Magyar Hírek, 1981 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1981-12-24 / 25-26. szám

dr. Gárdonyi Zoltán, dr. Kiss Kálmán, Forrai Miklós, Kadosa Pál zeneszerző, egyetemi tanár, dr. Újfalussy József, a Zeneakadémia rektora FOTÓ: NOVOTTA RÓBERT ben az Osztrák Kulturális Intézet meghívására vett részt a Liszt Ferenc Társasággal közösen ren­dezett Osztrák—Magyar Liszt- Szimpozionon. Kimagasló Liszt-kutatásaiért — különösen Liszt sajátos magyar vonatkozású művészetének feltá­rásáért és elismeréseként — a Liszt Ferenc Társaság elnökétől, dr. Kiss Kálmántól, a Magyar Rádió elnökhelyettesétől, a Társa­ság díszplakettjét, Borsos Miklós bronzremekét vette át, Liszt szü­letésnapjának 170. évfordulóján, 1981. október 22-én. Édesanyja, Weigl Mária, Bar­tók Bélával egyidejűleg volt a Ze­neakadémián Thomán István — a kiváló Liszt-tanítvány — zongora­növendéke, ahol Bartókkal együtt megkapta a Liszt-díjat. Édesanyja zongorakottáiba ceruzával bejegy­zett utasítások máig őrzik a Tho­­mántól eredető instrukciók nyo­mait. Ezeket a dokumentumjelle­­gű utasításokat különösen akkor értékesítette, amikor Szelényi István Liszt-kutatóval elvállalta a Zeneműkiadó Vállalat és a Kasseli Bärenreiter-Verlag által közösen közreadandó új Liszt-kiadás, a Neue Liszt Ausgabe szerkesztését. A valamennyi Liszt-művet tartal­mazó, több mint száz kötetre ter­vezett sorozat meglepő sok újat mutat be a korábban megjelen­tekhez képest. 1970 óta 12 kötet jelent meg, ezek javarésze több kiadásban fogyott el és a világ bármely részén megtalálható. A szerkesztés gondos és igényes fel­adata ma már Sulyok Imre és Mező Imre vállán nyugszik Gár­donyi készséges tanácsai alapján. A jubiláns doktori értekezése Liszt életművének magyar vonat­kozásaival foglalkozik. Kodály Zoltán tanítványaként még 1929- ben felbecsülhetetlen értékű le­vélben kapott tanácsokat az érte­kezés szempontjaihoz és tudomá­nyos módszeréhez. A levél leglé­nyegesebb sorai a Liszt-szimpo­­zionon szólaltak meg először a nyilvánosság előtt. FORRAI MIKLÓS Kodály Zoltán levele Gárdonyi Zoltánhoz (részlet) „Ha már ma elég jól ismeri Liszt minden idevágó művét, akkor talán igy lehetne megfogni egy kisebb területet, Liszt magyar stílustörekvé­seit. Fő volna a magyar munkák elemzése, mégpedig feldolgozásuk — hiszen magyar zenéjének többsége az. Viszonya az eredetihez, továbbá az eredetiek stíluselemeinek viszonya a feldolgozásokhoz és nem ma­gyar stílusú műveihez. Ezekből kiderül, mit tartott ő magyarnak, vagy magyarosnak. A népzenét valóban nem ismerte, csak foszlányaiban, amennyiben a híres cigányoktól hallott egyet s mást. Honnan merítette ő a magyaros frazeológiát? Főképp a Bihari stb. tánczenei stílusból, amelyeknek elemei még nincsenek megvizsgálva. De az itt közömbös. Ezekből az elemzésekből kiderülne, hogy Liszt a cigányok játékából és a kezébe került nyomtatványokból végeredményben magyar zenét ismert meg, ha annak csak egy rétegét is. Ezt könyvében eredetinek hitte, ami semmit nem változtat ezen a tényen. Még a cigány szerzőktől eredő darabok sem a cigány népzenén ala­pulnak, hanem a magyar nemesi dalkincsen, igen kis. részben a régi népzenén is, szöveges dalokon is, a tánczenén, aminek összefüggése a bécsi tánczenével még vizsgálatlan. Olyan stádiuma ez a magyar zenei nyelvnek, mint a Kazinczy-kor germanizmusokkal kevert stílusa, amire újat, magyarabbat hozott Vö­rösmarty, még újabbat, azaz régebbit és magyarabbat Arany és megint Ady. A magyar stílus nem kőszobor, hanem eleven, növő-változó ...” óta munkálkodik azon, hogy népi hagyományaink és kulturális éle­tünk megismerése által hozzáse­gítsen egymás jobb megértésé­hez. Az illetőt Jean Mezeinek hív­ják, 1950 óta él Kanadában, 1956- tól huszonhárom éven át volt a Radio Canada Magyar Osztályá­nak vezetője, ahol napi félórás adásban ragadta meg a lehetősé­get, hogy a Kanadában élő ma­gyarok s az óhaza közt kapcsola­tot teremtsen. Hogy olyan finom, láthatatlan szálakkal, mint a ma­gyar költészet és zene, összekösse napi félórára az óceán innenső és túlsó felén élő honfitársakat. Jean Mezei — vagy tán megengedi, hogy a továbbiakban így írjam: Mezei János — nemcsak Magyar­­ország és Kanada közt teljesít kultúrmissziót. Három éve a ka­nadai rádió francia hálózatának Affair Public osztályán nemzetkö­zi tanácsadó, műsorszerkesztő. Gondosan őrzi a Magyar Hírek beszámolóját a magyarországi ka­nadai estről, s nyomban utána mesél a viszonzásról, a Kanadá­ban megtartott magyar estről is. Érdeklődöm, mi mindent ismer­tek meg a magyar kulturális élet­ből a kanadaiak és a Kanadában élő honfitársak az évek során. — Sok művész fordult meg itt az óhazából s valamennyien si­kert arattak. Szőnyi Olga és Fara­gó András A kékszakállú herceg várát adták elő. Vendégszerepeit nálunk Szabó Csilla, akivel rádió­riport is készült. Vikár László járt itt s tartott előadást a ma­gyar zenéről, bemutattunk ma­gyar filmeket, például Déry Ti­bor—Makk Károly Szerelem cí­mű alkotását és Heltai, Karinthy, Molnár Ferenc műveket. — Minek tulajdonítja a meleg fogadtatást? — Bizonyára azt hiszi, elfogult vagyok. Sőt, elfogult lehetne a többi magyar kolléga is ebben a hatalmas intézményben. Kérdésé­re teljes objektivitással azt vála­szolom: a titok a minőség. Ügy gondolom, ez a magyar egyete­meknek köszönhető, ahol a szak­tudást széles alapképzés támaszt­ja alá. így aztán a magyar szak­emberek mindenütt megállják a helyüket, sőt szinte valamennyien kiemelkednek tudásuk, képessé­geik révén. A magyar szellemi tel­jesítmények a magasabb minőség jegyében születnek, s nálunk ezt értékelik és elismerik. Hadd em­lítsek egy példát a sok közül. Mit gondol, mi volt nemrég King­­stone-ban az atomfizikusok érte­kezletének második hivatalos nyelve? A magyar. Nem azért, mert világnyelv, hanem mert a magyar fizikusok világszínvonalat képviselnek. És vajon elfogult­ság-e, ha a legközérthetőbb, leg­nemzetközibb területre, a zenére hivatkozom? Bartók és Kodály neve itt is fogalom, s jól ismertek a világjáró magyar előadóművé­szek. — A legfrissebb élményem Ko­csis Zoltán és Ránki Dezső ven­dégszereplése. Elragadtatott kriti­kák jelentek meg róluk, s ami számomra külön öröm volt: a műsorukat sugárzó adás után sok kanadai barátom — aki tudja, hogy Magyarországról származom — felhívott és gratulált. A gratu­láció elsősorban a két művészt il­leti, de én úgy éreztem, annak a magyar szellemi minőségnek szól, amelyet itt Kanadában — jórészt a CBC segítségével — sokan meg­ismerhettek. Mezei János azonban legalább ilyen fontosnak érzi, hogy Ma­gyarországon megismerjék mind­azt, amit Kanada, ez a hatalmas, gazdag ország nyújthat a világ­nak: a lüktető élet számtalan ér­dekességét s a mögötte tornyosu­ló ipart, a modern munkaszerve­zést. Büszke rá, hogy műsoraik műholdak útján a legtávolabb élő eszkimókhoz is eljutnak. Bizony elég különös, ha az ember elkép­zeli, hogy például a Saskatche­wan tartományban levő két leg­ősibb magyar településről, Béke­várról és Esterházi-ról szóló rá­dióműsort — amelyről Mezei Já­nos készített riportot — a végte­len jégmezők lakói is hallgatták. Épp ilyen lelkesen mesél arról, hogy Marius Barbeau népdalku­­tató-zenetudós — ahogyan ő fo­galmazta: a kanadai Bartók —, bizonyos indián törzsek dalairól és a magyar pentatonikus népda­lokról megállapította, hogy hang­tani gyökerük közös. Búcsúzóul egy magyar verses­kötetet emelt ki a fiókjából. Cí­me: Óda a Szent Lőrinc folyóhoz. A magyarországi Európa Könyv­kiadó adta ki és Quebec mai fran­cia költészetét tartalmazza magyar költők remek fordításában. Távozóban visszanézek a kana­dai rádió és televízió impozáns épületére, s már a Rue St. Cathe­rine forgatagában járok, amikor eszembe jut hozzánk fűződő vi­szonyának pontos megfogalmazá­sa, melyet többször hangoztatott: „Az új hazában élő ember olyan, mint a férjhez menő lány. Nevet változtat, más környezete, fel­adatköre van, amelyet megszeret, de soha nem felejti el a szüleit.” SOÓS MAGDA 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom