Magyar Hírek, 1981 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1981-10-17 / 21. szám

— Az egyetemen, ahol tanítok, 1970 óta folyik magyar tanítás, heti négy órában — mondta egy dániai nyelvtanárnő. — 1973 óta a magyar nyelv melléktantárgynak számít, tehát tanulása egyetemi végzettséget is adhat. — A szór vány jelleg megszűnőben van — fejtegette az Egyesült Államokból érkezett honfitársunk. — Ma már szinte mindenkinek van autója, telefonja, és ha egy istenhátamö­­götti helyen egyes-egyedül él is valaki, csak rajta múlik, hogy anyanyelvén beszéljen, vagy hogy beilleszkedjék egy magyar közös­ségbe. Nem folytatom a — nem szó szerinti, de tartalomhű — idézeteket. A kép, úgy vélem, kerek-teljes. A mozaikkövek, bár a világ más­más részéből érkeztek, szépen összeilleszked­nek, és a következőket mutatják: Először is azt, hogy szép számmal működnek magyar iskolák, hogy rengeteg lelkes és áldozatkész (nem utolsósorban jól képzett) magyar tanár is van, aki nyelvünket, és nemcsak nyelvün­ket, hanem kultúránkat is terjeszti — aho­gyan ezt egy brémai oktató kollégánk mond­ta —, és hogy e tanárok nem szűkölködnek tanítványokban, hiszen a szülők nemcsak sa­ját magyarságtudatukat őrzik-ápolják, hanem igyekeznek azt gyermekeikbe is beleplántál­ni. Másodszor az is látható a képen, hogy mindehhez sok-sok segítséget nyújt az anya­ország (könyvek, módszertan, oktatók, mű-1. Molnár Jánosné bemutató tanítása 2 Várdy Béla (USA) az Anyanyelvi Kon­ferencia színhelyén rendezett könyvki­­állitáson * 3. Nagy Károly (USA) átveszi Lörincze La­jostól a Bárczi-em­­lékérmet 4. Az írók fórumán a Jelenkor szerkesztő­ségében 5. Az anyanyelvi kon­ferencia vendége­ként felszólalt Né­meth G. Zsigmond (USA) a sikeres End­­resz-emlékrepülés egyik résztvevője vészek kiküldése), de egyre több befogadó ország is, amikor a bevándoroltakat ösztönzi anyanyelvűk megőrzésére. Végül a harmadik lényeges színfolt a képen: a technika, a civi­lizáció (és nemcsak a telefon, az autó, hanem a magnó, a rádió, például a Szülőföldünk is, vagy a repülőgép), amely segíti az újhazá­ban a magyar nyelv továbbélését vagy meg­­tanulását-újratanulását, elejét veszi a feledés­nek, elérhető-közel hozza a messzi-távolit. Derűs-optimista kép állítható tehát össze a mozaikkövekből, és hozzátehetem azt is, hogy csöppet sem „lakkozott” ez az ábrázolás. Reá­lis és igaz. De reális ,és igaz az is, ami a mo­zaikdarabkák másik halmazaiéból rakható ki. A MÁSODIK —- A második, harmadik és negyedik gene­rációs magyarok közül egyre kevesebben be­szélnek és értenek magyarul — állapította meg egy USA-beli nyelvtanárnő —, így egyre többen és többen kénytelenek a magyar nyelvvel és kultúrával angol közvetítéssel megismerkedni. — Az elsőgenerációs magyarok harmad­szülött gyermekeinek 26 százaléka már so­hasem használja szülei anyanyelvét — szá­molt be kanadai kérdőíves felvétele eredmé­nyeiről egy kutatónő. — Adjunk ki speciális nyelvkönyvet az olyan gyermekek számára, akik már vagy még egyáltalán nem beszélnek magyarul — javasolta az az amerikai vendégünk, aki nem sokkal előbb a szórványjellegből fakadó hát­rányok megszűnéséről beszélt. — Milyen jo lenne, ha a Magyar Híreket angol nyelven is kinyomtatnák, hogy azok is megértsék, akik már elfelejtettek magyarul — mondta angliai honfitársnőnk. — Tíz éve hozom a gyerekeket a balatoni táborba, és azt látom, hogy maguk között csak németül beszélnek — panaszkodott egy részvevő Ausztriából. — Azt javaslom, hogy a magyar kollégák ne csak néhány órát fog­lalkozzanak velük, hanem a teljes napon át, és az oktatóknak ezen felül a német nyelvet is érteniük kellene. — A társadalmi mobilitás, a beosztásban vagy a ranglétrán való előrejutás egyenesen aránylik a befogadó ország államnyelve elsa­játításának és kifinomult használatának a mértékéhez — állította és bizonyította az egyik kanadai hozzászóló. — Megállapítható — mondta a Magyar Tu­dományos Akadémia Nyelvtudományi Inté­zetének kutatója —, hogy a magyar nyelv ma már gyakran nem anyanyelve a külföld­re szakadt és ott élő hazánkfiának vagy le­­származottainak, nem is második vagy idegen nyelv, hanem többnyire már csak „nagyanya­nyelv”. Ha összegezni próbálom, milyen kép áll össze ebből a második — és ugyancsak hét darabból álló — mozaikkő-szériából, csak annyit írhatok: lehangoló. Gyakorlat-használat híján kopik, romlik, pusztul az anyanyelv, különösen akkor, ha az érdek — nem az önös-önző, hanem a létfenn­tartó — is az új környezetbe való integráló­dásra késztet, és még inkább akkor, ha az ér­zelmek nem ellensúlyozzák — legalább rész­ben — az érdek „nyomását”. Márpedig a gyermekek legtöbbje — elsősorban azok, akik már odakinn születtek, vagy nagyon korán kikerültek —, már csak igen-igen halványan emlékeznek az óhazára, ha egyáltalán vannak róla emlékeik, és így érzelmeik sem lehetnek olyanok, mint azokéi, akik egész életükön át magukban hordozzák — ha akarják, ha nem — a szülőföld térképét, meg azt is, amit e térkép rejt „szöcskét, ökröt, tornyot, szelíd tanyát”. Kopik a nyelv, s gyérülnek használói is, ahogyan telik-múlik az idő. Bizonyára helyt­álló — és nemcsak Burgenlandra vonatkozik a statisztika, amelyet egy odavaló vendégünk ismertetett, hogy tudniillik az első világhá­ború óta, tehát hatvan esztendő alatt több, mint hatvan százalékkal csökkent az ott élő magyarok (illetve a magukat magyar anya­­nyelvűeknek vallók) száma. Reális és igaz tehát ez a kép is, pedig ép­pen ellentéte az elsőnek. De — és ez a lénye­ges — egyik kép sem igaz, reális, hiteles ön­magában, a másik nélkül! A HARMADIK - A JÖVŐ Milyen lesz a jövő? Melyik tendencia győz? Az első kép ábrázolta megtartó, vagy a má­sodik sötét színeiben feltűnő távolító erő lesz-e erősebb? Akad néhány olyan mozaikkő, amelyből, ha hiányosan-csonkán is, de egy harmadik — bizonyos értelemben jövőt jósoló — kép összeállítható. Csakhogy ez a kép homályos, bizonytalan. Végső megformálásában ugyanis sok-sok külső tényező is szerepet játszik majd. (A valódi képnél sem mindegy, milyen a külső megvilágítás: napfényes-e vagy pe­dig viharfelhők árnyékolják a színeket.) A legfontosabb ilyen faktor: a nemzetközi helyzet. Él-e, fejlődik-e a helsinki szellem? Mert ettől függ, hogy a különböző társadal­mi rendszerű országok békésen élnek-e egy­más mellett, s az is, milyen szélesre nyit­hatók, milyen gyorsan emelhetők föl a határ­­sorompók. És ez már szorosan összefügg az­zal, amiről a konferencia jó néhány résztve­vője beszélt. — Genfben mindenki nyelvet tanul — mondta egy svájci kollegina —, mert három­nyelvű országban él. De ki és miért tanulja nálunk a magyart? A kereskedelmi szakem­ber bizonyosan nem, mert jól tudja, hogy Magyarországon a három államnyelv egyiké­vel boldogul. Aki magyarul tanul, az bizo­nyára kötődik az országhoz, a rokonaihoz; az bizonyára időnként haza akar járni. Lényegében ugyanezt mondta a kanadai pszichológus, a burgenlandi nyelvtanár, ép­pen úgy, mint a honi nyelvész: — Egy reintegrációs (én inkább úgy fe­jezném ki, hogy magyarságmegtartó) folya­mat csak akkor reális, ha egyrészt mód, más­részt törekvés van a hazalátogatásra. De nem múlik minden a „nagypolitikán”. Az egyik USÁ-ból érkezett hozzászóló arra figyelmeztetett bennünket, hogy csak kiváló minőségű szellemi terméket exportáljunk: — Nagyon sok kárt okoznak a rossz köny­vek, cikkek, a gyenge fordítások, sőt még az is, hogyan szereplünk a különböző bibliográ­fiákban. Ha az utalások régiek vagy szegé­nyesek, annak a kinn élő magyar etnikum látja a kárát. És a másik oldal: — Tanári tekintélyem legalább százszoro­sára emelkedett — így az egyik kollegina — amióta kikerült hozzánk, Angliába a bűvös kocka! Az is rajtunk, anyaországbelieken (és ter­mészetesen a felhasználható anyagi eszközö­kön) múlik, hogy az anyanyelvi oktatás tá­mogatására még több és még jobb eszközt, könyvet, magnószalagot készítsünk (sok ilyen kívánság hangzott el a konferencián), mint ahogyan az is, hogy szervezzünk olyan tábo­rokat, ahol — egy burgenlandi felszólaló ja­vaslata szerint — a vendéggyerekek nemcsak nyelvtanárokkal, hanem .magyar gyermekek­kel is együtt lehetnének, hiszen „gyermek a gyermeknek legjobb nyelvtanára”. A jövő képét azonban a kinti magyar kö­zösségek is alakítják. Az egyik hozzászóló például kifejtette, hogy a legkülönbözőbb in­tézmények — egyesületek, klubok, művészeti csoportok stb. — jól segíthetik a nyelv meg­őrzését, a magyarságtudat életben tartását vagy felélesztését. Ehhez azonban hozzá kell valamit tennem: csak akkor pozitív az intéz­mények hatása és széles hatókörük, ha nem zártak, ha mindenki számára — politikai vagy egyéb feltételek nélkül, szegregáció mentesen — nyitva tartják kapuikat. És végül sokat tehet maga a család, a szülő, hogy a nyelv és a magyarságtudat megőrződ­jék. Már nem tudom, ki és mikor mondta el a konferencián a következő bűbájos törté­netet: Egy kiváló pszichológiai érzékkel meg­áldott apa „titkos indián nyelvként” tanította meg gyermekeinek a magyart. A gyerekek pedig szíves-örömest használták ezt a „titkos nyelvet”, különösen az iskolában, pajtásaik vagy tanáraik előtt. (Képzelhető, mekkora volt megdöbbenésük, amikor először haza­hozták őket, és kiderült, hogy az ő „titkos nyelvüket” egy egész ország beszéli.) Azt hiszem, ha megkérdezném e gyermekek édesapját, miért törekedett, hogy nyelvünket, ha kedves furfang árán is, de átörökítse utó­daiba, azt válaszolná, amit egy Svédországból érkezett honfitársnőnk mondott: — Mert anyanyelven fájóbb a szidás és simogatóbb a dicséret. . . GARAMI LÁSZLÓ FOTO: GABOR VIKTOR, NOVOTTA FERENC­ES PROKSZA LÁSZLÓ 13

Next

/
Oldalképek
Tartalom