Magyar Hírek, 1981 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1981-11-14 / 23. szám

A IV. a pécsi síékMsgyháiban A külföldi magyar egyházak és az anyanyelvi mozgaloi Sokat és sokszor idézték már Sylvester János Az magyar níp­­nek című művéből a magyarra fordított biblia dicséretét: „Az ki zsidóul és görögül, és vígre deá­kul Szól vala rígen, szól néked az itt magyarul.” Vagy hogy még ré­gebbre tekintsünk: a Halotti be­széd és Mária siralma is az egy­házak és az anyanyelv szoros kap­csolatairól tanúskodik. Napjaink­ban is a külföldön élő magyarok körében az egyházak anyanyelv­­őrző szerepe — természetesen más történelmi körülmények között — egyre hatásosabban egészíti ki és támogatja az anyanyelvi konfe­renciákon megfogalmazott alap­elveket és az Anyanyelvi Konfe­rencia Védnökségének nyelvápoló és anyanyelvi tanító gyakorlatát. Az egyházaknak erről a tevékeny­ségéről, a történelmi előzmények­ről és a távlatokról beszélgettünk Pécsett a IV. Anyanyelvi Konfe­rencia lelkész vendégeivel. A vi­lág minden tájáról képviselték magukat a különböző egyházak: Galambos Ireneus római katoli­kus lelkész, tanár, Ausztria; Ham­za András presbitériánus lelkész, USA; Haraszti Sándor, baptista lelkész, orvos USA; Kántor Pál, református lelkész, Krisztus Egye­sült Egyháza, USA; Trombitás Dezső, esperes. Református Füg­getlen Egyház, USA. Hamza András a múlt század kilencvenes éveiben megindult ki­vándorlásról szólva elmondta, hogy az Amerikába érkező ma­gyar református paraszti eredetű bevándorlók egyik feladatuknak azt tekintették új lakóhelyükön, hogy templomot építsenek, meg­szervezzék egyházukat. Így jött létre a két nagy magyar reformá­tus központ 1891-ben Pittsburgh­­ben és Clevelandben. A történel­mi tényeket Kántor Pál szemé­lyes története is bizonyítja: nagy­szülei Pittsburghben kötöttek há­zasságot. Persze az első kivándor­lók azzal a szándékkal mentek ki Amerikába, hogy ott-tartózkodá­­suk csak ideiglenes lesz, s egy-két év múlva hazatérhetnek. Trombi­tás Dezső édesanyja 1903-ban, édesapja 1906-ban került ki az Egyesült Államokba, s az édesap­ja is azt tervezte, hogy némi kész­pénzt összegyűjtve tér vissza fa­lujába, és néhány hold földet vá­sárolva foglalja el helyét a falu közösségében. Ám az ideiglenes­ségből az élet többnyire állandó letelepedést és a hazától való tar­tós földrajzi elszakadást hozott létre. Haraszti Sándor úgy fogal­mazta meg a történelmi hátteret: a külföldi egyházak annak kö­szönhetik létüket, hogy magyarok élnek külföldön. Ebből követke­zik, hogy problémáik megegyez­nek a külföldön élő magyarság problémáival. A második világháború után gyökeresen megváltozott a hely­zet, az ideiglenesség érzése elmúlt, amint Hamza András megfogal­mazta: a szombati iskolákat a nyári öt-hat hetes nyelvtanfolya­mokat már nem azért szorgalmaz­ták, mert a szülők haza akartak térni, hanem a második, harmadik nemzedékről lévén szó, a cél a szü­lők és nagyszülők nyelvének élet­­bentartása, átplántálása volt. Er­re azért is szükség volt, mert az angol nyelvű környezet következ­tében a fiatalok közül sokan már nehezen vagy egyáltalán nem be­széltek magyarul. Kántor Pál szemléltetően ma­gyarázta el ezt a folyamatot. A keresztelési bejegyzéseknél elein­te színtiszta magyar nevek szere­peltek. Tíz év múltán már meg­jelent egy-egy középső név, s újabb tíz év elteltével már angol családneveket is bejegyeztek. Hamza András elmondta, hogy a gyülekezetek már ráébredtek: a gyerekek, a fiatalok magyarságá­hoz önmagában a magyar nyelv nem elegendő, hiszen a nyelv csak eszköz, vagy inkább kulcs, ami egy ajtót nyit. És ez az ajtó a ma­gyar kultúra gazdagságához vezet el. Éppen ezért minden olyan gyü­lekezetben, ahol a hívek zöme magyar, nemcsak a magyar nyelvre tanítják meg a gyereke­ket, hanem eléjük tárják a ma­gyar kultúra gazdagságát is: ver­set, prózát, zenét, táncot. Ha csak a nyelvre tanítanák meg őket, ak­kor csupán olyan kulcsot adnának a kezükbe, ami nem illik egyet­len zárba sem. A kulturális érté­kek átadásával viszont a magyar­ságtudatot, a magyar öntudatot is átplántálják a gyerekeikbe, uno­káikba. Mindehhez a nagy munkához azonban szükség van olyan lelké­szekre, akik tudnak magyarul, azaz magyar lelkészekre. Haraszti Sándor elmondta, hogy a baptista egyház is válaszút elé került: vagy találnak magyarul tudó lelkészeket s akkor a gyüle­kezet megmarad magyarnak, vagy pedig a magyarul nem tudó lel­kész hatására a gyülekezet előbb­­utóbb angollá válik. Találóan fo-12

Next

/
Oldalképek
Tartalom