Magyar Hírek, 1981 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1981-07-25 / 15. szám

Paprika és kocsi ipereszappan — nos, ezt is­merjük, sőt az izomerősítő paprikaszesz is kapható ugyanott az illatszerboltokban; de piperepaprikáról ki hallott már? Pedig van ilyen; sőt akár egyen­lőségjelet is tehetnénk a két szó közé, valahogy így: pipere = pap­rika. Bár ez az egyenlőség nem egészen 1 = 1. Hanem lássuk csak! A jó fűszeres töltött káposztát nemzeti eledelünknek tartjuk, s a bele való paprikát is — pedig, ha jól utánanézünk, kiderül, hogy a sok rossz (a karács, a korbács, a kancsuka stb.) között a hódító tö­­rökség hozta hozzánk, akárcsak a piíé-t meg a pitéhez való tepsi-1, a kávé-t s a hozzávaló ibrik-et, s a findzsá-1. (Azóta lett a bor mel­lett a kávé is nemzeti italunk.) Maga a nemzeti fűszerünknek tartott paprika (külföldön „Papri­­ka-ország”-nak is hirdetnek ben­nünket, s „paprika-party”-ra hí­vogatjuk mi is külföldi vendégein­ket), amerikai eredetű növény, akárcsak a kukorica s a dohány! S mindhárom a Balkán-félsziget fe­lől, a földközi-tengeri kikötők köz­vetítésével jutott el hozzánk — természetesen csak 1492 után, mi­után Kolumbusz Kristóf fölfedez­te az új világrészt. Nagyon ősi fűszernövényünk már csak ezért sem lehet a papri­ka! Sőt bármily furcsa: először csak 1748-ban tűnik föl mai neve magyar szövegben, a jóféle ma­gyar paprikás-é meg csak 1796- ban. De hát addig nem ismerték vol­na az amerikai csípős fűszert a magyarok? Bizony, ismerték: csakhogy más néven! A szintén amerikai eredetű ku­korica neve is csak 200 évvel Ame­rika fölfedezése után bukkant föl nyelvünkben, de az ugyanezt je­lentő törökbúza már 1577-ben! S néhány évtized múlva már a tö­rökbors is föltűnik a híres zsoltár­fordító tudós, Szenczi Molnár Al­bert szótárában, ezzel a latin nyel­vű értelmezéssel „Piper Indicum”, ami szó szerint azt jelenti ugyan, hogy indiai bors, de hiteles adatok bizonyítják, hogy a paprikát értet­ték rajta. A kukoricá-nak török­búza, a papriká-nak törökbors ne­ve egyaránt onnan magyarázható, hogy a törökök közvetítették hoz­zánk mindkettőt, dél felől, a Föld­közi-tenger felől. (A kukoricát ép­pen ezért tengeri búza, illetve ten­geri néven is emlegették. Jó Arany Jánosunk a Toldiban egyszer vé­tett az „epikai hitel” ellen, amikor Nagy Lajos király korában, tehát Amerika fölfedezése előtt több mint egy századdal már tengeri-t morzsoltat a nagy falusi házban: „Haj! be zokon esik most hallgatnom téged! Hagyd el, kérlek, hagyd el e fajós beszédet. Máskor, a tűzhelynél tengerit morzsolva Ítéletnapig is elhallgattam volna” — mondja Miklós az öreg Bencének a nádasban.) S a törökbors elvezet bennün­ket a paprika (meg a pipere) ere­detéhez. A bors már igen ősi szavunk, a honfoglalás előtt ismertük: leg­alábbis a honfoglaló Bors vezér neve (a felső-imagyarországi régi Bars s Borsod megye is az ő nevét őrzi), ezt bizonyítja (vagy nagyon szerette a borssal fűszerezett éte­leket, vagy kicsi volt, de erős, mint a bors). Ez a bors szó a honfogla­lás előtt a Volga-vidéki ótörök nyelvekből került hozzánk, de vég­ső soron iráni (perzsa) eredetű: s a kereskedők közvetítették onnan a keleti árukkal, fűszerekkel Vol­­ga-vidékre. A bors neve — mint Szenczi Molnár Albert szótárából láttuk — a latinban piper volt (az angolban pepper, a németben Pfeffer stb.), s ez mind a bors jelentésű görög peperi származéka. Nálunk a pap­rika neve, mint láttuk, kezdetben törökbors volt, az angoloknál red pepper, vagyis vörös bors, a néme­teknél spanischer Pfeffer, azaz spanyol bors. Vagyis a legtöbb nyelv az apró szemű, csípős fekete fűszernövényről nevezte el az új fűszert, persze megfelelő módosí­tással : színére vagy eredetére uta­ló jelzővel látva el. Nos, a paprika szó magának a bors jelentésű peperi-nek a szár­mazéka: a balkáni déli szláv nyel­vek látták el a görög jövevényszót az -ika növénynévképzővel, s így lett a peperi-ből — némi hangta­ni változással — paprika, amely már a fűszernövényre, illetve szarv alakú, húsos termésére utalt. (A görög szó végső forrása az óind pipari, amely a borsfa bogyószerű termését jelentette.) És itt jutottunk el a piperé-hez! Régi szépprózánk mestere, Hel­­tai Gáspár 1566-ban Kolozsvárott kiadott meséiben ezt olvassuk: „Job teneked egy darab száraz ke­nyered, hogy nem a kazdagnac (= gazdagnak) az oe soc (= sok) piperes tál étke” — ahol is a pi­­peres azt jelenti: „fűszeres” (bor­sos vagy paprikás). De hogyan fej­lődött ebből a piperes-ből a magát cicomázza jelentésű piperéskedik ige, illetőleg a cicoma jelentésű pipere? Mert a szótározó Szenczi Molnár Albert ilyet is írt már: „Láttyuk, hogy ez kevély világ az ő tárafarás, sinóros oeltoezetekkel mely igen pipereskedgyék, pom­­páskodgyék.” Hát olyasképpen, hogy a háziasszony a húsfélét, de még gyakran a rétestésztát is meg­hintette finoman borssal, azaz „meg piperézte”, „fölpiperézte”, ízessé, vonzóvá, kellemessé tette, így aztán a pipere már 1621-ben föltűnik a fűszer mellett díszítés jelentésben is. (A mai finom, il­latos pipereszappan, s a pipere­cikkek neve tehát ide vezethető vissza.) Ilyesformán tehát a pipere meg a paprika neve valóban egy tőről sarjadt (végső soron a fűsze­res illatú India pipari nevű bors­fájáról). A törökök hozta töltött káposz­tába az amerikai eredetű török­­bors (azaz piros paprika) éppúgy jár, mint a valódi fekete bors (ez meg végső fokon perzsa eredetű, mint láttuk), de a jó sertéshússal, s dagadóval meg a vastag tejföllel s az utána csúszó jó somlaival, eg­rivel, tokajival megöntözve igazi jó magyar étel lett, akárcsak a paprikás csirke, a csirkepaprikás vagy a szegedi halászlé, s a hor­tobágyi gulyáshús. * — Hány lóerős az új kocsid? — kérdezzük „Folkszi”-ját (VW) bütykölő barátunkat, s eszünkbe sem jut, hogy a pöfögő kocsi-k elé nem is olyan régen még prüsszögő táltosokat, eleven „lóerő”-t fogtak. De hát az idők nagyot változtak: a kocsi (a régi lovas kocsi) szinte kizárólagosan gépkocsi-t jelent ma már (ahogy a toll sem madártoll­­ból készül, hanem golyós „toll”-ak, töltőtollak, rosttollak stb. szorítot­ták ki). De nem erről az érdekes jelen­tésváltozásról, -fejlődésről aka­runk most írni, ami a tárgyak megváltozását kíséri nyomon. A kocsi jelentésváltozása magában is érdekes, de még érdekesebb az eredete, s európai — sőt tengeren­túli — vándorútja. Bármily hihetetlenül is hangzik: Magyarországról indult el a kocsi világhódító útjára, hogy mint coach érkezzék meg az Üjvilágba, Amerikába is. Pontosan a Kolum­busz Kristóf fölfedezését követő évben, 1493-ban bukkan föl az első adatunk a kocsi-ról, egyelőre latin nyelvű szövegben: „Item Currife­­ris kochiensibus qui de Buda hue Agriam cum família mea duxerant dedy den. ill C.” — Vagyis: „ha­sonlóképpen a fcocsiszekerek haj­tóinak, akik Budáról ide Egerbe családomat lehozták, adtam 97 dé­nárt”. De olasz szövegben már 1487-ben előfordul a „Caretta da Cozj”, vagyis: a „Kocs-i (Kocs községbeli) szekér”. Herberstein Zsigmond, világutazó osztrák dip­lomata, aki orosz földön is meg­fordult, s a magyarok ott élő nyelvrokonairól is hírt hozott, 1518-ban hazánkon utazott át, s Commentario de Rebus Moscovi­­ticis című munkájában igen érde­kes följegyzést hagyott ránk a ko­csiról, illetve a kocsi szó eredeté­ről. A latinul írt munkában az er­re vonatkozó szöveg így hangzik magyarul: „A negyedik pihenő és előfogatváltó hely hat mérföldre Győrtől, Kocs(i) községben van, amelyről a kocsi szekerek nevüket vették, s amelyről közönségesen mindmáig neveztetnek.” Másutt részletesebben is írt a kiváló, ké­nyelmes kocsiszekerekről: „1518. ápr. 20-án Innsbruckból elindul­tam, és Bécsből kocsikon Buda fe­lé folytattam utamat. A kocsi (Kolzschi) neve, a Budán innen tíz mérföldnyire levő Kocs falutól ered, ezen jármű elé három lovat fognak, vasalás igen kevés, úgy szólván semmi sincs rajta, a fuva­rossal együtt négy személy számá­ra van rajta hely, Budától Bécsig, tehát 32 mérföldnyi utat, egy nap és egy éjjel tesz meg, útközben azonban még ezenfölül 5—6 mér­földenként etetnek is, Győrött, az­az feleúton, lovakat váltanak. A kocsik igen kényelmesek, mivel élelmiszereket, ruhát, ágyat, italt, szóval mindennemű szükségletet magunkkal vihetünk.” Nyugodtan mondhatjuk, hogy a magyar ipa­rosok leleményét s keze munkáját dicsérő híres kocsiszekereknek ek­kor már európai hírük volt. Avila y Zuniga spanyol történetíró nem sokkal később szintén megemlé­kezett a magyar találmányról Commentarios de la guerra de Ale­­mana hecha por Carlos V. en. 1546 y 1547” című munkájában. A kosz­­vénytől gyötört uralkodó a ké­nyelmes magyar fedett hintót használta utazásaihoz, amelyben még aludni is tudott: „V. Károly födött szekérben feküdt le aludni, az ily járművet Magyarországon kocsinak nevezik, az elnevezés és a találmány ezen országból ered.” Máig is coche a jármű spanyol neve, de megvan a franciában is azonos alakban, az olaszban coc­­chio formában; a németeknél a Kutsche jelentése hintó, kocsi (s a kutschieren ige jelentése: hajta­ni, a svéd kusk szintén a magyar szóra vezethető vissza, s természe­tesen átkerült a szomszédos népek nyelvébe; a románba, a szerb-hor­­vátba, a lengyelbe, a szlovákba, de még a törökbe is). Minderről még annyit érdemes megjegyeznünk, hogy a szekerei­ről híres Komárom megyei Kocs község neve alkalmasint ótörök eredetű kos szavunkkal azonos, s hogy a magyar „kocsiszekér” azért válhatott Európa-szerte híressé, mivel a könnyű favázú, s felfüg­gesztése révén hintáló jármű (in­nen a hintó elnevezés is), nagyon kényelmes közlekedési eszköz le­hetett. Legkedveltebb változata fedett és párnázott volt. Az automobil magyar neveként a gépkocsi pontosan nyolc évtize­de bukkant föl először nyelvünk­ben: „százával pöfög már (Párizs­ban) a ... gépkocsi” — írta a Bu­dapesti Hírlap 1900. július 4-én. Az egykori lóvontatású kocsi neve más nyelvekben is átszármazott a több lóerős automobilok nevéül. SZILAGYI FERENC 21

Next

/
Oldalképek
Tartalom