Magyar Hirnök, 1962. január-június (53. évfolyam, 1-26. szám)

1962-03-01 / 9. szám

2 MAGYAR HÍRNÖK 1962. MÁRCIUS 1 Magyar Hírnök MAGYAR HERALD (Merged with MAGYAR HÍRLAP—Hungarian Journal) THE ONLY HUNGARIAN NEWSPAPER IN NEW BRUNSWICK Az egyetlen magyar újság New Brunswickon Megjelenik minden csütörtökön — Published Weekly, every Thursday Előfizetési ára egy évre $4.00—Subscription $4.00 per year (Külföldre $5.00—Foreign countries $5.00—Egyes szám ára 10c) Szerkesztő és kiadó: LÁSZLÓ I. DIENES Editor and Publisher Office Address — Irodánk címe: 216 SOMERSET ST. NEW BRUNSWICK, N. J. — Telefon: CHarter 9-3791 — Ha nem kap választ, hívja: If no answer, call: Liberty 8-1369 Mail Address — Postacím: Post Office Box 27, New Brunswick, N. J. SECOND CLASS POSTAGE PAID AT NEW BRUNSWICK, N. J. HA... HA... HA... ADOMA A “HÍRŐS VÁ­ROS” EMBERÉRŐL... A kecskeméti ember a körösi vásárban odaszól hetykén egy atyafihoz: — Hallja, komám, maguk­nál Körösön alig van kirakat! Amire a körösi ember igy adja meg a feleletet: — Van itt, komám, elég, csak győzze kerülgetni! NÉPIDEMOKRÁCIÁBAN Felviszi Budapestre a felesé­gét egy vidéki atyafi és este el­mennek a színházba. Ahogy mennek befelé a fényes előcsar­nokban, az atyafi látja kiírva, hogy “Alsóruhatár,” “Felsőru­határ.” Odasugja az asszony­nak: — Látod, te asszony, de jó, hogy alsót is tisztát vettem fel! — Most már elegem van ve­led! Tegnapelőtt éjjel tegnap jöttél haza . . . tegnap éjjel ma jöttél haza. De ha ma éjjel is holnap fogsz hazajönni, akkor végeztünk! (Fakutya) “DISZNÓTOR” (avagy: egy áldomásmester humoros beszédéből) “Hogyan nevezhető a rossz anyós temetése utáni tor?” Amire a válasz az, hogy: “MÜBUTOR” (mü-bu-tor). A régi Nagymagyarország 63 vármegyéje között volt egy, amelyik nevét onnan kaphat­ta, hogy abban sok ünnepélyes lakmározás lehetett a jó idők­ben: TORONTÁL. Erdély egyik ősi városa is nagy lakmá­­rozó hely lehetett: TÖRD A. Röviden tehát: a disznótor nem a megtorlása valaminek, hanem vidám lakmározás, evés-ivás, tor ülés valaminek az öröme felett . . . • • i-i RORÁTÉ A MAI BUDAPESTEN Két újságíró vitatkozik a Hungária kávéházban: — Te csak pénzért Írsz! — vágja oda utolsó tromfként az egyik — de én a becsületért! — Úgy van! — viszonozza a másik. — Mindenki azért ir, ami hiányzik neki! (Fakutya) VADÁSZAT UTÁN Nemrég volt az őzvadász­­nap Jerseyben. Egy atyafi szo­morúan tért haza a vadászatból s amikor a felesége megkérdez­te: — No, hol van, amit lőttél? A jégszekrényben? A férj kurtán, de annál töb­­betmondóan igy válaszolt: — Nem! A kórházban! APAI GONDOK — Jó, hogy elmúlt a kará­csony . . . Lehetetlen kívánsá­gokkal jött elő a családom az ünnepek előtt. A feleségem egy családi repülőgépet akart ve­tetni velem — panaszkodik egy barátjának egy atyafi. — Az semmi! — mondja a másik. — Az én 5 éves fiam olyan öcsikét akar, akinek a papája mozdonyvezető. ULTIMÓ! Feleség a férjhez: Azt, hogy a spanyol torea­­dort megdöfi a bika, amire az­után a toreador kardjával le döfi a bikát s igy torolja meg a rajta esett sérelmet, talán még valahogy meg lehet érteni, illetve magyarázni . . . Habár ezt az egész torolási dolgot nem a bika találta ki és kezdte, hanem a toreador. Azt azonban, hogy az ember ledöfi a disznót s aztán még ő torolja meg a dolgot azzal, hogy nekiáll s kolbász-hurka­­pecsenye formájában beeszi ál­dozatát egy disznótoros vacso­rán . . . ezt már nehezebb meg­érteni. Pedig ez körültekintő pontossággal igy történik. Legalább is maga a szó, hogy TOR, némi magyarázatra szorul a disznótoros vacsora esetében. A TOR szó a magyarban na­­gyobbszabásu, ünnepélyes ke­retek közötti lakmározást je­lent. Van például: mennyegzői tor, halotti tor és van disznó­tor. Vagyis: az ilyen lakmáro­­záson nem torolnak meg sem­mit, hanem tort ülnek valami­nek az öröme vagy, mint a ha­lotti tor esetében: a bánata fe lett. Az ilyen ünnepélyes lakmá­­rozásokra szokta készíteni — például — a jó háziasszony a díszes formájú nyomtaték-sü­­teményt, amit őseink valószínű­leg ezért is neveztek el TOR­TÁNAK. (Megtörténik, hogy aki sokat eszik ebből a finom­ságból, azon a torta csakugyan megtorolja magát azzal, hogy alapos torlódást okoz az illető lakmárczó" gyomrában.) Lehet, hogy akadt már, aki elgondolkozott azon: miért ne­vezték nyelvújító őseink KÁN­­TOR-nak a kántort? Ez az el­nevezés alighanem onnan ered, hogy aki a disznótorban nemcsak eszik, de iszik is, sőt: beiszik, az sokat énekel, sokat kántál, ezért KÁNTOR. Akár­hogy is van azonban, annyi bi­zonyos, hogy a régi óhazai disznótorok egyik elmaradha­tatlan alakja a kántor volt! Hogy a} lator, fintor, botor, bátor, stb. hasonló szavaknak van-e s milyen köze van az ün­nepélyes lakmározáshoz, a tor­hoz, nem tudjuk, de hogy a bútor szónak van valami, azt igazolni látszik az a hajdani vicclapban feladott találóskér­dés, hogy: (A szerkesztő megjegyzése: ezt a cikket Réthy József “Cali­­forniai Magyar Élet” c. nagysze­­rü képes hetilapjából vettük át és karácsonyi számunkban szeret­tük volna közölni, de helyszűke miatt abból kimaradt. Olyan szép, olyan mély érzékkel megirt hangulatos irás ez, amely akár­melyik “hétköznapi” lapszámun­kat is gyönyszeme lehet s ezért itt adjuk. Sajnos, írójának nevét nem közölte a californiai lap, de úgy sejtjük, hogy papi ember müve. Vagy pedig Nehéz Ferenc ott élő írónké). A dunaparti kicsiház még csöndes. Apám aluszik, mert a zsák, amelyet tegnap hozott, igen-igen beléverte az álmot. Álommal vesződik apám, amely súlyosabb, mint a teli buzás-zsák. Az álom: én va­gyok, egyetlen fia, akiről vaj­mi keveset tud. De te mégse zavarod apám álmát, anyám. Te csöndesen bújsz ki az ágyból. Te úgyse aludtál egész éjjel, mert téged arra rendelt a sors, hogy ébren is álmodjál. Ébren, rólam, elve­szett fiadról. A gyufát keresed, mert még setét van. Meggyujtod a petró­leum-lámpát. A sápadt fény a rózsafüzéreden csillan meg először, a kicsi almáriumon. Pedig fagyöngyökből van a ró­zsafüzér, fekete, mint az ég odakünn. Mégis csillan. Mert én vettem neked a dunamócsi búcsúban, Szentháromság va­sárnapján. E elindulsz, anyám, Kiosonsz csendben a szobából, sántikál­­va, hiszen a lábad törött. Térd­ben törött, mivelhogy a pócsi Mária elé egy alkalommal oly hirtelen rogytál le, hogy az ol­tárköveknek arra sem volt ide­jük, hogy selyempárnákká vál­janak. És ez is miattam tör­tént: bujdosó fiadért, akinek az érdekében lassúnak vélted a leggyorsabb, 1 e g h i rtelenebb imát is. Tehát osonsz, anyám, sánti­­kálsz a kiskerten át, amely­ben régen elhullatták már szi­­romkönnyüiket a virágok. És csörög kezedben a rózsafüzér, nem is csörög, hanem cseng, csilingel, mint a harangszó, amely rorátéra hivott. A rorátéra mégysz, anyám. Hajnali misére. Látlak, ahogy kopott, fekete fejkendőd alól oda-odaver tekinteted a temp­lomkeresztre, amelyen először szokott megvillanni a hajnal. Süttő felől szokott jönni a fény, a Dunán túlról, a hegyek mögül s hogyan-hogyan nem: pontosan a kereszt fémjén szo­kott megvillanni 'először. Ezt is tőled tudom, anyám, te mutat­tad meg ezt a kereszten jelent­kező hajnali fényt nekem, ak­kor — régen, amikor először vezettél el a hajnali misére. Anyám, azt az első hajnali misét sírom ma vissza! Emlék­­szel-e? Bizonyosan. Ahogy ma ott mégysz, sántikálva, a Du­­naparton, fel a Böszörményi­közön, ahogy csörög-csilingel kezedben a fagyöngyrózsafü­­zér, s ahogy tartasz-igyekszel a templom iránt, a hajnali üze­nettől villogó kereszt felé — VÁMMENTES Legfinomabb magyar készitésü KOLBÁSZ, SONKA, FÜSTÖLT HÚSOK ét Mrs. Szabó befagyasztott készítményeinek beszerzési helye: SZABOS FOOD MARKET (Szabó Menyhért és Fiai) 142 FRENCH ST. NEW BRUNSWICK — Tel. Kilmer 5-3393 — tudom: most is az én első rorá­­témre gondolsz. Hó esett akkor már s a kis­­ködmönt adták rám, amelyet a madari vásáron vettél. Nadrág­ból is a testhezálló, bársony csizmanadrágomat adtad rám. Emlékszem, a mosolygásod közben is könnybelábbadt a szemed, mikor a csizmanad­rág ellenére a foltos bakkan­­csaimba zöttyentetted belé a lá­bamat. A csizma vételét ugyan­is a következő madari vásárra irányoztad elő, amikorra apám — halász lévén — kifogja majd az öregharcsát a Duná­ból. A “következő” madari vá­sár régen elmúlt s az öreghar­csa csak nem akaródzott apám hálójába kerülni. Ennélfogva történt, hogy a csizmanadrág mellé mégis a bakkancsaimat kellett felhúznod s igy indul­tunk el a rorátéra. Nem volt baj az utón. A csiz­manadrág a bakkancs mélyibe torkolodott, igy fittyet hány­tam a hóra. Hamar ott vol­tunk a templom közelében. S akkor mutattad meg a fénylő keresztet, amelyiken ott ragyo­gott a hajnal. — Ezt ne feledd el, fiam — montad. — A keresztet? — toppan­tam meg. — Azt. A keresztet. De a hajnalt se, amék a kereszten villog. — A kereszt a bánat — fe­leltem okosan — hajnal pedig az öröm. — Ezt hogy érted? — néz­tél rám. — Hát úgy, — mondtam ki­csi gondolkozás után — hogy a keresztre verték Krisztus urunkat. — Ez csakugyan nagy bánat volt. És a hajnal miért öröm? — Az azért, mert felébreszti az embert. Kiugorhat az ágy­ból s kacaghat, meg játszhat kedvire. Nem szóltál s ebből arra kö­vetkezhettem, hogy igazat ad­tál nekem. Hanem mikor be­léptünk a templomba, megtop­pantál megint s felmutattál a fénylő keresztre: — Tanuld meg, fiam, hogy a kereszt meg a hajnal egy­szerre születtek. Azért szeretik egymást igy. A kereszt a haj­nal elé feszül s a hajnal őt csó­kolja meg először. Nem értettelek. Kérdezni akartam valamit. De a temp­lomban kigyulladtak hirtelen a gyertyák, Vilmos Mihály mes­ter ur felbugatta az orgonát s Kukola Ferkó meg a többi le­gények rázendítettek, hogy: “Harmatozzatok, égi mago­sok ...” S megragadtad a kezemet s behúztál a fényes, zengő temp­lomba. Akkor régen nem értettelek, anyám. Most már értelek. S azt izenem neked, rorátéra indultodban, fagyöngy-rózsa­­füzéredet csilingelvén, miköz­ben ott sántikálsz az édes-drá­ga, bus Dunamentén, — azt izenem innét: imádkozzál ér­tem, anyám, hogy a kereszttel együtt szülessék meg a hajna­lom is! GYAPJUFONÁL, CIPŐ, ÉPÍTŐANYAG KÁVÉ, KAKAÓ, TEA, SZÖVET, VÁSZON, KERÉKPÁR, RÁDIÓ, HÁZTARTÁSI ÉS IPARCIKKEK MEGRENDELHETŐK MAGYARORSZÁG és CSEHSZLOVÁKIA területén élő címzettek részére. A csehszlovák TUZEX csomagok teljesen külömböznek a magyar IKKA csomagoktól a MINDENFÉLE GYÓGYSZEREK IS RENDELHETŐK New Brunswickon BÍRÓ PÉTER ÉS FIAI képviselik cégünket! U.S. RELIEF PARCEL SERVICE, ««c. BRACK MIKLÓS igazgató Phone: LEHIGH 5-3535 245 East 80th St. BEJÁRAT A 2nd AVE.-ről NEW YORK 21, N. Y. A Szent László Római Katolikus Egyházközség hirei Plébános: Father Borsy György Engelbert, OFM. Tel: Kilmer 5-1427 Gyóntatás szombaton dél­után 4-5 és este 7-8-ig. Minden vasárnap déli 12 órakor is van szentmise temp­lomunkban. Kedden este fél 8-kor Szt. An­tal áj tatosság. Csütörtökön este fél 8-kor Csodálatos Érem ájtatosság. sárnapokon reggel 9 és fél 11 órakor. Minden kedden este tésztát és leves-csikát készitnek az Ol­táregylet asszonyai. Gyóntatások félórával min­den mise előtt és szombat dél­­utn 3 és este 7 órától. A Somerset Utcai Magyar Református Egyház hirei Közli: Kosa András, lelkész van jelenleg egyházunkban. Fiuk osztálya minden szombat reggel 8 órakor jön össze tanu­lásra; a leányoké 9-kor, mig a legújabb osztály 10 órakor ta­lálkozik katekizmus tanulásra. Ifjúsági énekkarunk első csoportja szombat reggel 9- kor, a második 10 órakor tartja gyakorló óráját. A Szent József Magyar Görög Katolikus Egyház hirei FT. HÓM A JÓZSEF, pastor 30 High St., New Brunswick Tel. KI 5-1686 SZENTMISÉK: Hétköznapo­kon reggel 8 órakor; hétköz­napokra eső ünnepeken reg­gel 9-kor és este 7 órakor; Va-Bármilyen tipusu és stilusu “cus­tom-built” házat, teljesen villa­mosított, favázas, üvegfalú házat szakszerűen épít, költségvetést, tervet ingyen készít, kölcsönről gondoskodik a WOODBRIDGE HOMEBUILDING CO., INC. Woodbridge, N. J. ME 6-0026 Hívjon időpontért A FÉRFI KÖR kocsonya-es­télye egy héttel elhalasztódott, így szombaton, március 3-án lesz az megtartva, este 7 órai kezdettel a klubhelyiségben. Vasárnapi iskolánk süte­mény-vásárt rendez február 18- án, vasárnap reggel a templom alsó termében. Gondoskodunk minden va­sárnap olyan kicsinyekről, akiknek szülei templomba sze­retnének menni. Vasárnap, március 11-én böjt első vasárnapján úrvacso­ra 10 és 11 órakor. Három katekizmus osztály STEVE TOTH ÉS FIA ÁLATALÁNOS TETŐFEDÉST, javítást, kátrányos TETŐFEDÉST VÁLLALUNK Roofing €& Siding CSATORNÁK és LEFOLYÓK Óhazai tetőfedő Tel. CH. 6-1090 142 Paterson Street New Brunswick, N. J. Magyar mozi­előadás Fordson MINDEN SZERDÁN D. U. 2 ÓRÁTÓL A jövő szerdán, március 7-én a “Sárga Rózsa” (Szörényi Évával) és az “Ember a hid alatt” c. nagysikerű filmeket játsza a fordsi magyar mozi. A legmagasabb HASZNOT HOZZA biztosított betét­je NEW BRUNSWICK-on A hónap 10-ig betétre tett pénz már 1-étől jö­vedelmez s a betétek $10,000-ig egy U.S. kor­mányszerv által vannak biztosítva. Naponta 9-4, CSÜT. ESTE 5-8. ÖT VILÁGRÉSZ MAGYAR VICCLAPJA A Szerkeszti: Vajda Albert (London) Munkatársai: a külföldön élő legkiválóbb magyar humoristák. Megjelenik havonta kétszer Ha előfizet a Fakutyára, öröm, derű és vidámság költözik a házába! Előfizetési ára egy évre $4.80. — Amerikai képviselő: Alex Fodor, 467 Central Park West, New York 25, N. Y. Az ilyen “akasztgatós” nem sok gyönyörűséggel jár. Csak munkát jelent. És mérgelődést. Egy automatikus ruhaszárító az egész mosását alig 45 perc alatt habosra-száritja — bármilyen időjárás mellett! Kevesebb fehérneműre lesz szüksége ... és a fehérnemű tovább fog tartani. Vásároljon egyet még ma ismerős üzletében. PUBLIC SERVICE ELECTRIC AND GAS COMPANY ° TAXPAYING SERVANT OF A GREAT STATE <? auc 5 /«SöSäV. New Brunswick’s 1 largest I | Pp^AGYARI ANO LOAN ASSOCIATION I: 101 FRENCH STREET Y NEW BRUNSWICK, N.J.CH 9-2438 I Daily, 9-4; Also, THURS. EVES. 6-8

Next

/
Oldalképek
Tartalom