Magyar Hírek, 1980 (33. évfolyam, 1-24. szám)

1980-11-01 / 22. szám

i Itya nehezen mozdul. Most azonban majd csak mozdulni fog, mert fele se tréfa a do­­| lógnak. Valóban, mintha elaludt volna az ügy. Szó se volt többé róla az újságokban. Amerika ez egyszer alkalmasint mozdult. Pedig dehogy mozdult. A mély csönd oka csak az volt, hogy a katonai törvényszékek tárgyalásaira nem járhatnak reporterek. A tékozló fiú kiülte a maga börtönét, aztán büntetésül szolgált még egynéhány eszten­deig valahol Galíciában. Mikor hazakerült, megint csak kopott kabátot viselt, és a ha­lántékán csupa ősz volt a haj. És kitüntetés­nek tekintette, hogy megszólítom az utcán. . — Segédjegyző vagyok Körtefalván — magyarázta olyan hangon, mintha attól tar­tana, hogy félni fogok tőle, ha nem teszi va­lamiképpen valószínűvé a létezését. — És a nagybátyád? Régi tőszomszédom egy kétségbeesettet le­gyintett a kezével. — Él, kérlek alázatosan, még mindig él. Pedig nyolcvannégy esztendős. De — folytat­ta egy kicsit derültebben — influenzás vilá­got élünk. Az influenzában való erős bizakodása az­tán arra vitte a szegény fiút, hogy megháza­sodjék. Elvett egy igen szép és igen *TMgény leányt. Akadt ugyan más kérő is: egy gim­náziumi tanár, aki már a harmadik quin­­quenniumot élvezi. De annak nem volt ame­rikai nagybátyja, hát kosarat kapott. Ezután következett hat esztendő és ugyan­annyi gyerek. És diurnistaság a bejelentőhi­­vatálban, a statisztikai hivatalban, a katasz­ternél, az Ondova-Tapoly szabályozásánál és mindenütt. Végre elfogyott a mindenütt, és lett a sehol. Eközben pedig folytonosan hitt és reménykedett az amerikai nagybátyában minden háziúr, fűszeres, mészáros, szabó, varga, hentes, zöldségeskofa: míg aztán vég­re nem hitt és reménkedett benne többé sen­ki sem. Mert az is csak hazugság, hogy az influenza bizonyos. Egy november elsején az amerikai nagy­bátya öccse így foglalta össze magában a helyzetet : „Ma este hat órakor azt kell mon­danom, a feleségemnek: fogd az egyik beteg gyereket, én fogom a másik kettőt, utánunk a többi három, és menjünk ki a Városligetbe, az ázott bokrok közé; mert most már csak ott a mi lakásunk.” Ezt azonban nem mondta Törjék Pista. Ha­nem déltájt beállított egy puskaműveshez: — Adjon nekem hitelbe egy pisztolyt... Azt tetszik mondani, hogy nincs hitelem ön­nél? Tessék, itt van egy csomó okirat, győ­ződjék meg belőle, hogy nekem egy kilenc­­venesztendős kanonok nagybátyám van. A puskaműves meggyőződött. És hitt, és reménkedett az amerikai nagybátyába^ ő is. Mert a puskaművesek tapasztalatlan embe­rek. Odaadta a pisztolyt hitelbe. ... Pongrác, a boncolószolga esztergomi születésű volt. — Ejnye, az öreg nagyságos úr öccse — szólott az asztal mellett tisztelettel, mikor rá­ismert. És igen csínyján, igen gondosan boncolta föl az úri halottat: nem olyan hánya veti mó­don, mint a közönségeseket. Nemkülönben ta­karosán. apró öltésekkel varrta össze. Ez már csak dukál az olyan embernek, akinek ame­rikai nagybátyja van. Az amerikai nagybátya kilencvcnegy éves korában szenderedett jobblétre — nem in­fluenza. hanem lábtörés következtében —, és úgy rendelkezett, hagy vagyonát fordítsák ama Szent Jeromos-kommentár kinyomtatá­sára, melyet ötvenhat év alatt írt össze négy­­százhuszonnégy kötetben, deák nyelven. KÖNYVESPOLC A magyar irodalom és Európa Nagy Péter, a budapesti egyetemen az összehasonlító irodalomtörténet tanszéké­nek professzora, a Sorbonne vendégtanára francia nyelven megjelent könyvében a magyar irodalom és színház európai és kü­lönösen francia kapcsolatainak viszonyával foglalkozik. (Vous et nous. Essais de la litérature hongroise dans un contexte européen. Bp. Corvina.) Keresi a magyar irodalom helyét a világban, vázolja a mo­dern magyar irodalom jellegét, áttekintést ad a 20. századi magyar irodalmi forradá­­lomról, bemutatja a nagy Nyugat-nemzedék kiválóságait, Szabó Dezső francia irodalmi inspirációit, jellemzi a „legfranciásabb ma­gyar költő”-nek, Illyés Gyulának a francia irodalommal való kapcsolatait, bemutatja a francia irodalom „budapesti nagyköveté­nek”, Gyergyai Albertnek a munkásságát. Több tanulmány foglalkozik a francia drá­ma és színház magyarországi hatásával, így a francia klasszikus dráma fogadtatásával, a 19. századi klasszikus magyar drámával, a múlt és jelen szerepével a magyar szín­házban és a színház változó funkciójával. A franciásan világos és precíz stílusban író irodalomtudós bőséges anyagot sűrít össze, amit a könyv indexe is mutat. Ez a névsor maga is tükre a magyar és a nemzetközi, főképp francia szellemi áramlatok párhu­zamosságának és összefonódásának. Haraszthy Ágoston, ,,a californiai bor atyja” Halálának 100. évfordulóján, 1979-ben az amerikai kongresszus megünnepelte em­lékét: „Túl gyakran elfeledkezünk azokról a valóban látnoki emberekről, akiknek elő­relátása annyira befolyásolta életünket. Haraszthy Ágoston nagyon jelentős mér­tékben hagyta nyomát California gazdasági és élelmezési térképén.” Az 1812-ben Bács­kában született magyar olyan hatalmas szőlőtelepítést végzett félmillió holdon, hogy ez 1976-ig 500 millió gallon bort adott. Ö Wesselényi és Kossuth bebörtönzése után hajózott át az USA-ba. Bölöni Farkas út­törő, első amerikai leírása után ő írta a má­sodik eredeti magyar könyvet Amerikáról, 1844-ben. Családját is kivitte maga után és Wisconsin államban hatalmas civilizációs tevékenységet folytatott. Ipari létesítmé­nyeket emelt, megszervezte a mezőgazdasá­got és állattenyésztést, sőt, a Mississippin gőzhajójáratot is indított. 1848 karácso­nyán húsz kocsiból álló karavánt vezetett Californiába. Itt San Francisco közelében a San Diego nevű telepen kezdte meg a cirfandli és muskotály meghonosításával szőlészeti tevékenységét. 1857-től 1868-ig a Sonoma-völgyben megalapította a Buena Vista Winery-t. Hivatalos megbízásból be­járta Európa bortermelő országait és 100 000 szőlőtőkével tért vissza. (The Father of California Wine, Ágoston Haraszthy. Ed. by Theodore Schoenman. Capra Press) GAL ISTVÁN 19

Next

/
Oldalképek
Tartalom