Magyar Hírek, 1984 (37. évfolyam, 2-26. szám)

1984-03-15 / 5-6. szám

Agra. A Tadis Mahal 2. Benáresz. Az Aranytemplom 3. Benáresz. A Gangesz partja 4. Dardzsiling látképe 5. A dardzsilingi temető, Csorna sírjával fotó: SAKOSI ERVIN Örök kára a tudománynak, hogy e nagy terve már nem valósulha­tott meg: 1842 áprilisában az észak-indiai mocsarak között szer­zett váltóláz ledöntötte lábáról s kioltotta nemes életét a Himalája alatt, Dardzsilingben. Sírjára a Bengáli Ázsiai Társa­ság állított hindu stílusú emlék­oszlopot, amelyen többek között ez olvasható: .. évek folyamán, melyeket olyan nélkülözések között töltött, minőket ember ritkán szenvedett el, és a Tudomány ügyében vég­zett kitartó munkálkodás után el­készítette a tibeti nyelv szótárát és nyelvtanát: ezek az ő legkülönb emlékművei...” A valóságban azonban ennél sokkal többet alkotott: nemcsak a kalkuttai Ázsiai Társaság folyó­iratában megjelent tanulmányai­ra gondolunk, amelyeket fél év­század múltán honfitársa, Duka Tivadar gyűjtött össze s adott köz­re; volt még egy nagy műve, amelyről sem a sírfelirat készítői, sem Duka Tivadar nem tudhatott: elfeledve, porosodva aludta Csip­kerózsa-álmát a Társaság kalkut­tai könyvtárában. 1933 tavaszán, mikor a tokiói Taisho Egyetem dísztermében ün­nepélyes szertartással „bódhiszatt­­vá”-nak (a buddhizmus szentjének) nyilvánították, az angol nyelvű meghívón többek közt így méltat­ták : „Hungarian Pioneer of Orien­tal Learning, Author of the first Tibetan—Sanskrit—English Dic­tionary (1834) and the first Sans­krit Vocabulary of Buddhism . ..” (a keleti tudományok magyar út­törője, az első tibeti—szanszkrit— angol szótár [1834] s az első szanszkrit buddhológiai szójegyzék szerzője). Tudjuk azonban, hogy 1834-ben nem tibeti—szanszkrit—angol, ha­nem tibeti—angol szótárt adott ki; a zavart az idézte elő a meghívó szövegében, hogy Csorna 1910-ben közreadott műve, a buddhizmus szakkifejezéseinek szótára valóban háromnyelvű volt: „Sanskrit—Ti­betan—English Vocabulary”. A magyar kutató voltaképpen a buddhizmus szakkifejezéseinek szanszkrit—tibeti gyűjteményét, a Mahavyutpatti-1 (szó szerint: ,nag> kifejtés’, ,nagy etimológia)’ angol értelmezésekkel látta el. Munká­ját Csorna egyik utóda és rajongó tisztelője, a kalkuttai Bengáli Ázsiai Társaság könyvtárosa, E. Denison Ross (1871—1940) fedezte föl s rendezte sajtó alá, s a ma­gyar tudós kedvéért még anya­nyelvűnket is megtanulta. Levele, amelyet az 1910-ben rendezett Csoma-ünnepségek idején írt Nagyenyedre, megható idegensze­rűségeivel mint Csoma-méltatás is megérdemli figyelmünket: „Mint tudást szomjazó kutató hatoltam abba a kincses tárnába, melyet a Bethlen-Collegium volt jeles tanítványa, a csodálatra mél­tó tudós és büszke hazafi, KÖRÖ­SI CSOMA SÁNDOR fedett fel. Mint a keleti nyelvek mestere, joggal állíthatom, hogy erős a meggyőződésem; hogy alapos tu­dású nyelvész(t) a szanszkrit és tibeti nyelvben sem előtte sem ez ideig mint ő, nem tudok. Nekem öröm és élvezetet nyújt vele fog­lalkozni, tudást és látást ad a hát­ra maradott iratok rendezése. Kész örömmel áldozom fel az éj­jelt, hogy munkám tökéletessé le­hessem s az itt szorgalmaskodó honfitársuk kezdeményezésére megindult, nagyszabásúnak ígér­kező Csoma-ünnepély alkalmat fog adni munkámról beszámolni...” De hasonlóan nyilatkozott róla minden más nemzet fia is Párizs­tól Tokióig, és Rómáig. A nagy francia Kelet-kutató nyelvész, Barthelémy Saint-Hilaire írta a Journal des Savants hasábjain 1887-ben: „Magyarország büszke lehet, hogy ily ritka embert szá­míthat szülöttei közé; nem két­lem, hogy hazája egykor hálásan és nagylelkűen fog viseltetni em­léke iránt.” Az 1910-i hazai és indiai ünnep­ségeket voltaképpen születésének 125. évfordulójára, 1909-re tervez­ték, de azok különféle nehézségek miatt egy évet késtek. Ekkor, 1910-ben helyezték el a dardzsilingi síron a Magyar Tudo­mányos Akadémia emléktábláját (a Magyar Tudós Társaságnak 1833-ban lett levelező tagja) Szé­chenyi István soraival: „Egy szegény, árva magyar, pénz és taps nélkül, de elszánt, ki­tartó hazafiságtól lelkesítve — Körösi Csorna Sándor — bölcső­jét kereste a magyarnak és végre összeroskadt fáradalmai alatt. Tá­vol a hazától alussza örök álmát, de él minden jobb magyarnak lel­kében. Nem magas helyzet, nem kincs a nemzetek véd-őre, hanem iör­­hetlen honszeretet, zarándoki önmegtagadás és vasakarat. Ve­gyetek példát hazánk nagyjai és gazdagjai egy árva fiún és legye­tek hű magyarok tettel, nem pusz­ta szóval, áldozati készséggel és nem olcsó fitogatással.” A „legnagyobb magyar” érzett talán legjobban rá halála előesté­jén, 1859-ben papírra vetett sorai­ban arra a nagy alkotói energiá­ra, amely a „szegény árva ma­gyar” példájában feszül. De fölfi­gyelt erre már Eötvös József is 1843-i remek akadémiai emlékbe­szédében: „midőn látjuk, hogy a’ gyermekálom nem oszlott el az élet’ hideg érintése alatt, hogy a' férfi a’ gyermek’ ábrándjáról le nem mond, hanem egyenkint le­győzve akadályait, szembeszállvu minden veszéllyel küzd, míg czét­­ját eléri vagy a’ tusában elvész, — nem telik-e lelkünk bámulással, nem érezzük-e hogy azon hatal­masok’ egyike előtt állunk, kiknek nem a’ világ, hanem ön szívük je­leli ki irányukat, kiknek a’ süker, mellyet szerencse ad, ’s a’ diadal’ fénye nem szükséges, hogy ra­gyogjanak? — nem kell-e megvál­tanunk, hogy Körösi azon kevesek közé tartozik, kiknél — mint zász­lón ha ellenkező szél redőit szét­bontó, czímere ’s színei egészen látszanak meg — úgy csak vészek közt tűnik föl előttünk nagy lei­köknek egész szépsége; ’s ha van ki honáért többet tett, nincs sen­ki, kinek állhatatosságban példá­ját követni dicsőbb volna.” Mert a nagy vándor alakja túl­lépett a szaktudomány, az orien­talisztika szűkebb körén s megter­mékenyítette egész nemzeti kultú­ránkat, szépirodalmunkat, művé­szetünket. SZILÁGYI FERENC 17

Next

/
Oldalképek
Tartalom