Magyar Hírek, 1981 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1981-11-14 / 23. szám

Négy öt francia összehajol A folyosó falán a Magyar Hírekből kivágott színes képek — jelenetek A kékszakállúból, a Bartók-naptár hónapjai — jelzik, hogy a strasbourgi egyetem magyar nyelvi intézete is ünnepi évnek tekinti 1981-et. Bár az egye­temi tanszékek, és egyáltalán mindenféle tan­­intézmény munkáját szakszerűbben lehet vizs­­gálgatni, ha beülünk néhány előadásra, be­kukkantunk a nyelvi laboratóriumokba, most mégis örülök a kedvező alkalomnak, hogy az intézet vidám tanévzáró összejövetelén koc­cinthatok a hallgatók, a tanár, Vígh Árpád és az egyetem dékánja, M. Roland Marx egész­ségére. A piros-fehér-zöld zászló, a tokaji bor, a cseresznyepálinka, a szalámis szendvics és a magyar lemez pillanatok alatt hazai hangu­latot teremt. Két zeneszám közti szünetben félrehúzódunk az intézet másik termébe és a tanárt, Vígh Árpádot kérdezem a munkájáról. — Á magyar tanszék 1970-ben nyílt meg a strasbourgi egyetemen. Alapfeladata a ma­gyar nyelv tanítása. Választható, de kötelező kollégium, tehát elvégzése beszámít az egye­temi pontrendszerbe. Két évig nyelvkurzuson vesznek részt a hallgatók, a harmadik évben az úgynevezett civilizációs órákat kapják — Milyen tankönyvet használnak? — Bár forgalomban van a Manuel de Hong­­rois, tehát a francia anyanyelvűek részére al­kotott tankönyv, az elődöm a Learn Hunga­­riant, az angol nyelvű változatot kezdte taní­tani. Ez természetesen megszabta az én mód­szeremet is, és a másodévesek oktatását én is ebből a könyvből folytatom. — Mi az a civilizációs óra? — Ezeknek az anyagát mindig az itt tanító tanár személye, érdeklődési köre, szűkebb szakképzettsége határozza meg. A civilizációs órákon szeretnénk bepillantást nyújtani ha­zánk történelmébe, hogy ezáltal jobban meg­értsék mai életünket. Jómagam nem vagyok történész, tehát a történelmet kultúrtörténet­tel bővítem ki. Irodalom, zene, képzőművé­szet — mind-mind segit gazdagítani a rólunk alkotott képet. — Milyen segédeszközöket használ? — A tematikánkat nagyban meghatározza, hogy mit fordítottak le franciára. Nemrég je­lent meg egy ragyogó magyar történelem­­könyv franciául. Sok verset olvashatnak azok is, akiknek a versolvasás magyarul még túl nehéz feladat. Ezenkívül természetesen mű­veszi diafelvételek is kiegészítik oktatói gya­korlatomat. Nem beszélve a lemezekről. Ami­kor tavaly kijöttem ide Strasbourgba, mint­egy ötven lemezt hoztam magammal. Kü­lön előadásokon mutatom be a magyar zene kiemelkedő alakjait és alkotásait. Persze, nem­csak Liszt, Bartók, Kodály művei szerepelnek ezeken a lemezbemutatókon, hanem a külföl­dön kevésbé ismertek zenéje is felcsendül, például Erkel és Mosonyi muzsikája. Tartot­tam már bemutatót a verbunkos, a cigányze­ne, illetve a magyar nóta stiláris különbségei­ről is. összefoglalva: komplex módszerekkel próbálok egy modern magyarságképet kiala­kítani a hallgatóimban és a város lakóiban, hogy ne csak a puszta, fokos, csárdás, csikós népének ismerjenek bennünket. — Kik a hallgatói? Ki miért tanul magya­rul? — Egyrészt a Strasbourgban letelepedett magyarok küldik ide gyerekeiket, azokat is, akik már itt születtek, illetve ők maguk is el­eljönnek lemezhallgatásra, társalgási órákra. Ennek az igénynek a felismerése adta az ötle­tet, hogy jövőre társalgási, újságolvasási órá­kat is indítsak, amivel az anyanyelv megőrzé­séhez szeretném hozzásegíteni az itteni ma­gyarokat. Nagy előny a magyar gyerekeknek, hogy a Füstéi de Coulange gimnáziumban magyartanitás folyik, sőt magyarból érettsé-14

Next

/
Oldalképek
Tartalom