Magyar Hírek, 1985 (38. évfolyam, 2-26. szám)

1985-09-21 / 19-20. szám

gairol szólt. Kiemelte a University of California (Berkeley) tízezer kö­tetre rúgó magyar anyag, amely az 1488-as kiadású Thuróczi-féle Kró­nikát is tartalmazza. Szabó Zoltán, a Magyar Fórum elnöke előadásá­ban az USA magyar származású ál­lampolgárainak nyelvtudásáról és iskolai végzettségéről szólt. Miska János (Kanada) a kanadai könyvtárak hungarika-anyagáról szólt, kiemelve a Torontói Egyetemi Könyvtár 25 000 kötetes magyar könyvtárát. Luif Miklós (Svájc) elmondotta, hogy a zürichi Zentralbibliothek hungarika-gyűjteménye mintegy 45 ezer kötetből és 50 folyóiratból áll. Steinmann Judit (Svájc) a Luif Miklós által bemutatott könyvtár magyar vonatkozású kéziratos for­rásait ismertette. Hangsúlyozta, hogy a könyvtár több mint hétszáz, magyar nyelvű kézírásos levelet őriz, közöttük Pápai Páriz Ferenc és más nagyenyedi professzorok, továb­bá Liszt, Bartók és Lehár eredeti le­veleit. Gosztonyi Péter (Svájc) a Kelet- Európa Könyvtár ügyvezető igazga­tója ismertette a könyvtár hungari­­ka-gyűjteményét, amely elsősorban a XX. századi magyar történelemre és politikára vonatkozó szakiro­dalom tekintetében jelentős. A hungarikák feltárásáról szóló szekcióülés utolsó előadója, Újszászy Kálmán a Sárospataki Református Gyűjtemény „magyar—amerikai” anyagát mutatta be; vagyis az USA református egyházközségeinek se­gítségével gyűjtött, mintegy 65 000 amerikai magyar nyomtatványt. A tudományos találkozó előadói részt vettek a Magyar Könyvtárosok Egyesülete jubileumi ülésén Gödöl­lőn, amelyre a MKE alapításának 50. évfordulóján került sor. Megnyitójában Köpeczi Béla mű­velődési miniszter minél szélesebb körű együttműködést javasolt a kül­földön élő és a hazai magyar könyv­tárosak között. B. Á. KÖNYVTÁRAK. KÖNYVTÁROSOK A könyvtáros-konferencia egyik szünetében a tanácsterem előtt ül­tünk és beszélgettünk Molnár Ágos­tonnal. Leült mellénk egy kolléga és belekapcsolódott a témába. Bemu­tattam őket egymásnak. Amikor be­szélgetőtársam nevét mondtam, az újonnan jött partner felvillanyozó­­dott: „A Hungarian Cultural Foun­dation vezetője?” Bólintottam és folytattam a szertartást: „Miska Já­nos Kanadából”. Molnár barátom is felélénkült: „Az író?” Megerősítet­tem és hozzátettem: „A helyszín: Budapest és teljesen természetes, hogy az amerikai földrész magyar közéletének két — egymásnak név­ről régen ismerős — résztvevője, itt, a Széchényi Könyvtár aulájában ta­lálkozik először.” A tapasztalatcsere, a két- és többoldalú megbeszélések a tanácskozás szünetében most is, mint öt éve, emelték a megbeszélés jelentőségét, növelték hasznosságát. A bevezető plenáris ülés után a göteborgi Kádár Péter vette át az elnöklést. Rutinos előadó, van hu­mora, egyéniségétől távol áll minden ünnepélyesség Most mégis elérzé­kenyült szavakra késztette a „hely szelleme”. „Évtizedekig jártam a ré­gi Széchényi Könyvtár falai közé, most is orromban érzem múzeumi levegőjét; hallom, ahogy lépteim kopognak a folyosók kövén. És most itt vagyunk a Budai Várpalota egyik impozáns épületében, amely méltó otthona a könyvtárnak.” Hungarikák védelmében öt év telt el az I. könyvtáros ta­lálkozó óta, sűrű esztendők vannak mögöttünk. És előttünk. Néhány napja zajlott le a világ magyar ag­rárszakembereinek eszmecseréje, jö­vőre a műszaki és technikai tudo­mányok szakértői következnek. A könyvtárügy fontosságát jelzi, hogy a várbeli nemzetközi randevú az első értelmiségi szakma, amely­nek sor került ismételt találkozójá­ra. A történelmi események nyomása alatt, a különböző előjelű „vonzá­sok és taszítások” következtében nemcsak a magyarság új és új hul­lámai vándoroltak ki, de a viharok szétszórták szellemi kincseinket is. A magyarság iránt elkötelezett könyvtárosok természetes reflexe volt, hogy a befogadó országokban való letelepedésük után, szeretett hivatásuk gyakorlása során szinte azonnal érdeklődni kezdtek könyv­táruk magyar anyaga felől és büsz­kén mutattak rá kollégáiknak azok­ra az értékekre, amelyeket a magyar nemzet létrehozott, s amelyeket széthurcoltak, amelyek más országok kincseit gyarapították. A „szeretném magam megmutatni” első mozdula­tai után adódott a következő lépé­sek sora is: felgyűjteni, megóvni a magyar anyagot és ebből követke­zett a felismerés, hogy „vannak tár­saim, nem vagyok egyedül". Velük helyes kicserélni a tapasztalatokat és együttesen gazdagítani a világkul­túra magyar színeit. Mint az előző alkalommal is tör­tént, a mostani találkozónak is fel­adata volt számot adni a külföldön található hungarikák felkutatásának eredményeiről. Az előadások színvo­nala magasabb lett. Meglátszott a higgadt felkészülés; az, hogy hosszú éveken át munkálkodtak, feldolgoz­ták a helyi könyvtárak magyar ál­lományát. A lelkendező öröm, ami a nyolcvanas találkozást jellemezte, át­adta helyét a tárgyilagos helyzetelem­zésnek és világossá vált, hogy a tér­kép teljesebbé tétele, a fehér foltok felderítése, a mélyreható leltározás, a megóvás, a hasznosítás nemzedékek erőfeszítéseit követeli: nem elegendő egyetlen huszárroham. A tanácskozá­son elhangzott javaslatok sora egy irányba mutatott: létrehozni a ha­zai és külföldi hungarikák közös bibliográfiáját. Érdekes és gazdag felsorolást kaptunk a levéltárakban található iratokról is. A „hungarika” fogalmi keretei tágulnak az idők folyamán. Korszerűen A nemzetekre tagoltság keretei közt él, dolgozik, termel és alkot az emberiség, de a távközlés, a közle­kedés, a turizmus nagy sebességű fejlődése során egyre közelebb ke­rülnek egymáshoz a népek és az emberek, többet akarnak tudni egy­másról és ebben a folyamatban a könyvtárhálózat az egyik legjelentő­sebb tájékoztatási bázis. Az elmúlt években csak nőtt a könyvtárak rendkívül fontos szerepe a világkul­túra intézményrendszerében. Ugrás­szerűen szaporodtak a szellemi érintkezés alkalmai, fokozódik az információáramlás. Egyre többet tu­dunk a világban található magyar szellemi kincsekről, de az úgyneve­zett „hungarológiai adatvilágbank” még a jövő zenéje. Az első találkozó nagy élménye volt az a felismerés: a komputer­­technika betört a könyvtárakba és felforgatta a százados beidegzéseket. Igaz, elhangzottak higgadt megálla­pítások is, hogy a gépcsodák sem dolgozhatnak „gépiesen”; a döntő tényező a nélkülözhetetlen könyvtá­ros szakember marad. Mégis voltak illúziók arról, hogy a fejlődés viha­ros gyorsasággal eltörli a régi könyv­tárak nyomait is. Mára bebizonyo­sodott, hogy a technikailag legfej­lettebb országokban sem lehetséges a teljes fordulat egyik napról a má­sikra, jóllehet, a változások során gyors ütemben jöttek létre adatban­kok. összekapcsolt nyilvántartási rendszerek, amelyekkel nekünk is jó volna lépést tartani. Ám a bekö­vetkezett gazdasági világválság pénzügyi korlátái súlyosak, és a kü­lönböző technikák piaci versenye is kiéleződött: egymással össze nem hangolt rendszerek sokasága nehe­zíti a nemzetközi kooperációt. A korszerűsödés nem egyszerűen komputerkérdés. Előtérbe kerül az audiovizuális technika, terjed a mik­rofilmezés. A megőrzés, a restaurá­lás, a régi kincsek megóvása is nap­ról napra új technikai eszközökkel gyarapodik. Érdekes vita alakult ki a harma­dik szekcióban. A nagy központi könyvtárak munkatársai mellett megszólaltak azok is, akik a „tere­pen” működnek: a városi és falusi közkönyvtárak, az iskolai könyvta­rak dolgozói. Szót kért a könyvbe­szerző, az olvasáskutató is, kirajzo­lódtak az igények változásának irányzatai. A befogadó országokban született nemzedékek magyar nyelvtudása csökken, különösen az olvasáskultú­ra szorul vissza. Egyre fontosabb a magyarságról idegen nyelveken szol­gáltatott információ. Az anyanyelvi mozgalom e felis­merését és ennek alapján az új fel­adatok kitűzésének helyességét most megerősítette — sajátos szakterülete tapasztalatai alapján — a II. könyv­táros találkozó is. SZÁNTÓ MIKLÓS 21

Next

/
Oldalképek
Tartalom