Magyar Hírek, 1981 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1981-11-14 / 23. szám

kuan — ma is áhítatosan őrzöm —, amelyben Kan Vu megmutatta a nevemet: latin betűkkel volt ír­va, és gyönyörű írásjelek voltak mellette. — Ajánlást is íltam magának — mondta. — Két nagyon litka betű is van benne. Csak legalább a szogd nyelvet megtanultam volna, öt hónapot töltöttem egy „munkatáborban” — a nácik találták ki, és sok ezer volt belőle — és ott egy kedves barátommal találkoztam egyszer, aki már a keleti nyelvek híres szakértője volt. Amikor nem azzal foglalkoztunk, hogy leromboljunk egy házat, és ötméternyire fel­építsünk egy éppen olyan mási­kat, mindketten olvasással véde­keztünk a kétségbeesés ellen. A barátom egy szogd szövegkönyvet hordott a zsebében. Ha jól emlék­szem, a régi Perzsia szent nyelve volt a szogd, és — magyarázta a barátom — csak valami tíz nyel­vész ismeri a világon. Én lehettem volna a tizenegyedik! De az istál­lóban. ahol éjszakára meghúztuk magunkat, egy csillagjós volt a szomszédom. Ez azt jósolta ne­kem, hogy megszabadulok a tá­borból, eljutok valami messzi földre, és egészen új életet kez­dek. Hát ezekhez nem volt nélkü­lözhetetlen a szogd nyelv. (Ugyan él-e még az a szegény csillagjós? Hát az én tudós filológusom, aki annyira nem találta a helyét ab­ban az embertelen környezetben? Vajon túlélte a koncentrációs tá­bort, a deportálást, a tömegmé­szárlást?) Olyan nyelvekkel is találkoz­tam, amelyekbe azért nem kezd­hettem bele, mert valamelyik tár­sam tartotta a jussát hozzájuk. Ha a katalánnal foglalkozom, egy kedves barátom területére téve­dek. aki később, évek múlva, ma­gyart tanított (ugyan kinek?) a barcelonai egyetemen. Egy másik ifjú ismerősöm a japánt sajátítot­ta ki. De különösen a magyar sze­gény rokonainak, a finnugor nyel­veknek volt meg mindnek a gaz­dája. Egy barátom a cseremiszt foglalta le, ahhoz többé senki se nyúlhatott. Az első világháború alatt, a sok ezer orosz fogoly kö­zül előkerített egy írástudatlan cseremiszt, hatósági engedéllyel kézbe vette, és több kötetnyi nép­mesét facsart ki az agyából, ame­lyek meg is jelentek egy külön erre a célra kitalált ábécével leje­gyezve. Egy másik ismerősöm a családi emlékek közt apjának a vogul névmásokról írt terjedelmes monográfiáját mutogatta. Onnan is el a kezekkel. De minek hibáztassunk embere­ket, könyveket, körülményeket? Amit meg kellett tanulni, úgyis megtanulta az ember. Húsz évvel ezelőtt, egy párizsi antikvárium­ban, az utcán megláttam egy vas­kos portugál szótárt; tíz frankért árulták. Meg akartam venni, de valaki, akivel voltam, lebeszélt róla: — Ugyan! Sose lesz szükséged portugál szótárra. De két óra múlva, most már egyedül, megint abban az utcában jártam, és nem tudtam ellenállni a kísértésnek, hogy megkeressem a szótáramat. Már eladták, és én azt hittem, örökre megszakadt a kapcsolatom Latium utolsó virá­gával. Talán jobb is, hogy annyi nyelv zárva maradt előttem, és nem tár­ta fel a rejtelmeit. Milyen csaló­dás lett volna, ha azt tapasztalom, hogy az örményben is bőven van közhely. Háfiz nyelve pedig a leg­silányabb frázisok melegágya! Brazília, 1948 A szerző Latin és mosoly című köny­véből. Európa Könyvkiadó. 1980 A testedzés és ügyességfejlesz­tés eszköze volt a célba lövés, il­letve célba dobás. Ennek érdekes nyelvi emléke tárgy szavunk, no­ha mai nyelvéi-zékünk számára ez már elsősorban csak eszköz, élettelen test értelemben él. Páz­mány Péter azonban még ezt írta: ..Tárgyul és lövő tzélyul tette, mellyre nyilait lövöldözte.” A zsoltárfordító Szenei Molnár Al­bert bibliafordításában pedig ezt találjuk: ..Nyilad, mind az tárgy­ra, lövöd ortzájokra.” Ez a tárgy nem más, mint az ófrancia targe megfelelője, ami pontosan azt je­lentette: kerek pajzs. így, ebben a jelentésben került át hozzánk is, mivel pedig a céllövéseknél, célba dobásoknál „céltárgyul” egy­­egy ilyen kéznél levő kerek paj­zsot tettek ki. nem csoda, hogy a tárgy fölvette a cél. az a dolog, amire valami irányul jelentést. Például a nyelvtanban a tárgy az, amire a cselekvés irányul. A targe, azaz a tárgy a lovagi élet szavaként került az előkelő udvari emberek közvetítésével. Mint sportszó nem maradt meg, de a francia szó átkerült nyel­vünkbe később német közvetítés­sel is, tárcsa alakban: „más két tárcsa-lövő puska, ezüstös” — olvassuk egy 1688-i leltárban. S itt a „tárcsa-lövő puska” céllövő puskát jelent, mivel a tárcsa ek­kor még pajzs, céltábla jelentés­ben élt nyelvünkben. Később az­tán fölvette mai (forgó)korong je­lentését is, s így már a lóverseny­zésben is előfordul („a tárcsák felállítása”). Akárcsak a tárgy s a tárcsa, maga a sport is ófrancia eredetű, de nem közvetlenül onnan került hozzánk, hanem angol közvetítés­sel : az angolok az ófrancia desporl főnevet vették át, amely azt jelen­ti szórakozás, játék, kedvtelés, eb­ből lett az angol (to) disport (one­self) szórakozik, kiugrálja magát jelentésű ige, s a disport, szórako­zás, játék, kedvtelés főnév, amely idővel sport-tá rövidült. Hozzánk csak 1843-ban érkezett el a szó, jellemzően a vadászattal kapcso­latban: „A körösladányi vadásza­tok ... bevégeztetnek ... Az idei sport igen jól ütött ki” — olvas­hatjuk a Honderű-ben. SZILAGYI FERENC NYROM Hárfa (alumínium) Nagy sikerű kiállítást rendezett a bécsi Graben egyik legneve­sebb kiállítótermében Piszer Mária — művésznevén Nyrom — Ausztriában élő magyar képzőművész. Az acél-, bronz-, alumí­nium plasztikáit, valamint grafikáit és táblarajzait felvonultató tárlatot Sebestyén György, az Eisenstadtban megjelenő művészeti folyóirat, a Pannónia főszerkesztője nyitotta meg. Esőcsepp (alumínium) 21

Next

/
Oldalképek
Tartalom