Magyar Hírek, 1981 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1981-08-08 / 16. szám

Vándorének A hazai szellemi élet már régóta élénk érdeklődéssel fordul a nyu­gat-európai és amerikai magyar költészet felé. Ennek a költészet­nek számos városban működnek tűzhelyei — Párizsban, London­ban, Bécsben, New Yorkban, To­rontóban —, folyóiratok és önálló kötetek adnak képet arról, hogy a magyar líra a messze idegenben is él. Értékes költőegyémiségek ad­nak hirt magukról, ismertek és is­meretlenek. Róluk ad most szá­mot a Béládi Miklós szerkesztő munkája nyomán megjelenő Ván­dorének című költői antológia, amely negyven nyugaton élő ma­gyar költővel ismerteti meg az ol­vasót. Nem könnyű a szétszórtságban élő magyar költő helyzete: fran­cia, angol, amerikai és kanadai polgárnak — mérnöknek, tanár­nak, könyvtárosnak, nyomdásznak — kell lennie, aki munkahelyén, baráti, netán családi körben is a befogadó ország nyelvét használ­ja, s ennek életét éli, ugyanakkor magyar költőnek, aki az üres pa­pír előtt anyanyelvén gondolja át sorsát, vet számot önmagával, vá­laszol a történelem és a mmden­­ség vallató kérdéseire. A költői hi­vatás — ilyen körülmények között —, gyakran magányba kényszerít, mindenképpen áldozatot követel. Kevés az értő közönség, legalább­is nincs olyan, amely várná és iga­zolná a költő erőfeszítéseit, alig van megfelelő nyilvánosság, rit­kák a személyes találkozók és te­temes anyagi áldozatot kíván min­den publikáció. Hogyne lenne ért­hető a nyugati magyar költőknek az a kívánsága, hogy műveik a ha­zai olvasók kezébe kerüljenek! A nyelv nemcsak a mesterség eszköze, ennél jóval több: szemé­lyes választás, elkötelezettség, ál­lásfoglalás. A szétszórtságban élő magyar költő elsősorban a nyelv napi gyakorlata, mondhatnám, szertartása által tartja fenn kap­csolatát szülőhazájával, a magyar kultúrával és a magyar történe­lemmel. Magyar költőnek lenni Nyugaton erős elkötelezettséget, ennél is többet, sorsot jelent, töb­bet tehát, mint minden hivatalos papír és nyilatkozat. Ez a sorssze­rűség, a személyiség belső elren­­deltsége olvasható ki az évtizedek óta nyugati városokban élő ma­gyar költők Cs. Szabó László, Bé­kés Gellért, Határ Győző, Tűz Ta­más, Horváth Elemér vagy Ké­széi István verseiből. A nyelv azonban nem egyszerűen idióma, nem csupán szavakat és gramma­tikát jelent, hanem kultúrát és ha­gyományt is: a magyar költői ha­gyományok vállalását, átélését és gondozását. A nyugati magyar köl­tészetet erős és eleven szálak fű­zik a magyar múlt költői és nyelvi tradícióihoz: Cs. Szabó László, Ha­tár Győző, Siklós István és Keme­­nes Géfin László költészetében ott villognak a „régi magyarság” érett színei, Békés Gellért modern ver­seiben a régi magyar himnuszok és egyházi énekek szelíd egyszerű­sége vegyül, Major Zala Lajos a népi imádságok archaikus világá­ból merít, Rezek Sándor, Gyar­­mathy Erzsébet és Készéi István a nyugatos líra vívmányain nevel­kedett, Baránszky László, Bakucz József és Papp Tibor a magyar avantgarde költői lendületétől és kísérletező kedvétől tanult. A nyugati magyar költő helyze­tének sajátos voltához szervesen hozzátartozik a modern költészet eredményeinek befogadása. Hely­zete ebben a tekintetben szeren­csésnek mondható: közvetlenül veheti birtokába a nyugati világ szellemi életének új értékeit, köl­tészetének szemléleti vagy techni­kai vívmányait. Szoros kapcsolat­ban él a befogadó társadalom kul­túrájával, feladatának tekinti, hogy mindazt elsajátítsa, amit az amerikai, angol, francia vagy né­met költészetben talál, s ilyen mó­don is bővítse, gazdagítsa a ma­gyar költői nyelv lehetőségeit. Ha­tár Győző a szürrealisták költői birodalmát hódítja meg, Bakucz Józsefnek vagy Horváth Elemér­nek az angolszász lírai ezoteriz­­must sikerül integrálnia, Kibédi Varga Áron az új francia költé­szet jelzésekre- redukált tömörsé­gét sajátítja el, Makkai Adám és Vitéz György az amerikai költé­szet zsúfolt és lendületes nyelveze­tén okul, Papp Tibor, Nagy Pál és Bujdosó Alpár az avantgarde ling­visztikái és szemiotikái kísérletei­nek ad szerepet. E szemléleti és nyelvi hódítások nyomán kétség­telenül új tartományokkal gazda­godik az a szellemi térkép, ame­lyet mai magyar költészetnek ne­vezünk. pomogAts Béla CS. SZABÓ LÁSZLÓ Vízi isten Isten ha voltam ott voltam isten a Dunán! Üsző sátrat az árra füzesekből vertem madárszigeteket öleltem s ringó fészkén a nádban óriáskígyó volt a szerelmem. Holt lelkek daruhúzását néztem az égen hidak alá hajtottam az olajos holdat s fülembe Szentendrétől Dunapenteléig fehér tornyok elfáradt harangjai szóltak. Sastollat nyeltem a szélből szeles csikókkal iürödtem csillag szállt értem a bokrok alá kőkoporsók csúsztak alattam s két hadiút töltése közt visszaváltoztam rómaivá. Fodromon halak fejeseitek falevelek forogtak, mint vándor földrészek s ősz elején borzongva megtelt a szívem írásjelekkel mint képírásjellel egy kínai költemény. Tajtékom sziklát hasított tábortüzekbe haraptam csalogány szólított éjfél után emlékszem egy városra a röpke hidakkal. . . isten ha voltam ott voltam isten a Dunán! SIKLÓS ISTVÁN ébredek, Slám bőröd szögeiből tapogat a fény ébredek, Slám bőröd szögeiből tapogat a fény éSvirrasztó dolgaink kezemügyibe terülnek, karom töviből nem ugat már a tarack: gyökérre vervén nem kaszabol lefegö csonk, mozgáson nyüszítő szöglet-élSébredek, mint aki újra halottSmellén hever a csont, ékített szerszám, meg az állati gond, hogy íme e cserépből hörpintvén-falván, ez ostorfény hegyibe emelve magam: koloncaim tapossam, vonván magamon a négyszögű világ repedült útját, szennyezett léghegyeit: dongjon cudarul ellenemelve istenközöny lebegő nyelve, kusza képértelem, szúvatag szó, körítő érclécezeten bitangoló szimata ferde gerincnek éSrepedőlve feleljen: hívjon, feleljen, mint kocogó paripák a tejúton meg sziporka poruk a szél taraján építve világló bőröd szigetét. HATÁR GYŐZŐ Szállongva tétovázva Gora Lászlónak a lélek néha visszajár szállongva tétovázva amely megnyugvást nem talál s mindegyre hazajárna a lélek melyet szomjúhoz de mások elcsodálják felisszák élik szürcsölik: olthatlan-egy hazáját szomjúság! olthatatlan-egy! kísérlet-repülések te éjféltáján délibáb: kutadról le ne késsek te csali-sivatag körül melyet az álom érlel mikor medencéd megtelül a hű nyelv csermelyével Az álomórán így beszél köldökzsinórja lüktet az Éden béli bennlakók így hívtak édenüknek a jelképes futás — a csel — a nyíl visszafelé sül merülközöl megrészegülsz a nagy elégüléstül behunyod szárnyad átszeled az óperenciákat és tüzes nyelvvel szónokolsz éjféli délibábnak a nyelv pernyéje szerteszáll hasad a hajnalének szedi irháját csürhe had — így jár aki kísértet 1960 18

Next

/
Oldalképek
Tartalom