Magyar Hírek, 1988 (41. évfolyam, 1-22. szám)

1988-03-04 / 5. szám

egész egyszerűen nem illeszkedett pontosan a régi helyére, ezért a kereszt megbillent... Iglótól Géniig A Nagel név fogalom a francia nyelvű könyvkiadásban. Művészeti albumai, lexikonjai, filozófiatörté­neti kiadványai a legismertebbek (köztük Sartre vagy Lukács több művének első kiadása!); világhírét azonban útikönyveinek köszönheti. A Nagel-guide-ek — köztük a Ma­gyarországról szóló — pontosak, megbízhatóak, mert az adott or­szág legjobb szakembereinek bevo­násával készülnek. „Ciprus főkonzulja” — olvasom meglepetten a Nagel-birodalom genfi főhadiszállása igazgatói iro­dájának ajtaján. .Eszerint Nagel úr ezt a tisztséget is betölti. — Vajon tudják-e a svájciak vagy a franciák, hogy az idén nyolcvanesztendős Louis Nagel — magyar? — Az az igazság, hogy még ott­hon is csak néhány éve „fedezték fel”, hogy azonos vagyok Nemes Nágel Lajossal, a kolozsvári Ko­runk hajdani munkatársával, a bu­dapesti Gondolat című — 19354>en általam indított — antifasiszta lap szerkesztőjével__ — Egy felvidéki kisvárosban, Iglón születtem, apám adótisztvise­lő volt. Az első könyvet 1928-ban, tehát már Csehszlovákiában jelen­tettem meg, egy idős nyomdász segítségével, akitől az iskolai va­kációk idején sokat tanultam. En­nek a könyvnek — az öcsém versei voltak! — első példányát elküld­tem Stószra, Fábry Zoltánnak, ő lelkes bírálatot írt róla a Korunk­ban. öcsém — Nemes Endre — ké­sőbb világhírű festőművész lett, de képeinek mindig költői címeket adott. A harmincas évek derekán, Budapesten már komolyan foglal­koztam könyvkiadással is. 1941- ben aztán Dél-Franciaországba mentünk francia feleségeimnél, aki addig a pécsi egyetemnek volt a lektora. Folklórkutatással is fog­lalkozott; magyar néprajzi gyűjte­ménye a párizsi Trocadero Palotá-Louis Nagel (Nemes Nágel Lajos) genfi irodájában A Nagel Könyvkiadó genfi székhála és három kiadványa ban látható. Egyébként ő azon ke­vés született francia közé tartozik, aki megtanult magyarul. A háború végén a Quartier Latin-ben meg­vettem a Savoie-i herceg XVII. századi palotáját és 1945 elején megnyitottam benne könyvkiadói vállalatomat. Jelenleg a világ 17 országában dolgozik képvisele­tünk. Párizsban tavaly költöz­tünk új irodaházba, a Notre Dame tövében, a rue Galande-on. Ezt a genfi központot 1952-ben hoztam létre, amikor rájöttem, hogy vannak országok, amelyek a semleges Svájcból szívesebben rendelnek könyveket. Itt — amint láthatta — a tervezéstől a könyve­lésig, a nyomástól az expediálásig minden egyetlen épületben törté­nik. — Kiadott-e mostanában ma­gyar vonatkozású könyveket? — Kettőt is. Aczél Györgynek a mai Magyarországról szóló írásait, az állannfilozófiai munkákat tartal­mazó sorozatban és Galgóczi Er­zsébet „Szent Kristóf kápolnája" című regényét. Galgóczi vérbeli író, minden esélye megvan arra, hogy világhírű legyen. Magyar könyvek külföldi kiadásának egyébként legfőbb nehézsége a fordítás. Sajnos ritkán akad olyan tehetséges, franciául jól tudó író, aki magyarból színvonalas műfor­dítást tudna készíteni. Fribourg és Hévíz — Várom a fribourgi vasútállo­máson, a kávéház művészasztalá­nál — mondja a telefonba (Major- Zala Lajos költő. Alig hiszek a fülemnek. Művész­asztal? Hát létezik még ilyen ma­napság? A Café de la Gare-ban hamisítatlan „latin” hangulat fo­gad, s a kávéház legbensőbb zugá­ban — a művészasztal. Kétszere­sen is az. Egyrészt, mert fából fa­ragott, művészi kézimunka, más­részt, mert művészemberek ülik körül. Többek között egy mackós mozgású festőművész (civilben mészáros, Jean (Pierre Corpataux), a Szent Móric templom karnagya Francois Seydoux, (aki ugyanazon az orgonán játszik, amelyen fri­­bourg-i látogatásakor Liszt). 5 mellettük a .kétnyelvű” költő, Ma­­jor-Zala Lajos. Neki is van persze „polgári” foglalkozása, egy nagy gyógyszergyár munkatársa. Jóked­vű társaság, akiket az én tisztele­temre .kürtőit egybe” vendéglá­tóm. Jegyzetfüzetemet nem tudom elővenni, „szabályos” interjúról itt most szó sem lehet. A költő úgy gondolta: először svájci barátait és a középkori formáját ma is őrző városkát kell bemutatni, ahol im­már negyven éve él. A fél város tanárát tiszteli benne, az utcán, a kávéházban lépten-nyomon oda­lépnek hozzánk. Francia és német irodalmat tanult a Sorbonne-on, majd tanított egy ideig második hazájában. — Apám kovácsműhelye körül nőttem fel, a tűz társaságában — emlékezik a göcseji szülőfalura. — Az üllő pengetéséből indulnak még mindig írógépen leütött szava­im... Tucatnyi kötete jelent meg — a magyar nyelvűek a müncheni Auróránál, a franciák a párizsi St. Germain des Prés-nél. Gyen­géd szerelmi líra és buja erotika, emelkedettség és humor, hagyo­mánytisztelet és formai újítások ötvöződnek költészetében. Az író Hévízen is házat vásárolt, nyaranta ott tölt néhány hetet svájci feleségével, diplomás gye­rekeivel (mindhármójukat megta­nította magyarul). Fribourgban és Hévízen egyaránt igazi otthont te­remtett magának. Versei ezt a rit­ka harmóniát is sugározzák. Mielőtt vonatra szállnék, még egyet koccintunk — a művészasz­talnál. Most veszem észre, hogy a falat — az odajáró festők képei mellett — az ő bekeretezett verse díszíti: Pensier „Les Sandres”-ban magyarul a „Fogas" nevű villában lakom a schiffeni tó partján .. . Major-Zala Lajos a fribourgi költő ki magyarul svájci embert fogalmaz e négynyelvű hazában s Európát érzi ujjhegyében ... A votre santlé egészségedre! Kép és szöveg: B. A. Major-Zala Lajos író fribourgi otthoná­ban 7

Next

/
Oldalképek
Tartalom