Magyar Hírek, 1982 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1982-01-23 / 2. szám

Az amerikai magyar irodalom kezdetei: PÓLYA LÁSZLÓ KÖLTŐI ARCKÉPE Részlet a Nemzetközi Magyar Filológiai Társaság első konferenciáján elhangzott előadásból Móricz cikkét Rickert Ernő amerikai ma­gyar papköltő 1920-ban megjelent költészeti antológiájának hatására írta. Azóta sem jelent meg a Rickertéhez hasonló költői válogatás: Az amerikai magyar irodalom „mostoha gyer­meke” maradt a magyar irodalomnak. Igaz, Móricz cikke óta jelent meg né­hány tanulmány az amerikai magyar iroda­lom egyes részleteiről és kérdéseiről, mind hazai, mind pedig külföldi kutatók tollából. Az amerikai magyar irodalom teljes egészé­nek módszeres kutatása azonban máig nem történt meg. De nemcsak az irodalomkutatás figyelmét kerülte el az észak-amerikai és ál­talában a diaszpórában élő magyarság iro­dalma. Az amerikai magyarság túlnyomó ré­szének figyelmét is elkerülte és irodalmi munkásságuk feledésbe merült. Pedig egy­néhány évtizeddel ezelőtt ezek az amerikai magyar költők és írók jelentős szerepet töl­töttek be az amerikai magyarság' szellemi és kulturális életében. Ma már azonban műveik nagy része ismeretlen és szinte hozzáférhe­tetlen. A század eleji és a két világháború közötti amerikai magyar irodalom leggazdagabb ága kétségtelenül az amerikai magyar életből táplálkozó líra. Két fő témája: a szinte szen­vedélyes honvágy, ragaszkodás az elhagyott haza iránt, valamint az amerikai magyar élet lelki, anyagi és társadalmi gondjainak ábrázolása. A hazájától elszakadt amerikai magyar honvágyát erősítette a magányosság és elhagyatottság érzése. A mostoha munka­­viszonyok és az amerikai nagyvárosokban tapasztalt társadalmi kivetettség érzése pá­rosult a félelem és az elidegenedés érzésével. A kivándorolt, hazájától elszakadt magyar állandó kettősségben, egymástól eltérő két világban volt kénytelen élni. A régi haza ma­gával hozott és állandóan szépülő álomvilá­gában, amelytől képtelen volt teljesen elsza­kadni, és az új és idegen világ mindennapi valóságában, melybe még nem tudott gyöke­ret verni. Az első világháború és annak következmé­nyei váratlan fordulatot hoztak a bevándor­lók életébe. Az amerikai magyarság jelentős része Magyarország olyan területeiről ván­dorolt ki, melyek most már az ország hatá­rain kívülre estek, ezért reményük, hogy va­laha is visszatelepülhessenek hazájukba, szer­tefoszlott. Ezek az új politikai körülmények új nehézségeket, új lelki megpróbáltatásokat jelentettek az amerikai magyarság részére, de új témákat is eredményeztek irodalmuk­ban. Egy idő után azonban rájöttek, hogy helyzetük megmásíthatatlan, s lassan-lassan belenyugodtak abba, hogy véglegesen az új hazához vannak kötve. Kénytelenek voltak tehát közvetlen környezetükhöz fordulni, hogy önmaguk és gyermekeik részére gyöke­ret eresszenek. Az amerikai magyar iroda­lomban is észlelhető ez az új fordulat. Az ed­dig kizárólag csak magyar vagy amerikai ma­gyar témákkal foglalkozó költők és írók egy része lassan valódi amerikai témákhoz is hoz­zá mert nyúlni. Mind nagyobb érdeklődést mutattak új hazájuk tájai és hagyományai, valamint közvetlen környezetük iránt. írá­saikban gyakoribb lett a hatalmas amerikai vadon ábrázolása, és mind többször dedikál­ták verseiket oly népszerű amerikai történel­mi egyéniségeknek, mint például Washing­tonnak, Lincolnnak, Mark Twainnek és Edgar Allan Poe-nak. Hat évtizede a Nyugat hasábjain „Nemzeti irodalom" című írásában Móricz Zsigmond hívta fel először a figyelmet az amerikai magyar irodalom fontosságára. Kifejtette, hogy a magyar nyelven írott összes művek, az amerikai magyar irodalom is, szerves része az egyetemes magyar irodalomnak. A virágzó amerikai magyar irodalom új színei, eddig ismeretlen témái és sajátos nyelvezete is gazdagítja a magyar nemzeti irodalmat. A század eleji és két világháború közötti amerikai magyar költők soraiban mintegy tucatnyi jelentősebb lírikust találunk. Ezek közül az egyik legtehetségesebb a kisújszál­lási születésű Pólya László, aki 1899-ben, 29 éves korában vándorolt ki Amerikába. Ta­nulmányait Budapesten a Pázmány Péter Tu­dományegyetem jogi fakultásán végezte, amerikai életének kezdeti éveit nehéz bá­nyászmunkával töltötte. Később újságírói és szerkesztői minőségben a New York-i Ame­rikai Magyar Népszavának és a clevelandi Szabadságnak dolgozott. Amerikai—magyar viszonylatban Pólya az átlagnál jóval tehetségesebb költőnek számít. Gazdag fantázia, találó kifejezőképesség és erőteljes tiszta nyelvezet jellemzi költészetét. Érzékeny lírai adottságával és széles körű ol­vasottságával a legkiválóbb költők egyikévé válhatott volna. Költő- és írótársai nagyra tartották és sokat vártak tőle, ő azonban nem használta ki tehetségét. Rendszertelen élet­módja, türelmetlen és konok egyénisége, va­lamint a szorgalom és műgond hiánya aka­dályozták költészetének magasabb fokra való emelkedését. Pólya Lászlónak három önálló verseskötete jelent meg, Felhők (Cleveland, 1917), Délibá­bok népe (Pittsburgh, 1924), és Az én pipám (Cleveland, 1937) címmel. Költészetének egyik legjellegzetesebb témája a magyarság iránti rajongó szeretete és az elhagyott hazához va­ló ragaszkodása. Akár az otthon tájairól szól, akár az amerikai magyar életből ragad ki egy-egy eseményt, népéhez való vonzódása mindenütt kifejezésre jut. Csak egy szent célt tart szem előtt: örömet, boldogságot vin­ni az amerikai magyarság keserű életébe, s megtartani őket magyarnak. Hazafiasságából fakad a magyar nyelv és a magyar beszéd iránti mély ragaszkodása és tisztelete, ö maga sohasem tanult meg tisz­tességesen angolul, s végtelenül bántotta, hogy néhány év után honfitársainak magyar nyelvhasználata állandóan romlott. Aggasz­totta, hogy a második nemzedék már nem is­meri ősei nyelvét, vagy angol szavakat és ki­fejezéseket kever magyar beszédébe. Állan­dóan biztatta az amerikai magyar szülőket, hogy tanítsák gyermekeiket apáik nyelvére. Ahogy az évek múltak, az elhagyott haza megéneklése mellett, mindig gyakoribb lett Pólya költészetében az amerikai magyar élet örömeinek és bánatainak ábrázolása. Több alkalmi verset írt, például az amerikai ma­gyar egyesületek, egyházak és újságok jubi­leumának megünneplésére. Ezekből szintén kitűnik őszinte magyar szeretete és aggo­dalma a kettősségben élő amerikai magyar­ság sorsáért. 1934-ben a clevelandi Magyar Kultúrkert felavatása és a Liszt-emlékmű le­leplezése alkalmából írta „Magyar birtok” című versét. Ebben Clevelandet „új Debrecen­ként” emlegeti, ahova Liszt Ferenc zenéje is eljutott már, s ahol a magyar kultúra mind­jobban ismertté válik. Öreg korára Pólya szinte koldusként élt. Egy lerobbant ócska néger szállodában talált hajlékot a clevelandi Buckeye környéki ma­gyar negyed közelében. Sokszor még azt sem tudta, hogyan keríti elő szerény kis kosztját, vagy a következő heti lakbérét. Barátai és pártfogói biztos megélhetést akartak számára nyújtani, amikor a Ligonier-i Bethlen Öreg­­otthon könyvtárosának kineveztették. Ű azon­ban nem fogadta el ezt a kényelmesnek ígér­kező állást. Szabadságát nem volt hajlandó feladni, hogy élete utolsó éveit „kalitkában” töltse. Nyolcvanadik életévében volt már, amikor 1950 tavaszán elütötte egy autó. Néhány nap­pal később, éppen március 15-én, a magyar szabadság ünnepén fejezte be földi életét. Az amerikai magyarságnak tizenhat évébe tellett, amíg összegyűjtött elegendő pénzt ar­ra, hogy Pólya László sírjára méltó sírkövet emeljen a clevelandi Highland Park temető­ben. Több régi barátja vett részt a sírkő le­leplezésén. Ott volt többek között Csutorás István református lelkész, Pólya egyik régi pártfogója és jó barátja, ő tartotta a búcsú­beszédet. Végezetül hadd idézzem Pólya László egyik legszebb versét, mely talán leghívebben tük­rözi költészetének lényegét, egész egyéniségé­nek valóját s amerikai magyar sorsának ve­zéreszméit. MAGYAROK VAGYUNK Ha a magyar szó elkopik az ajkon, Az emlék tükre lassan megvakul. Ha elhallgat majd. Napkelet meséje: Nem él az élet többé magyarul: Amit mi még csak Űjhazánák hívunk A magzatunknak szülőföldje már. Míg álmokért mi tengeren túl járunk, Ki itt virradt fel, mindent itt talál: Szívünk alatt még nóta is melegszik, De sokszor könnybelábad a szavunk. Az erkölcs, érzés lelki köntösében: Tűzön-vízen át magyarok vagyunk. Ha majd az élet minket elfelejtett, Válhat-e vízzé az ős, tiszta vér? ... Az én írásom nem gyászról, múlásról: Örökké élő magyarról beszél. A költemény két befejező sora áll Pólya László sírkövén, arany betűkkel bevésve. Jobban hozzá illő szavakat nehéz lenne ta­lálni. VÁRDY HUSZÁR ÁGNES (USA) 14

Next

/
Oldalképek
Tartalom