkezés szerint szót váltani és kezet fogni az osztá­kokkal. A kézfogási tilalmat azzal in­dokolják, hogy Ausztriában járványos betegségek vannak s egészségügyi szempontból szükséges az intézkedés. Hasonló veszély áll fenn beszélgetés közben, a leheleten keresztül is fer­tőzhetnek az osztrákok, ezért a szol­gálati papírokat némán, a szükséges szóbeli közléseket 3 méter távolságból kell megtenni. Az osztrák vasutasok és pénzügyőrök — ugyancsak egész­ségvédelmi okból — nem hagyhatják el az állomás területét, hivatalos teen­dőiket a “legrövidebb úton” tartoz­nak megtenni, egyébként pedig csu­pán az állomás épület részükre kije­lölt helyiségében tartózkodhatnak. A rendelkezés március 1-én lépett ér­vénybe. Az előfizetési ár: félévre m^n 30.­­negyed évre m#n 15.­Épít, Tataroz, Átalakít! August József építőmester Debenedetti 2420, OLIVOS

Next

/
Oldalképek
Tartalom