Magyar Hírek, 1984 (37. évfolyam, 2-26. szám)

1984-03-15 / 5-6. szám

Az ő igazi emlékművei KÖRÖSI CSOMA SÁNDOR ÉLETE IV. Sven Hédin a magyar tudósró] szólva idézi a jeles amerikai Ázsia-kutatót, W. W. Rockhillt, aki ezt írta a század elején The Life of the Buddha című munkájában: „Bárkinek, aki belenézett a tibeti Kandzsurnak Körösi Csorna Sán­dor által adott elemzésébe, amely az Asiatic Researches 20. köteté­ben látott világot, el kellett ámul­­nia ennek a rendkívüli tudósnak csodálatos türelmén és kitartásán. Kutatásai méretéről, amelyek az egész Kandzsur tizedik részét al­kotó Dúlva elemzésében legnyil­vánvalóbbak, némi fogalmat ad­hat, ha tudjuk, hogy az több mint iOOO hétsoros lapot foglal magá­ban, minden sorban átlag huszon­két szótaggal.” Erről a kötetről írt Arthur Scho­penhauer, a nagy bölcselő is, még 1851-ben: „Fájdalom, Körösi Cso­rnát, ezt az elszánt lelkű magyart, aki a buddhizmus nyelvének és szent iratainak tanulmányozására sok évet töltött Tibetben, különö­sen a buddhista kolostorokban, éppen akkor ragadta el a halál, amikor hozzáfogott, hogy kutatá­sainak eredményeit számunkra feldolgozza.” A valóságban azonban elvégez­te a reábízott munkát: a Kandzsur (,A lefordított parancs’) és a Tan­­dzsur (,A lefordított tanítás’) el­nevezésű két nagy gyűjtemény több száz kötetét nemcsak áttanul­mányozta, hanem szóanyagukat kijegyzetelve megalkotta a tibeti nyelv első modern nyelvtanát s az alapvető tibeti—angol szótárt, amelyek kiválóságát bizonyítja, hogy több mint száz év múltán is készült belőlük új, hasonmás ki­adás Kínában és Indiában. Giuseppe Tueci, a nagy olasz ti­­betista mondotta 1942-ben: „Szótára majdnem teljes egé­szében átment a későbbiekbe egyesek puszta lemásolására szo­rítkoztak, mint ahogy Schmidt tette, mások, mint Candra Das. a maga egészében beillesztették sa­ját munkájukba. S ez volt a sorsa nyelvtanának is, melyet Schmidt németre, Foucaux franciára ülte­tett át s melyet most újra kiadtak, mert egy századév múltán is el kellett ismerni, hogy senkinek sem sikerült azóta sem többel, sem jobbat nyújtania.” S az olasz tudós, aki szintén vé­gigjárta Ladákh úttalan útjait Csorna Sándor nyomdokán, 1931- ben, a kanami kolostorról ezeket mondotta: „Ebben a meredek, morzsolódó sziklacsúcsról szűk és köves völgyre tekintő remetelak­ban, a Ri Purgyul sivár és járha­tatlan ormainak szomszédságában, ahol a ritka sovány növényzet aszott színei már a Nagy Tibet közelségét jelzik, pihent meg Kö­rösi Csorna a térben tett vándorlá­sa után, hogy egy még izgatóbb utazásba kezdjen az időben s a buddhista irodalomban szinte a megszállottak odaadásával elmé­lyedve az ismeretlenségből egy ezeréves vallás megragadó világát hántsa ki. Az eszmény megvalósítására tö­rő, hajlíthatatlan akarat diadala volt ez, az eszmény pedig egybe­esett élete céljával és értelmével.” 1830 végére együtt volt művei­nek a kolostorokban összegyűjtött anyaga: szárazon és vízen utazva 1831. május 5-én érkezett meg Delhi, Ágra, Benáresz érintésévé! Kalkuttába, ahol a következő év végére nyomtatásra készen volt szótára és nyelvtana. 1967-ben, a nagy kutató halálá­nak 125. évfordulóján meglátogat­tam Indiában, az Ázsiai Társaság egykori székházát, a kalkuttai Park Street 1. szám alatt, ahol tu­dós félrevonultságban dolgozott egy évtizedig művein. Szobra, Holló Barnabás alkotása, ma is ott áll a Társaság egykori székházá­nak lépcsőházában, s ma is a leg­nagyobb tisztelet övezi alakját ab­ban a könyvtárban, amelynek ke­leti kéziratait még ő rendezte el valamikor. Innen, Kalkuttából in­dult el utolsó vállalkozására 1842 tavaszán Tibet fővárosa, Lhásza felé, ahová még európai kutató nem jutott el, hogy ott a dalai láma könytárában kutasson nem­zete múltjára s az ázsiai népek tör­ténetére vonatkozó adatok után 1 «1* *rrr t 16

Next

/
Oldalképek
Tartalom