Magyar Hírek, 1987 (40. évfolyam, 1-23. szám)

1987-08-15 / 16. szám

KÉPRŐL - KÉPRE SZÉKELY SZÓTÁR Ha egy magas, szemüveges, harmincnyolc év körüli fiatalembert lát a kedves olvasó vala­melyik európai képtár termeiben nézelődni, ke­zében papírral, az talán Telegdi László budapesti matematikus. A papírlapon a felsorolás: a mú­zeum mely műveinek reprodukciójával kell ki­egészítenie otthoni kópeslapgyűjteményét. — A művészettörténet minden korszaka sze­repel a gyűjteményemben, a Willendorfi Vénusz­tól, amely időszámításunk előtt néhány tízezer éve készült a kortárs magyar képzőművészek al­kotásáig. Ha külföldön tartózkodom, akár láto­gatóban, akár mint résztvevő vagy előadó sze­repelek tudományos tanácskozáson, feleségemnek és két serdülő lányomnak csak valami apró fi­gyelmességet veszek, a többi zsebpénzemet mű­vészi képeslapokra költőm. Már megszokták, be­letörődtek. Tavaly Olaszország néhány városá­nak múzeumait jártam be papírlappal a kezem­ben, és szép zsákmánnyal tértem haza. Pillanatnyilag hatezer-háromszáz képeslapom van. Még kisiskolás koromban kezdtem gyűj­teni, és azt hiszem, addig folytatom, ameddig csak lehetséges. Európa csaknem valamennyi nagyobb múzeumát bejártam, a legtöbb repro­dukcióm a párizsi Louvre, a londoni National Galery, a leningrádi Ermitázs és a budapesti Szépművészeti Múzeumból való. Miután tenge­ren túl még nem voltam, a New York-i Metro­politan Múzeum és a washingtoni National Ga­lery értékes gyűjteményéből csak nagyon kevés képeslapom van. Ezt még szeretném pótolni. Persze nemcsak külföldön szeretek múzeumba járni és képeslapokat vásárolni, hanem itthon, Magyarországon is. A budapesti Szépművészeti 1 1. Csontvóry Kosztka Tivadar (1835-1919): Magányos cédrus (1907) 2. MS mester: Feltámadás (1506. Esztergom, Keresz­tény Múzeum) 3. Giorgione (1478 k.-1590) müve a budapesti Szép­­művészeti Múzeumban Múzeumban valóban nagyon kellemes órákat le­het eltölteni. Véleményem szerint a múzeum egyik legszebb darabja Brueghel Keresztelő Szent János prédikációja a szabadban című műve. A másik, ami újra és újra lenyűgöz, Giorgione kép­mása. Szívesen járok a Nemzeti Galériába is, különösen amióta megnyílt végre a huszadik századot bemutató kiállítás. És ahol mindig szí­vesen időzök: az esztergomi Keresztény Mú­zeum és Szentendre a maga meghitt kis múzeu­maival. Legkedvesebb magyar festőm Egry József és Derkovits Gyula. Érdekes, hogy az olaszok nagy képzőművészeti sorozatában, A szín mes­tereiben a magyarok közül egyedül Derkovits szerepel. Talán elsőként kellett volna említenem a késő középkor nagy művészét, MS mestert, aki lehet, hogy nem is volt magyar, de itt dolgozott — és nemzetközi mértékkel mérve is jelentős alkotó. Itthon levő öt táblaképéről van repro­dukcióm, a hatodikról, amely Szlovákiában lát­ható, sajnos nincs. Talán nem is készült. Hat dobozban tárolom és különböző szempon­tok szerint katalogizálom a képeslapokat. Van egy főkatalógus, ahol név szerint szerepelnek a festők, és hogy műveik melyik múzeumban lát­hatók. Vannak ezen kívül alkatalógusaim. Az egyikben a művészek történeti időrendben sora­koznak, a másikban városonként. Szabad időm­ben ezekkel bíbelődöm és közDen persze zenét hallgatok. Mert olyan matematikus, akinek nem a zenehallgatás a másik kedvenc hobbija — alig­ha létezik. (hernádi) Kellemes és szórakoztató szókincsünket még idős korban is tanulgatni. Mert van mit. A magyar szókészlet olyan gazdag, hogy egyet­len emberöltő nem elég az elsajátításához. S itt vannak még a tündéri hajtások, ágak, a nyelvjárások virágai... A legszebb magyar tájnyelvet Tamási Árontól próbáltam el-elle­­segetni. Egyszer meghívott szülőfalujába, és Farkaslakán, séta közben, ismerős asszony­nyal találkozva, paprikával telt kosarára mu­tatott: „Ilyen szigorú a paprika?” E jelző a gyengén fejlett, csenevész paprikára utalt. Tamási világában a székely véreresztő te­kintetet vet a haragosára, arrafelé rügyvető a remény, ott olykor, csendesebb időben kö­­lyök-szelek járnak, máskor már élesebb ki­terít szellők. Az is kötőszavunk itt es, a házba nem megyünk be, hanem bemegyünk, az esz­közhatározó gyakran nem illeszkedik, ezért nem azt mondjuk, hogy szekérrel, hanem azt, hogy szekérvel. A pálinkából nem isznak, ha­nem vesznek. A szél cimbalmozik a ház olda­lán, a legények bujognak a lányok körül, a könyvet pedig nem elolvassuk, hanem meg­olvassuk. Most újabb magyar tankönyv érkezett író­asztalomra, ahol azokat a műveket halmozom fel, amelyek anyanyelvem további tanulására biztatgatnak. A budapesti Akadémiai Kiadónál jelent meg a Székely nyelvföldrajzi szótár, amelyet Gálffy Mózes és az időközben el­hunyt Márton Gyula állított össze. A két szerző és munkatársai a székely nyelv­járást mérték fel. Munkájukat 1954-ben kezd­ték el, kérdőfüzetekkel dolgoztak és kilenc­­száz fogalom nyelvjárási megnevezését gyűj­tötték egybe. A sok-sok falu között termé­szetesen jártak az irodalmi nevezetességű Zágonban, Kisbaconban, Csomakőrösön és Farkaslakán is. Adatközlőik java már túl volt az ötvenen és nem dolgoztak olyan adat­közlővel, akinek hat eleminél magasabb vég­zetsége volt. A tájnyelvet szinte ősi érintet­lenségében emelték könyvükbe, összesen 1114 adatközlővel beszélgettek. Nagy munka lehetett, szenvedélyes és alá­zatos. A négyszázötvenöt oldalas könyv nem etimológiai szótár, nem nyelvjárási atlasz, hanem a székely szókincs melengető gyűjte­ménye. Egyvégben elolvasni (vagy megolvasni) lehetetlen. Csak lapozgatni illik, egy-egy szót kikeresni és végigolvasni: például az étel­hordóedénynek arrafelé mi a neve? Itt fazék, amott füles fazék, másutt kantáros fazék, egyhelyt cserépfazék. A juhnyáj hol csorda, hol júsereg, hosszú ú-val, de mondják azt sereg-nek, serög-nek vagy nyáj-nak is, így, egyszerűen. A kukorica a székely nyelvterü­let valamennyi falujában törökbúza vagy törő­­búza, k betű nélkül. Minden fogalom románul és németül is ol­vasható, ahogyan a felejthetetlen emlékű Szabó T. Attila roppant művében, az Erdélyi Magyar Szótörténeti Tár köteteiben is. A dér e tájon harmat vagy hóharmat. A de­nevér számos helyen bőrmadár. A mezte­len szó székely megfelelője a csóré, a nyúlfióka neve ez az igen kedves nyúlfiú, az orgona virága boroszlán (e szót először hal­lom, illetve olvasom életemben), vagy bo­­rosszlány, buruscsán, a patkány pocok, meg pocegér, a tejút hadak uttya — talán a szé­kely mitológia ősiségére emlékeztetve. Akik ezeket a szavakat föltornyozták, fel­­kazlazták, valamely szép ősiséget segítenek megmenteni a jövendőnek. Nem arra való ez a szótár, hogy megtanulva beépítsük a ma­gyar köznyelvbe, hanem csak arra, hogy a Tamási-féle kölyök-szelek, meg kifent szelek elhordják-e virágok hímporát mindenüvé, ahol az emberek magyar nyelven írnak, s ébren vagy csak álmaikban magyarul beszél­nek. RUFFY PÉTER 22

Next

/
Oldalképek
Tartalom