Magyar Hírek, 1990 (43. évfolyam, 1-24. szám)

1990-07-01 / 13. szám

KULTURÁLIS KÖRKÉP 41 Csatlós János 70 éves gyűjtést egy Székelyke­­resztúron felállítandó Or­bán Balázs-szoborra. (Or­bán végrendeletében ugyanis jelentős alapít­ványt tett a Székelyke­resztúri Unitárius Kollégi­um diákjai részére, ame­lyet azok 1890-től 1945-ig élvezhettek is.) A székely­keresztúri Orbán-szoborra Magyarországon is be le­het fizetni a következő számlára: Külkereskedelmi Bank 4010355 04499, .,Or­bán Balázs-szoborra”. Emlékkönyv, születésnapra A könyvet sárga, diós­győri bordázott papírra nyomták, és kötéskor nem vágták föl az íveket. Peni­­cilussal fogtam hozzá, mert hogyan is illethet­ném zsebkéssel ezt a külö­nös, békebeli darabot? Valahogy nem evilági a kétnyelvű - svéd és ma­gyar - útbaigazítás sem: „Ezt a könyvet Csatlós Já­nos hetvenedik születés­napjára svédországi és ma­gyarországi barátai adják ki, 1990-ben.” - a szeretet lám, nem csak hegyeket mozgat, könyvet is teremt. A Tabula Gratulatoria hosszasan sorolja a svéd­országi és hazai előfizetők nevét, kiknek hozzájárulá­saiból a kötet előállításán felül egy csinos adomány­ra is tellett, amelyet az Eötvös Kollégium, Csat­lós János hajdani iskolája kap. De kinek is, kiről is szól e ritkabecsű születésnapi ajándék? Csak féligazság volna, ha azt mondanók: korunk egyik legkiválóbb magyar műfordítójának. Annak is, természetesen. Ám a Magyar Pen Club ünnepségén, ahol Csatlóst emlékéremmel tüntették ki, nem csupán azt a nem mindennapi teljesítményt méltatták, hogy svédről magyarra és magyarról svédre egyaránt remekül fordít; szóltak a kérlelhe­tetlenül igényes szerkesz­tőről, annak izig-vérig fi­­loszi alaposságáról is, s nemkülönben kitűnő hu­moráról, emlékezetes bon­­mot-jairól. Csatlós János a francia irodalom fordítójaként vált ismertté, ma is az ő remek tolmácsolásában olvassuk többek között Dumas Három testőrét vagy Verne Nyolcvan nap alatt a Föld körül-jét. 1956-ban nem gyerek­fejjel került Svédországba, ám tíz év múltán már új hazája nyelvére is fordít, majd a hetvenes évek ele­jén Magyarországon is megjelennek átültetésében svéd irók, költők művei. Hihetetlen teljesítmény­ről, munkabírásról tanús­kodik az a bibliográfia, melyet a születésnapi em­lékkönyv Csatlós eddigi fordításairól közöl. A kö­tet tanulmányai - svéd és magyar barátok, egykori és mai munkatársak tollá­ból - a műfordítás termé­szetrajzát, szolgálat voltát elemzik, valamint az ün­nepelt által talán legtöbb­re tartott költőkről, írók­ról elmélkednek. A Pen Club budapesti házi ünnepségén Csatlós újabb munkáiról is hall­hattunk valamit. Dolgozik egy svéd nyelvű József At­­tila-válogatáson s kortárs magyar írók egy újabb no­velláskötetén. Az utóbbi számára egyelőre Tatay Sándor, Mészöly Miklós és Esterházy Péter egy-egy írását fordította le. De ne feledkezzünk meg Csatlós János a férj, a családapa teljesítményé­ről sem, miközben fejet hajtunk a svéd feleség, Éva asszony előtt is. Éva asszony választékos ma­gyarsága és magyarságis­merete is kellett ahhoz, hogy a két fiú, Péter és Marci értője, élvezője le­gyen a mai magyar prózá­nak és költészetnek. Nem fordításban, eredetiben! B. I. Felhívás Kóruskarnagyi verseny A szombathelyi Kórus­karnagyi Zenei Alapít­vány kuratóriuma a Radi­us Hungaricus Chor köz­reműködésével nemzetkö­zi kóruskarnagyi versenyt rendez 1990. augusztus 21-27-ig, Szombathelyen. Az Alapítvány díjai: I. helyezett: 20 000 Ft + egy külföldi koncert vezénylé­se, II. helyezett: 15 000 Ft + egy külföldi koncert vezénylése, III. helyezett: 10 000 Ft. A verseny időpontjában Könyv - csemegézőknek délelőttönként szakmai programok lesznek. A verseny utolsó napján a díjat nyert karnagyokkal hangversenyt ad a Radius Hungaricus Chor. Három fordulóban 20-20 perces idő áll rendelkezésére minden versenyzőnek az előre meghatározott mű­vekből. Nemzetközi zsűri értékeli a versenyzőket. Jelentkezési cim: Horváth Imre karnagy, Radius Hungaricus Chor, 9700 Szombathely, Pf. 226. Magyarország vármegyéi Egy 1910-ben megjelent fantasztikus vállalkozás reprintjével örvendeztette meg a történelmi múlt (no meg a nosztalgia) iránt fo­gékony olvasókat a Dovin Kft. A Magyarország vár­megyéit és városait bemu­tató sorozatban Pest-Pilis- Solt-Kiskun vármegye kétkötetes monográfiája jelent meg. Hogy miért két vaskos kötetbe foglal­ták a századelőn a mon­dandót? Maga a monog­ráfia válaszol erre: „Pest vármegye a szó szoros ér­telmében az ország szíve. N agy- Magyarország gyöngye mindenképpen. Ragyogóan szép, remek fejlődésben lévő és fiatal erőtől duzzadó fő- és székvárosától kezdve, vé­gig egész tizenharmadfél­­ezer négyzetkilométer te­rületén, jóformán mindent megtalálunk, ami ennek a mi édes Hazánknak tipi­kus külsősége.” Az első kötet bemutatja a várme­gye területének kialakulá­sát (érdekes részlete: közli a nemesi családok lajstro­mát), és képet ad a gazda­ság, az oktatás, a tudo­mány, a törvénykezés helyzetéről. A második kötet a megyei városok rö­vid leírását tartalmazza. A régi könyv meglepően friss: igazi csemege.

Next

/
Oldalképek
Tartalom