Magyar Hírek, 1981 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1981-09-19 / 19. szám

KONGRESSZUSmi. augusztus 10—14. i ! I Várnai Pál, az ottawai egyetem tanára Várnai Pál nevét Ottawából a magyar újságolvasó is ismerheti. Több magyarországi lapban publi­kált cikkeket Kanadáról, a kana­dai szellemi életről. — Egyetemünk Szovjet- és Ke­let-Európai Intézetében tanítok. Előadássorozatomban, amelyet a kelet-európai groteszk, illetve ab­szúrd irodalomról tartok, több magyar írót is megismertetek hall­gatóimmal: Csáth Gézát, Karin­thy Frigyest, Déry Tibort, Örkény Istvánt, Sarkadi Imrét, Konrád Györgyöt. Évek óta dolgozom egy 1945 utáni novella-antológia szer­kesztésén, amely a kanadai multi­kulturális államtitkárság támoga­tásával jelenik meg. Heti két al­kalommal magyart is tanítok. Megemlítem, hogy csereegyez­mény keretében rendszeresen fo­gadunk magyarországi kutatókat és diákokat. A mi egyetemünk el­sősorban földrajzosokat, térképé­szeket, közgazdászokat küld Ma­gyarországra. Sokan használják ki közülük az alkalmat a magyar néptánccal való tüzetesebb ismer­kedésre is. Kesztyűs Tibor, a göttingai egyetem könyvtárosa Kesztyűs Tibor könyvtáros Göt­­tingából érkezett, az ottani finn­ugor tanszék könyvtárosa. — Könyvtárunk a Német Szö­vetségi Köztársaság finnugriszti­­kai báziskönyvtára. E feladatunk évszázados hagyományokra épül. Számos magyarországi protestáns diák tanult Göttingában, közöttük Gyarmathi Sámuel nyelvész, Kő­­rösi-Csoma Sándor. Speciális gyűj­tőmunkánk állami támogatást él­vez, ennek köszönhető, hogy 35 ezer címes, mintegy ezer folyóira­tot számon tartó finnugor vonat­kozású gyűjteményünk a legna­gyobb Nyugat-Európában. A finn­ugor nyelvészeti anyagról három­­kötetes összefoglaló bibliográfiát készítettem. Mint könyvtári taná­csosnak, feladataim közé tartozik a magyarországi művek folyama­tos beszerzése: a szépirodalomé, valamint a történeti, irodalomtör­téneti, nyelvészeti, gazdaságtörté­neti munkáké. Emellett magyar nyelvészetet is tanítok a finnugor nyelvészeknek készülő hallgatók­nak — közöttük két lányomnak is. Yasumoto Tokunaga professzor, Kansai University Yasumoto Tokunaga professzor Japánból érkezett. A negyvenes évek elején két és fél éven át volt az Eötvös Kollégium lakója, Lő­­rincze Lajos és Király István szo­batársa. — Még gyerekkoromban, egy népmese-válogatásból hallottam hírét először Magyarországnak. Uráli-altáji nyelvészetet tanultam a tokiói egyetemen, onnan kerül­tem ösztöndíjjal Budapestre. Vísz­­szatérve — nyugdíjazásomig — Tokióban tanítottam nyelvészetet, s közben japánra fordítottam Molnár Ferenc Liliomát, a Pál ut­cai fiúkat, Lukács György műveit, Balázs Béla Kékszakállúját, fordí­tottam Kosztolányitól, Heltaitól, Móricztól, Karinthytől, Déry Ti­bortól is. Jelenleg egy magán egyetemen, a Kansai Universityn vagyok nyelvész professzor. Ma­gyarra húsz fiatalt tanítok — ér­dekes, hogy mind leány —, akik elsősorban a magyar zeneművé­szet és zenepedagógia iránt érdek­lődnek. Albert Tezla professzor, a minneapolisi egyetem tanára Az ismerkedések végére mint­egy csattanóként hagytam a min­neapolisi egyetem irodalomtörté­nész professzorával, a Nemzetközi Magyar Filológiai Társaság Vég­rehajtó Bizottságának tagjával, Al­bert Tezlával folytatott beszélge­tésemet, aki egy igen becses könyvújdonsággal érkezett. A vas­kos és szép kiállítású kötet az Uni­versity of Minnesota Press kiadá­sában látott napvilágot ez év má­jusában. Címe: „Ocean at the Win­dow — Hungarian Prose and Po­etry since 1945”. A könyv szer­kesztője és részben fordítója Tez­la professzor. — Szakterületem a romantika, az angol és amerikai irodalmi bib­liográfiák és a verselemzés. A má­sik kezemmel azonban a magyar irodalom és kultúra jobb megis­mertetéséért dolgozom. Az egye­temi fiatalságot elsősorban a kor­­társ irodalom érdekli, így remé­lem, kedvező lesz a kötet fogadta­tása. Az első részben olyan ma­gyar költők, írók szerepelnek, akik 1965 előtt jelentkeztek első műve­ikkel. Tíz szerzőtől válogattam, Örkény Istvántól, Csurka Istvá­nig. A második rész az 1965 utáni nemzedéké. Ebben tizennégy szer­ző szerepel Jókai Annától Vámos Miklósig, többnyire olyanok, akik­től még semmi nem jelent meg an­golul. Fiatal, tehetséges fordítói gárdát gyűjtöttem magam köré, még sokáig szeretnék számítani munkájukra. A kötetet pontos bib­liográfia zárja — lányom és Ilona Kovács munkájaként —, amely­ben az érdeklődő megtalálhatja, mi jelent meg a könyvben szerep­lő szerzőktől angolul, franciául, németül. A professzor portréját most csu­pán felvillantani tudjuk. De el kell róla mondani, hogy már az Egyesült Államokban született, egy Torontál megyéből kivándo­rolt földműves család fiaként. Az első magyar könyveket a Verho­­vay Egyesület könyvtárából köl­csönözte. Doktori értekezését By­ronról írta, majd a magyar roman­tikával, a Kisfaludyakkal, Vörös­­martyval kezdett foglalkozni. Munkáját nehezítette egy magyar irodalmi bibliográfia hiánya. Ti­zeikét esztendei munkával kettőt is írt: egy általános irodalomtör­ténetit és egy másikat, amelyben 162 magyar íróval foglalkozik. Több kiadó is érdeklődik egy most készülő, nagyszabású műve iránt, amelyet szüleinek ajánl, s amely­ben a századfordulói-század eleji magyar kivándorlás történetét ír­ja le. * A Kongresszuson első ízben adták át a Lotz János emlékérme­ket, a hungarológiai kutatásban és oktatásban kiemelkedő eredményt elért személyeknek. A Nemzetközi Magyar Filológiai Társaság tiszt­újító közgyűlésén elfogadták a módosított alapszabályzatot. Az elnök újra Bo Wickman uppsalai professzor lett, a főtitkár Klani­­czay Tibor. A társaság 762 tagja közül 334 a külföldi, akik 29 or­szágban tevékenykednek a hun­garológia különböző területein. BALÁZS ISTVÁN FOTÓ: NOVOTTA FERENC ÉS A SZERZŐ HELYREIGAZÍTÁS Lapunk 17—18-as számában a szerkesztőség hibájából pontatlanul jelent meg a IV. Anyanyelvi Konfe­rencia védnökségének a névsora. Az alábbiakban közöljük a helyes név­sort: Elnök: Lőrincze Lajos c. egyete­mi tanár Titkár: Budai Imre tanár Tagok: Bácskai János tanár (Auszt­rália), Bánk József váci érsek-püspök, ifj. Bartók Béla mérnök, Beöthy Er­zsébet egyetemi tanár (Hollandia), Bognár József, az MVSZ elnöke, Buj­dosó Alpár költő (Ausztria), Czi­­dor János tanár, Czigány Lóránt iro­dalomtörténész (Anglia), Dedinszky Erika. író, műfordító (Hollandia), Gergely Ferenc író (Franciaország), Ginter Károly főiskolai tanár, Ham­za András református lelkész (USA), Haraszti Sándor orvos, lelkész (USA), Horváth László (NSZK), lly­­lyés Gyula Kossuth-díjas író, Imre Samu, az MTA Nyelvtudományi In­tézetének ügyvezető igazgatója, Kál­mán Béla egyetemi tanár, Kárpáti József ny. nagykövet, Keresztury Dezső író, Kodály Zoltánná tanár, Kolossváry Béla egyetemi tanár (USA), Köpeczi Béla, az MTA fő­titkárhelyettese, Lillywhite-Daróczi Sára tanár, egyesületi vezető (Ang­lia), Maróti Gyula ny. főiskolai ta­nár, Molnár István nagykövet, Moór János egyesületi elnök (Ausztria) Nagy Károly egyetemi tanár (USA), Nagy Pál író, lapszerkesztő (Fran­ciaország), Nyiri Tamás, a Római Katolikus Hittudományi Akadémia professzora, Ránki György, az MTA Történettudományi Intézetének igaz­gatóhelyettese, Romhányi László, a Magyar Egyesületek Képviselő Bízott-, ságának elnöke (Anglia), Rossmy Ru­dolf, a Bécsi Magyar Iskolaegyesü­let elnöke (Ausztria), Ruttkai Iván, a Svéd Magyar Filmklub vezetősé­gének tagja (Svédország), Sinor Dé­nes egyetemi tanár (USA), Sólymos László egyesületi elnök (Ausztria), Sulyok Vince költő, műfordító (Nor­végia), Szabó Zoltán ny. miniszter, Szabolcsi Miklós, az Országos Pe­dagógiai Intézet főigazgatója, Sza­­mosközi István ny. református püs­pök, Szathmári István egyetemi ta­nár, Szende Aladár ny. főiskolai ta­nár, Szennay András pannonhalmi főapát, Szentessy Ferenc tanár (Ausztrália), Tasnádi T. Almos tanár (Belgium), Tóth Magda (Franciaor­szág), Trebuss Mária tanár (Kana­da), Vas István Kossuth-díjas költő, kVojatsek Károly egyetemi tanár (Kanada). A zárónyilatkozat szövegében a lap 9. oldalán a második bekezdés helyesen a következő: Kéri a konferencia a külföldi ma­gyarnyelvoktatók, a kulturális és tu­dományos élet különböző területein működő szakembereket, hogy szak­mai-módszertani tapasztalataik köz­zétételével, a jövőben az eddigiek­nél is nagyobb mértékben segítsék a Nyelvünk és Kultúránk szerkeszté­sét, a folyóirat színvonalának to­vábbi emelését. A címlapon: Néptáncfesztivál, a strasbourg-i Bartók néptáncegyüttes Képösszeállításunk a 16—17. oldalon FOTÓ: VÁMOS LÁSZLÓ 3

Next

/
Oldalképek
Tartalom