Magyar Hírek, 1981 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1981-07-11 / 14. szám

HAZAI TUDÓSÍTÁSOK KÜLFÖLDI MAGYAROKRÓL A HADTÖRTÉNÉSZ BLOOMINGTONBAN Interjú Gosztonyi Péterrel Cs. Szabó László, a Londonban élő magyar író, nem egészen egy esztendő alatt kétszer járt látogató­ban Magyarországon. Tegyük hozzá: több mint három évtizedes távoliét után. Másodszor most májusban, a magyar PEN vendégeként. Ek­kor a Vigilia című folyóiratnak interjút adott. Minderről a széle­sebb közvéleményt az Élet és Iro­dalom tájékoztatja. A következő­ket Sükösd Mihály írásából ismer­tetjük: Cs. Szabó László Budapesten felolvasást tartott, találkozott hajda­ni írótársaival és megismerkedett újabb olvasóival. A Vigíliának adott interjújából pedig kiderül, hogy a hetvenötödik életévét betöltött ma­gyar írót leginkább az érdekli, ami ma Magyarországon, a magyar iro­dalomban történik. * A Film-Színház-Muzsikában több magyar névre is felfigyelhetünk ab­ban az interjúban, amelyet Alberto Erede, a világhírű olasz karmester budapesti vendégszereplése alkal­mából adott Gách Marianne-nak. Alberto Eredét — idézzük az írásból — fiatal, szép felesége kísérte Buda­pestre, Vereckei Olga énekesnő, aki Zeneakadémiánkon Sipos Jenő nö­vendéke volt. Vereckei Olga a világ operaszínpadjain nagy drámai szere­peket énekel. További két magyar név az interjúból: Reiner Frigyes és Hamari Júlia. * Nicolas Abraham, azaz Ábrahám Miklós nevével az Élet és Irodalom­ban találkoztunk. Abból az alka­lomból, hogy posztumusz munkája, Babits Mihály Jónás könyvének for­mahű fordítása, illetve — második részében — a poéma pszichoanaliti­­kai elemzése a közelmúltban jelent meg a Flammarionnál, a tekintélyes párizsi kiadónál. A következőket D. L. recenziójából idézzük: Ábrahám — egyebek mellett — azzal is jeles érdemet szerzett, hogy a francia nyelvterületen ismertté tette Feren­­czi Sándor és Hermann Imre kuta­tási eredményeit. A Jónás könyvé­nek meghökkentő, újszerű magyará­zata azonban egyelőre — számunkra — még olyan különleges kísérlet, hogy legföljebb kíváncsian olvassuk, körülbelül úgy, ahogy majdnem egy évtizeddel ezelőtt Wagner Lilla nagyszabású vállalkozását olvastuk Petőfi egyéniségének és életművé­nek mélylélektani értelmezéséről A negyedik Petőfi című, Londonban megjelent munkájában. * Az Űj Tükör — Párezer Ferenc tollából — napjaink magyar könyv­kiadásának gondjait feszegeti. A szerző elsősorban a megjelentetés hosszú idejét bírálja és ellenpélda­ként egy régi sikerkönyv gyors, több­szöri kiadását említi meg. Földes Jo­lánnak, az egykori párizsi magyar emigránsok életéről szóló, A halászó macska utcája című regényére hi­vatkozik, amellyel első díjat nyert egy nemzetközi regénypályázaton. A regényt annak idején az Athenaeum rövid idő alatt négy kiadásban jelen­tette meg. A Magyarországban dr. Szendéi Ádám cikke egy orvosi, elsősorban külföldön divatos jelenséget tárgyal. Azokról szól, akik újságokban, ma­gazinokban a „természetes” gyógy­módok eredményes hatását, saját si­keres tevékenységüket hirdetik. Ez­zel kapcsolatban megemlíti, hogy a legutóbbi frankfurti nemzetközi könyvvásáron a német televízió meginterjúvolta a magyar származá­sú dr. Silló-Seidl Györgyöt, új köny­vének megjelenése alkalmából. Dr. Silló-Seidl György — idézzük a Ma­gyarországból — a többi között a következőket mondotta: A betegek fele nem szorul kezelésre, ezek még a felirattal ellátott víztől is meggyó­gyulnak. így aztán könnyű azokat az eljárásokat propagálni, amelyek­nek java része teljesen ártalmatlan. * Két magyar név az Űj Tükörből: Pauk György és Franki Péter. A Londonban élő és a nagyvilág legje­lentősebb hangversenytermeiben kon­certező két magyar művész neve Feuer Mária írásában szerepel. Az ismert zenekritikus ezúttal a Hunga­roton új lemezéről ír, amelyen Bar­tók Béla hegedűre és zongorára írt műveit honfitársaink szólaltatják A MAGYAR ÓCEÁN­REPÜLÉS 50. ÉVFORDULÓJA A magyar repüléstörténet páratlan sportteljesítményének fél évszázados jubileumát rendezvénysorozattal ün­nepeljük meg. 1931. július 15-én az egyesült ál­lamokbeli Harbour-Grace-ből star­tolva Endresz György és Magyar Sándor Lockheed Sirius típusú két­üléses repülőgépükkel, 26 óra 20 perc alatt átrepülték az óceánt. 5770 kilométert tettek meg: teljesítmé­nyükkel megdöntötték minden addi­gi repülési rekordot. A „Lindbergh-láz” korában a hú­szas, harmincas években, a két ma­gyar óceánrepülését megelőzően csaknem ötven sikertelen kísérletet hajtottak végre, amelyből 19 végző­dött halállal! A két magyar pilóta bátorságát dicséri, hogy a Ford-gyár mérnökei állítása ellenére, miszerint a 400 lóerős motor 4000 kilogram­mos terheléssel nem képes felemel­kedni a földről (A Sirius géptípus­sal egyébként már korábban is vé­geztek kísérleteket, de a gépek futó­műve a startnál összeroppant, a piló­ták a tűzben lelték halálukat), egy­éves előkészületek után a gép mégis sikerrel startolt. A nagy túlsúly miatt azonban hét órára volt szükségük a 2000 méteres utazómagasság eléré­séhez ... Budapest helyett csak Bics­kéig jutottak — elfogyott az üzem­anyaguk —, ahol sikeres kényszerle­szállást hajtottak végre. E világszerte számon tartott sport­teljesítmény jubileuma alkalmából megjelent Vásárhelyi Miklós Lord és a korona című könyve, amelyet a két magyar repülős emlékének szentelt. 1. A bloomingtoni történészkonfe­rencia egyik szü­netében ismerked­tünk meg. Ele­gáns, magas férfi. Katona volt, azt meglátni kimért mozdulatain. Ne­ve: Gosztonyi Pé­ter. Foglalkozá­sa hadtörténész. Svájcban él. — Velem nem készít interjút? — Tudtommal nem ad interjút. . . — Itt — Bloomingtonban — más körülmények között beszélgethe­tünk ... — Miért? — Mindössze néhány napot tar­tózkodtam Magyarországon, lekötött a munkám, nem volt alkalmas a pil­lanat a beszélgetésre. Most azonban szívesen állok a Magyar Hírek ren­delkezésére. — Először talán ismerkedjünk meg egymással. Budapesten szület­tem, a Közgazdasági Főiskolát is a fővárosban végeztem, egy kereske­delmi vállalatnál helyezkedtem el. Nem sokkal a főiskola elvégzése után tartalékos tisztté avattak és szakasz­­parancsnok-helyettesként a Killián laktanyában szolgáltam 1956 nyará­tól. Az októberi események idején is a laktanyában teljesítettem szolgá­latot. A sors különös véletlene, hogy 1918. október 29-én apám, ugyancsak laktanya-ügyeletes volt ugyanott. Er­ről az időszakról azonban már sok­szor írtam. 1956 decemberében neki­indultam a világnak, de rövid bécsi tartózkodás után csak Zürichig ju­tottam, ahol később történettudomá­nyokból doktoráltam és családot ala­pítottam. Bernben élek, Svájc egyet­len Kelet-Európai Könyvtárát veze­tem. — Miért lett hadtörténész? — Egyrészt mindig is érdekelt a történelem — amely egyébként az életemet is alaposan megváltoztatta —, másrészt pedig vonzott a katona­­tiszti pálya, de származásom miatt aligha gondolhattam arra, hogy be­lépjek a hadseregbe. így hát 1956-ig csak írhattam erről, főként 1848-cal és a második világháború hadtörté­netével foglalkoztam. Aztán persze a rövid, de nem eseménytelen szol­gálat után véget ért katonai pálya­futásom ... — ön meglehetősen nagy szakmai tekintélynek örvend a világban, itt a bloomingtoni történészkonferen­cián is nagy érdeklődéssel fogadott előadást tartott a második világhá­ború eseményeiről. Hogyan dolgozik egy semleges országban élő tudós, akinek a második világháború és a népi demokratikus hadseregek tör­ténete a szakterülete? — A Kelet-Európai Könyvtárat a svájci állam tartja fenn, a könyvbe­szerzéseket pedig én irányítom. így minden jelentős történelmi munka rövid időn belül az asztalomra ke­rül. Gyakran veszek részt tudomá­nyos konferenciákon keleten és nyu­gaton és természetesen tömérdek időt fordítok kutatásokra a szocia­lista országokban is. Az elmúlt húsz esztendőben tizennégy könyvet és csaknem száz szakcikket írtam. Ezeknek majdhogy fele magyar témá­jú munka volt. Néhány kelet-euró­pai tudományos intézettel is szoros szakmai kapcsolatot tartunk fenn. Például Magyarországon négy egye­temi intézettel állunk cserekapcso­latban, 37 újság és folyóirat a meg­jelenést követő második napon már könyvtárunkban van. Tehát bátran mondhatom, szakterületemet illetően naprakész információim vannak. — A történész szakértő szemével hogyan értékeli a bloomingtoni ma­gyar tanszék létrehozását és a „be­mutatkozó” konferenciát? — Rendkívül fontosnak tartom, hogy más kelet-európai nemzetek után Magyarország is önálló tudo­mányos központtal rendelkezik az Egyesült Államokban. Ez két okból is lényeges: mindenekelőtt hasznos Magyarország számára, amely ilyen­formán bővítheti nyelvi és tudomá­nyos kapcsolatait, másrészt egy-egy ilyen objektív szemléletű konferen­cia nagy lendületet adhat a tudomá­nyos kutatásoknak; a keleten és nyu­gaton élő tudósoknak, magyar szár­mazásúaknak és a téma iránt érdek­lődő külföldieknek is. A konferencia légköre, meg kell valljam, kissé meg­lepett: történelemszemléletünk lénye­ges kérdéseiben szinte teljes volt az összhang. Másodrangú kérdésekben volt ugyan némi véleménykülönbség közöttünk, de az jórészt a kutatók szuverenitásából fakadt. Ez pedig a jelenben is és a jövőbe tekintve is biztató jelenség. — Köszönöm az interjút, de hadd kérdezzek még valamit: mikor foly­tathatjuk ezt a beszélgetést? — Pontos időpontot nem tudok, de legközelebb Budapesten. Ezt meg­ígérhetem. LINTNER SÁNDOR Tallózás A jugoszláviai Kulában működő kultúregyesület Bartók Béla nevét viseli. A zeneszerző születésének századik évfordulója alkalmából a Művelődési Minisztérium könyveket és hanglemezeket ajándékozott az egyesületnek. * Idén is megrendezte közös irodal­mi estjét az újvidéki és a magyar rádió. Ez alkalommal Koncz István vajdasági költő és Varga Zoltán jugoszláviai magyar író alkotásait mutatták be. * A nyelvművelés a nemzeti egyen­jogúság eszköze címmel közölt cik­ket a jugoszláviai Magyar Szó a sza­badkai nyelvművelő egyesület tevé­kenységéről. * Háromszáz kötetből álló, magyar és idegen nyelvű alkotásokat tartal­mazó könyvajándékot küldtek a ma­gyar kulturális szervek a romániai Iasiba. A könyvek az ottani felsőok­tatási intézmények könyvtárát gaz­dagítják. * A budapesti Egyetemi Színpadon Dsida Jenő emlékestet tartottak „A költő feltámadása” címmel. 4

Next

/
Oldalképek
Tartalom