Magyar Hírek, 1984 (37. évfolyam, 2-26. szám)
1984-08-04 / 16-17. szám
KULTÚRÁNK ÉS AZ ŐSI NYELVEMLÉKEK A Königsbergi Töredék .VI8i & ‘ f'1 julivic keűrt* \&UytfGí*]1 ^ T_,- dirf vf<4ío'*rtfc JtubUÍcuP. mu/ií♦. * cí^y V—vW» iHk»ir- íejuUgötT-4& jnJaLr nt«t tuSKc- «£* 0} Vfte. myníTeíWrtuc.^S •iwr f«pUv nem tll<ttkc£‘ mcrC’ tfd ytriEn CV -futni ;• tW' ifcnne kytmc íeftctneywo rwir _ nf“M ^■ytC ct «iS jj4^^ 'A Tt&m á nrtR* ufpí-ur öti<nu£ vííic ]*c4> Aw•> “f fc rri#tí5?~4nt A> >»«-' í^feekut t*f- r nunif” i9t(cu^iir mrWi ~l (^<W«£W An«h. r$*v \ ü lí Z t íWW -'ín^T^í'i^Wlcl ''arA^cív - f^vuyAu^VS«V* _:,4ÉjS? I WAV firf 7<^- fc5u.f>’^OT--'v’n S Ä- <JiVmuA^yl(P*»í cvávítj /rrtil Vt1’"' t-UMi.mn. 4 w liVtviX irtOH'f i'f‘J*$Wc‘ Päi'&fflrCK - *4** V cí ftgt- fcnfiiAJirtf' fc(fcn j rop^psqSCTri^ **v í^A- w.* ^«3»' < (_4 ........,„..........v. fc.....................V; iASá*«snT'ífő ’ .in^t*.f ♦ ,cT -tfrtu *íh t',.'i>M(Vr .m^ti. u'Ud A*Á 'J?>VT «*wj» fáp'pyt.* v y 'j^' Uk>'\yA'nt^^tíV’i(4r^í' '''• -'V1- C '.“ fT»»: ■> '-FX*?U,!} ’,' ’ ’ »"ől !A3. í- ‘ r .. ii r.í-w- Atíéva!.......c\: .- <t v S>' -.. ,Vc> yi«5j. "C H'Vttt^JrcftiWiATC j1 Aí«i^ '-,. 4 y 0<*Gf&|iÍníifc < • *• y v«».^4’ ^Vti ÍMS.-iS9c 4 ki iJ-vA^'í^Ía« AH-* V» YP’’1 vm.WÍAU' .}lr<>i1nU .'t ^>lo!Ú • & ttl VQ Szerencsés ez az évtized nyelvemlékeink sorsa szempontjából. Két esztendeje sincs, hogy egy jól sikerült „üzletkötés” során, vagyis nálunk őrzött régi flamand anyagokért cserébe Magyarországra került az a nevezetes leuveni kódex, amely legszebb ősi nyelvemlékünket, az Ömagyar Mária-siralomnak nevezett panaszos éneket is magába foglalja. És csak néhány hónapja mindössze, hogy Holl Béla tudományos kutató módszeres nyomozómunka során Sibenikben egy kisebb ferences kolostorban rátalált a Laskói Demeter nevéről elkeresztelt kódexre, valójában középkori, 15. századi latin nyelvű „iskolás könyvre”, amely önmagában is szenzációs felfedezés: ilyen régi, hazánkban keletkezett kódexet mindössze négy helyen őriznek: Budapesten, Esztergomban, Bécsben és Oxfordban. Ám, ha hozzávesszük, hogy találtak a kódexben egy ötsoros magyar nyelvű könyörgést, amely különböző egykorú latin szövegek fordítása ugyan, de együvé illesztésük már tudatos kompozíció (mondhatnánk költői rendteremtő munka) eredménye, és szuverén magyar szöveget alkot, továbbá, ha megtudjuk, hogy a könyvtörzs és a fatábla között két 12. (!) századi kottás pergamenlapot találtak, amelynek kottaírása esztergomi lejegyzőre vall, és a korabeli hazai egyházi zenei élet színvonaláról ad hírt — nos, akkor a tény maga egyszeriben szenzációvá válik. A minap egy rádióműsorban Holl professzor értelmezte a szöveget, Szendrei Janka zenekutató pedig a dallamot, amelynek két különböző „olvasata” el is hangzott, élményszerűen közvetítve az ezerkétszázas évek liturgikus zenéjének hangulatát. (Holl professzor szerint a jugoszláviai kutatások további eredményeket ígérnek, lévén hogy a török elől számos szerzetes menekült a kolostorok értékeivel Dalmácia irányába.) S most egy újabb szenzáció; amiről előző számunkban már hírt adtunk: megtalálták az úgynevezett Königsbergi Töredéket, negyediknek rangsorolt nyelvemlékünket. Megtalálták, azaz újra megtalálták, hiszen a múlt század közepe óta tudtunk már róla, hogy létezik egy latin kódex, minden bizonnyal 14. század végi szövegkoligátum, amelynek hártya-kézirattöredékén magyar nyelvű szöveget találtak. Sőt a kötésdeszka és a bőrborítás között négy hártyaszalagon további szövegtöredékeket, amelyek szintén magyar nyelvű könyörgéseket tartalmaztak. Tudtunk tehát az anyag létezéséről, de alaposabb feldolgozása késett. A kódex viszont a második világháború alatt eltűnt, és a Königsbergi Töredéket az azóta megjelent kézikönyvek elveszettnek mondták. Nemrég a varsói Központi Régi Levéltár igazgatója közölte az azóta elhunyt dr. Mezei László professzorral a töredék feltételezett új lelőhelyét, s most dr. Vizkelety András, a Széchényi Könyvtár tudományos főmunkatársa rá is lelt — legalábbis magára a töredékre, a szalagokra sajnos egyelőre nem. Kiderült, hogy a kelet-poroszországi Königsberg (ma Kalinyingrád) egyetemi könyvtárában őrzött kódexeket 1945-ben a königsbergi erőd körüli gyűrű bezárulása előtt az akkori német könyvtárigazgató becsomagoltatta és a „birodalom” különböző helyeire (kolostorokba, udvarházakba) szállította. A „mi kódexünk” lengyel területre került és ma Kopernikus városának, Torunnak egyetemi könyvtára őrzi, benne (a szalagok híján) a magyar szöveggel. Maga a kódex 15. századi, de a szövegelemzés és a nyelvi állapot tanúsága szerint okunk van feltételezni, hogy a magyar töredék az 1200-as évek elejéről való — s ha valóban így van, akkor (a korábbi néhány szavas szórványokat nem számítva) a Halotti beszéd után a második összefüggő nyelvemlékünkről van szó! Az Ómagyar Mária-siralom és a Gyulafehérvári Töredék tehát későbbi. Benkő Lóránd akadémikus, a Széchényi Könyvtár megbízott főigazgatója, aki a Töredéket néhány, a sajtót képviselő meghívott szakember előtt értékelte, felolvasta a töredéket, hogy érzékeltesse a belső ritmust, magyaros tagolást-lejtést: „Ez az Isten / mint esmérjük / kit szeplő nem / illetett. / Mert hálsten, / ő nőm volna / benne bünűt / lelhetnénk.” (Hozzávetőleges mai olvasat.) Ilyen magasrendű nyelvi kultúra a 11—12. század fordulóján? Nyomban felmerül a kérdés, hogy ez a szöveg (a már ismert Halotti beszéddel együtt) nem tétetelezi-e fel vajon egy igen korai magyar műköltői nyelv kialakulását? — Feltétlenül — válaszolja Benkő profeszszor —, hiszen a szöveglejtés és a zeneiség nagymértékben elüt attól, ahogyan egy korabeli latin szöveget skandálnánk. Feltehető, hogy egy dunántúli kolostor írástudó papja valamely latin textust a korabeli hívők számára magyarra költött át. (Feltűnő egyébként, hogy legkorábbi szórványaink és nyelvemlékeink legtöbbje dunántúli eredetű.) Az elmélyültebb kutatások csak ezután következnek majd (van rá esély, hogy a kódexet csere útján szintén megszerezhetjük); az eddigiek alapján mindenesetre feltételezhető, hogy ama bizonyos veszprémvölgyi apácák kolostorát építtető férfi szerzetesek közül került ki a szerző. S az apácák számára írta a könyörgést, mint liturgikus szöveget, hiszen a női rendek számára nem volt kötelező a latin nyelv ismerete. — Ezek szerint a Gellért püspöknek tulajdonított mondás az őrlőlány dalolásával kapcsolatban, hogy „hallottam a magyarok énekét”, több lenne egyszerű legendánál? — Gellért feltétlenül hallhatott ilyen magyar éneket. Számos jel van arra, hogy már a vándorló magyarságnak önálló költői (és természetesen ének-) kultúrája volt. — Milyen rétegben? — Természetesen a népdal szintjén. Ám éppen e korai fordítások bizonyítják, és ebben van egyik legfőbb jelentőségük, igen korán válhatott egy tudatosabb magyar műköltészet ihlető forrásává. ősi nyelvi hagyományunk felkutatására az Akadémia megfelelő intézményeiben részletes kutatóprogram alakult ki, bíznunk kell benne, hogy ez további eredményekkel is megörvendeztet majd bennünket. LUKÁCSY ANDRÁS 43