Magyar Hírek, 1981 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1981-11-14 / 23. szám

RÓNAI PÁL Ezt a nyelvet se tanultam meg! Kétezer, háromezer vagy még több is lehet ilyen? Akárhogy is, éppen annyi, amennyit már sose fogok megtanulni. Szomorú és megalázó beismerés ez, mert vala­hogy gyerekkorom óta rajongok a nyelvekért, és ha az utcán is­meretlen nyelvet hallok, még ma is borzongat az irigység. Amikor életemben először lát­tam egy nagy címletű bankjegyet — hétéves lehettem —, valószínű­leg ugyanazt éreztem, mint min­denki más: szerettem volna, hogy az enyém legyen. Arra is világo­san emlékszem, hogy milyen iz­gatott kíváncsisággal betűzgettem azt a két szót — SZÁZ KORONA —, amelyet az időközben megbol­dogult Osztrák—Magyar Monar­chia nyolc nyelvén hirdetett a bankó. Fiatalon, titokban, azt remél­tem, hogy idővel a lehető legtöbb nyelvet megtanulom, húszat, har­mincat, talán még többet is. Egyik tanárom azt mondta, hogy csak az első tizenöt nehéz. Bújtam az európai antikváriumokat, min­denféle fura könyvet beszereztem, hogy majd később, ha időm lesz — mert biztos lesz —, felhaszná­lom őket: egy reto-román nyelv­tant a kiejtés megjelölésével, egy húsz leckéből álló malgas nyelv­könyvet, a máltai, La Valletta-i elemi iskolák második osztályos olvasókönyvét, amelynek egyetlen magánhangzó se volt a címében, egy olaszoknak való svéd nyelv­tankönyvet . . . valóságos bazámyi szedett-vedett salabaktert, amely ott porosodott a legfelső polcon, ás amelyet szinte ingyen varrt a nya­kamba a könyvkereskedő. Telt-múlt az idő, csak nekem volt mindig kevés belőle, Buda­pest ostromakor örökre szétszóró­dott a könyvtáram, és az a sok nyelv, az a sok megfejtetlen titok még mindig csúfot űz velem. Helyettem alighanem valaki más tanult meg malgasul húsz lecké­ben. Én meg csak merengek, hogy milyen csodálatos alkalmakat sza­lasztottam el. Talán egy izlandi könyvben vá­laszt találtam volna kétségeimre; talán japán haikaikban fejezte ki egy költő legjobban a gondjai­mat. De sose találkoztunk, mint­ha nem is léteznének, vagy mint­ha magam se léteznék. Azok a nyelvek gyötörnek leg­inkább, amelyeket elkezdtem ta­nulni, de idő, lelkesedés, kitartás híján, abbahagytam őket. Vigasztalhatatlan vagyok, mert nem tanultam meg héberül, pedig néhány évig tanítottak rá. Hason­lóképpen jártam a szanszkrittal, mert aziránt is szenvedélyesen érdeklődni kezdtem. Sajnos, mes­terem szerint India szent nyelve nem szavakból, hanem csupán szótövekből állt. Nyilakkal, vona­lakkal, számtani jelekkel telt meg a tábla, amelyek a belőle sarjadt görög virágot vagy latin gyümöl­csöt kötötték össze a szanszkrit tővel. Csak évek múlva fedeztem fel, hogy a szanszkritban is van­nak ám egész szavak, még egész mondatok is, de már késő volt. Egy harmadik tanár, akit csak egyszer láttam, a dán nyelv kapu­ját állta el, és nem engedett be­lépnem rajta. A Sorbonne egyik tanfolyamának első óráján tör­tént. Rajtam kívül még öt hallga­tó volt, mindannyian svédek. A tanár egész órán az ő kiejtésüket javítgatta, amit megrontott a svéd. Az én kiejtésemet még sem­mi se rontotta, ezért nem is men­tem vissza se a második órára, se a többire. Hogy etruszkul se tudok, azt hiszem, annak bocsánatosabb oka van. Pedig a perugiai egyetemen volt etruszkológiai tanfolyam. A tanár meg akarta kedveltetni ve­lünk a tárgyát, ezért elvitt ben­nünket egy híres etruszk sírhoz, az óváros környékére. De a sírban olyan halottak voltak azok az et­ruszkok; nem úgy egy Solvejg nevű szőke norvég diáklány. Le­tettem az etruszkról. A törökről egy nyelvkönyv miatt mondtam le, amelyben ke­vés szabály volt, még kevesebb ol­vasmány, egy fia társalgási gya­korlat se, csak rengeteg közmon­dás. Még szépek is akadtak köz­tük, például ez: Fekete teve a ha­lál, minden kapuban letérdepel. De én gyakorlatiasabb leckéket szerettem volna, ezért sutba dob­tam a könyvet, pedig úgy ked­veltem a hangzóilleszkedést, amely akár tíztagú szavakat is létrehoz csupa i-vel vagy u-val. Talán más lett volna, ha legalább egy ilyenféle hosszú, csupa hatá­rozói igenév történet is akad a könyvben: „Egy remete, az erdő­ben mendegélvén, egy kismadár dalát meghallván, megállván és gyönyörködvén a madárdal­ban ...”, egyetlen múlt idővel a gyors és vad befejezésben: „... felfalatott egy tigris által”. De ezt csak később hallottam. Mi tagadás, némelyik nyelvet a magam hibájából nem tanultam meg. Könnyelműség volt, ha ugyan nem hiba, hogy nem tanul­tam meg kínaiul Kan Vu bará­tomtól Párizsban, ahol, bármilyen furcsán hangzik, egy magyar iro­dalomról szóló tanulmányhoz gyűjtött anyagot. De riasztó dolgo­kat tudtam meg tőle. Szinte na­ponta együtt ebédeltünk egy Vic­tor Cousin utcai kínai étteremben, ő pálcikákkal, én meg, a pincér különleges kegye révén, késsel­­villával. — Hogy halad a tanulmány, Kan Vu úr? — kérdeztem egy­szer tőle. — Mái mindjált kész — vála­szolt azon a lötyögő, de kifogásta­lan nyelvén. — Mái csak az van hátla, hogy letisztázzam. A tanulmány két hónap alatt készült el. A tisztázás egy évig is elhúzódott, de még akkor se volt meg. Csodálkoztam a dolgon, de a barátom megmagyarázta: nem megírni volt nehéz azt a tanul­mányt, hanem szépen letisztázni. — Tudja, megpróbálok néhány olyan bonyolult lajzolatú jelt el­terjeszteni, amelyet mái több mint száz éve nem használnak. A hal­­madik limet se mindig könnyű megtalálni. No meg az allitelá­­ciók! Nem akartam elhinni, hogy egy egyszerű tanulmányhoz rím kell meg alliteráció meg olyan cikor­­nyás írásjelek, de a barátom vál­tig azt hajtogatta, hogy márpedig úgy van. És egy esztendő múlva megérkezett Sanghajból egy fo­lyóirat, a Ki ta ven hio jen ci A bajvívástól a párbajtőrözésig A magyar sportnyelv I. Habár a testedzést, testgya­korló játékot jelentő sport szó nem sokkal a szabad­ságharc előtt, 1843-ban bukkan föl nyelvünkben, nem mondhatjuk, hogy elődeink nem ismerték s nem kedvelték a harciasabb küz­dő vagy a könnyedebb ügyességi játékokat. Azt, hogy lovas nemzet va­gyunk, nem mi állapítottuk meg magunkról, s hogy jól nyilaztak őseink, azt is egyöntetűen vallot­ták keleti és nyugati krónikások, az utóbbiak azt is följegyezvén, hogy „a sagittis Hungarorum li­bera nos Domine” — „a magya­rok nyilaitól ments meg Uram, minket” — fohászkodások hang­zottak fel, amerre a portyázók megfordultak. A bizánci érckaput buzogánnyal bezúzó Botondról, a német csá­szárt kürtjével agyonsújtó Lehel vezérről krónikáink szólnak, de Lajos király nagy erejű vitézé­ről, a vendégoldalt fél kezével fölemelő, a felbőszült bikát meg­fékező Toldi Miklósról, s a Má­tyás királynak malomkőtálcán vizet nyújtó Kinizsi Pálról is fennmaradtak mondáink. E nagy példákhoz nem is ma­radtak méltatlanok az utódok, mikor a testi erő, ügyesség már nem pusztán katonai, honvédelmi célt szolgált, hanem csupán a ne­mes versengést, vetélkedést. Az ilyen testedző versengések sem voltak idegenek elődeinktől, ha­bár fő céljuk ezeknek is a harc­edzettség fejlesztése volt. Gondo­lunk itt a bajvívásokra, lovagi tornákra, a pályafutásokra, a cél­ba lövésekre, célba dobásokra. Nos ezeknek van már némi nyelvi bizonyítéka is. A párviadalt a régi nyelv baj­­vívás-nak nevezte; már a XIV. században feltűnik a szó, s az 1527-i Érdy-kódex a vele kapcso­latos igét is említi: „mynden ky bayt akar vynya” (mindenki bajt akar vívni). Ez a baj a harc. üt­közet jelentésű szláv boj-nak fe­lel meg (ez pedig egy ütni jelenté­sű Bity ige származéka). A baj aztán közszó lett nálunk (gond. nehézség, betegség jelentésben), de a sportnyelvben is tovább élt: a bajnok e baj származéka (s már a XIV. században előfordul nyel­vünkben), a bajnokság pedig a nagy erejű Toldi Miklós tetteiről szóló XVI. századi histőriás ének címében bukkan föl először: „Az híres neves Tholdi Miklósnak je­les cselekedeteiről és baynokságá­­ról való história.” A nyelvújítók a duellum ma­gyarítására használták fel a régi szót: „Duellum . . . Lehet azonban különös viadalnak vagy párbaj­nak is nevezni” — olvassuk 1806- ban. A szó megmaradt, sőt a sportnyelvbe is bevonult: 1903- ban ezt olvassuk a Nemzeti Sport­ban: „Amerika vívóbajnoksá­gai ... A verseny háromféle fegy­verrel folyt: vívótőrrel (foils), párbajtőrrel (Degen, duelling swords) és karddal.” A vítőr Arany János klasszikus Hamlet­­fordításában is előfordul. Mert a pengét is jól forgatták eleink. De egyelőre maradjunk a lovasjáté­koknál, a viadaloknál. Ez a viadal is a vív igen származéka: már a XIV. században feltűnik. A (verseny) pálya ma szinte minden futó-, ugrósport, minden labdajáték nélkülözhetetlen fel­tétele. Már a XV. században fel­tűnik nálunk, mint olasz jöve­vényszó. Az olasz pallio, amelyből származik, eredetileg azt jelentet­te palást, bő köpeny, s mivel az ünnepi versenyek győztesei haj­dan jutalmul díszes köpenyt, illet­ve köpenyszerű kelmét kaptak, kialakult egy correre ü pallio, szó szerint: a köpenyért fut, vagyis versenyt fut értelmű kifejezés, amely aztán hozzánk is átkerült pályát fut formában, sőt Ambro­sius Calepinus híres tíznyelvű szó­tárában, a XVI. században már feltűnik a Pállya futó hely is — amelyből aztán mai pálya szavunk lett, eredetileg csak futópálya ér­telemben. 20

Next

/
Oldalképek
Tartalom