Magyar Hírek, 1985 (38. évfolyam, 2-26. szám)

1985-08-22 / 17-18. szám

PARASZTMESÉK A népi vallásosság egy rendkívül érde­kes és sajátos területéről gyűjtötte kötetét Lammél Annamária és Nagy Ilona: a Biblia néphagy ománybeli tükröződését, népmeséi továbbélését, archaikusán ízes szöveghagyományát adják az olvasó ke­zébe a Parasztbiblia oldalain, mely a Gondolat Könyvkiadónál jelent meg. A néplélekben és a képzeletben — a parasz­ti műveltség szerves részeként — az Ó- és Újszövetség tudatmélyi lerakódását, év­századok óta gazdagodó rétegződéseit ta­lálta meg e két kiváló néprajzkutató. A Teremtéstől az Utolsó ítéletig ívelő eseménysorban az eredeti szereplők új élettérben, tenyeres-talpas paraszti kör­nyezetben jelennek meg. Személyiségük az életteli valóság élményeiből vett, rá­juk ruházott szerepekkel válik elevenné (például Szent Péter hatnapos szabad­ságra utazik a földre), s úgy jelennek meg, mint a földi emberiét menetét meg­könnyítő, kézzelfogható értékeit megte­remtő, zavartalanságát biztosító hősök. A vallásos népköltészet, miközben hitével kifejezi a lélek vágyódásait, tükrözi a kül­ső körülményeket, a való élet hatásait is. A szerzőpáros kiegészítő tanulmánnyal látja el gyűjteményét, s ebben kitűnően megfogalmazzák a Parasztbiblia keletke­zésének, sokféle változatának, képi erejé­nek és frisseségének okát. Ahogyan Jé­zus és Szent Péter a földi világba látogat, elvegyül, beszélget és poharazgat, vagy ahogy Mária imádkozáskor „Üdvözlégy Máriá”-t mond, az szinte új mítosz, kéz­zelfogható legenda, hihető mese alakját ölti. Az epikai sodrás néha éppen eredeti jellemétől fosztja meg a szereplőket: pél­dául Szent Péter többnyire csak a nevé­ben szent, másként gyarló-ügyeskedő, gyönge földi emberforma, Szent Annát Jézus „nagymamájának” nevezik többen, s egy szokatlan történetben Gábriel ér­kezése Máriához azzal végződik, hogy Má­riára liliomot nyom s „örökké szűz ma­radsz, de fiút fogsz születnyi!” kiáltással elillan ... Ebben a „profanizáló” látás­módban Jézus tanítványai a malaclopó­­juk alatt lopják el a kánai lakoma mara­dékát, Mária föltűzetlen hajjal és papucs nélkül rohan Jézus elfogatásának hírére, s általában Krisztus és Mária élete mint­ha éppen abban a faluban, vagy éppen az adatközlővel történt volna meg. E saját képre formált bibliatudás a képzelet és az érzésvilág hőfokával gyarapodva pedig a népi kereszténység köznapi szükségleteit szolgálja, a magyarázhatatlanra keres ma­gyarázatot, a szakrálist és intézményest módosítja profánra és magánéi dekűre, az írásbelit hagyományozza tovább a szóbeli­ség sajátosságainak megfelelően. A szerzőpáros azt az összefüggést segít föltárni, mely a történeti „betűtradíció” és az élőszavas kultúra között van. A bib­liai prózai epika és a népi képzelet ilyen élvezetes, izgalmasan szórakoztató össze­hasonlítása már régi adóssága volt a nép­rajzi irodalomnak. A szerzők ezt nemcsak jelesen törlesztették, de elmúló kincset, kivesző értéket mentettek meg a magyar paraszti kultúra élő anyagából. A Parasztbiblia lapjait Somogyi Győző archaizáló illusztrációi díszítik. A. GERGELY ANDRÄS NEHÉZ-E A MAGYAR NYELV? VII ÉVFOLYAM 2. SZÁM 1985. APRIUS^IÚNIUS ARA: 10.50 FORINT $ VADEMECUM i MAGYAR B Sildet4 IMfl-SLÓTÁR MAGYAR fl-Z.5 VYmfNK e*Mb rmum mktarüp BARCHE V.ü •ki»* ihnf nyeiu domany A tartalomból sK pwp IGYAR SZAVAK JMnninn— FIGYELEM! ÚJ PÁLYÁZAT DIAKOKNAK: NEM ENGEDÜNK A 48-BÓL! Tahi László: Barta Péter: Nehéz-e a magyar nyelv? Pénzügyi dilemmák Deme László: Benkő Loránd: Beszédmodor és magatartás Iskola és nyelvhasználat Grétsy László: Sebestyén Hona: Mire való a ló feje? Kisbetűvel vagy nagybetű-Kovalovszky Miklós: vei? A szállástól a szállóig kérdezi Tabi László, a neves humorista az Édes Anyanyelvűnk címmel negyedévenként megjelenő szerény külsejű, mindössze 18 oldalas folyóirat leg­utóbbi számában, és mindjárt válaszol is rá: „. . . Ha J. S.-re, Párizsból ideszármazott ismerősömre gon­dolok, azt kell hinnem, hogy a magyar nyelv ne­héz, mert húsz éve él Pesten, de nyelvünket még ma sem beszéli igazán jól, sőt éppen csak töri. Ha azonban arra gondolok, hogy én már négy-öt éves koromban kielégítően beszéltem magyarul, azt kell hinnem, hogy a magyar nyelv nem lehet nehéz.” A humoreszkből idézett részlet bizonyára „sza­kállas” poén, de az ember mindig szívesen olvas ilyesmit. Mint például egy hölgy és egy úr alábbi párbeszédét is: „— Én egykor szép voltam... — Igen, drágám, de már fél kettő van.” Az újság, a Magyar Tudományos Akadémia anyanyelvi, helyesírási és magyar nyelvészeti bi­zottságának, valamint a Magyar Nyelvtudományi Társaságnak és a TIT (Tudományos Ismeretterjesz­tő Társulat) országos magyar nyelvi választmányá­nak támogatásával, legjelesebb nyelvészeink köz­reműködésével lát napvilágot Benczédy József és Csatár Imre szerkesztésében már vagy hét eszten­deje. Nemcsak rendkívül tanulságos, de rendkívül szórakoztató is; nyelvészeti leleményeivel újabb és újabb meglepetésekkel szolgál minden magya­rul beszélő földi halandónak. Jó volna hamarjá­ban egyéb, „komoly” írásokban is böngésznünk, de ha már a lap bemutatását humorral kezdtük, humorral fejezzük is be. Külföldre szakadt „öreg” magyar olvasó vissza­emlékezését idézi az Édes Anyanyelvűnk abból az időből, amikor az illető a fiumei magyar gimná­zium diákja volt: „Fiúméban egy született angol nő úgy megtanult magyarul, hogy még Arany János sem tudott vol­na kifogást találni kiejtésében és a magyar iroda­lomban való jártasságában. Férjét Bongyis Mi­hálynak hívták. Villanyszerelő volt, üzlete a felső leányiskola közelében. Talán Bongyis úr volt az, aki először alkalmazta ezt a hirdetést: »Ingyen szerelem« (öklömnyi betűkkel) és folytatásul pici betűkkel: »csillárját, ha nálam veszi«. Íme, már több mint félszázad előtt egy villanyszerelő is föl­ismerte a kétértelmű szó (homonima) varázsát. — h — 54

Next

/
Oldalképek
Tartalom