Magyar Hírek, 1980 (33. évfolyam, 1-24. szám)

1980-08-23 / 17-18. szám

„ITT MINDENKI MAGYARUL ” Kísérlet arra, hogy megértsük: külföldön is lehet valaki magyar költő, s a második nemzedék is megtanulhat magyarul, ha a szülők úgy akarják. A megoldást tálcán kínálják: Kibédi Varga Áron és felesége. Színhely: Párizs, jobban mondva Marly-le-Roi. Az alkalom: A Magyar Műhely konferenciája. ogyan lett költő és pro­fesszor? — 1930-ban születtem, s a háború végén gyerek­fejjel kerültem ki Nyugat-Euró­­pába. Budapesten a Lónyay ut­cai gimnáziumban tanultam, s 1948-ban Hollandiában érettségiz­tem. Amszterdamban, Leydenben és Párizsban jártam egyetemre, 1953-ban végeztem. 1954-ben let­tem asszisztens, 1966 óta pedig tanszékvezető vagyok. Francia irodalmat tanítok. Bár gyerekko­romban már meséket diktáltam édesanyámnak, mégsem a ma­gyar nyelvet választottam hiva­tásul, hiszen az irodalömszeretet­­ből nem lehet megélni, kenyér­kereső állásra volt szükségem. Tu­dományos írásaim nagy részét franciául, kisebb részét magya­rul publikáltam. Elsősorban a re­neszánsz klasszicizmussal foglal­kozom, és az egészen modem dol­gokkal. Barátaim mindig csodál­koznak, hogy megmaradtam ma­gyar nyelvben élő, magyarul gon­dolkodó embernek. Ezt elsősor­ban a családnak köszönhetem. Igaz, 1948 táján volt olyan érzé­sem, hogy kezdek felejteni ma­gyarul, de szívós küzdelem, tu­datos munka árán sikerült visz­­szaszereznem a teljes nyelvi biz­tonságot. A családi közeg segít­sége mellett az anyanyelv meg­tartásában nagy szerepe volt a nyugat-európai magyar kulturá­lis életnek. 1953-ban Cs. Szabó László unszolására próbálkoztam meg először verseim publikálásá­val, s azóta folyamatosan írok. — Mit jelent magyar verset írni külföldön? — Otthon a feleségemmel és a gyerekeimmel magyarul beszélek, de a magyar mégis annyira más, mint a mindennapi kommuniká­cióra alkalmas, hasznos nyelv, hogy rendkívül izgalmas feladat azzal kísérletezni, mire alkalmas az anyanyelvem. A nyugat-euró­pai nyelvekben például nincs meg az igekötőknek az a roppant gaz­dag és hajlékony alkalmazási le­hetősége, mint a magyarban. Iz­gat a „kihívás”: mi minden mon­danivalót lehet belerakni egy ma­gyar nyelven írt verssorba. Ter­mészetesen, a magyar irodalom, költészet nagy hagyományait igyekszem folytatni. A középkor­tól József Attiláig számtalan köl­tőt szeretek és tartok elődömnek. A mai líra is kínál néhány nagy egyéniséget, Weöres Sándort, Ily­­lyés Gyulát, hogy csak néhányat említsek. Annak a paradox hely­zetnek, hogy idegen nyelvi kö­zegben írom magyar nyelvű ver­seimet, sok hátránya ellenére mégis van valami relatív előnye. Kötetlenebbül, szabadabban, s ezt most nem politikai értelem­ben mondom, kísérletezhetem, próbálkozhatom valami újjal. Az óhaza és a befogadó ország közöt­ti lebegésnek például mindenkép­pen előnye az, hogy nem kell protokolláris kötöttségekre figyel­nem, tehát ha Hollandiában hol­landul írnék, akkor már tekin­tettel kellene lennem a holland költőtársakra, a holland egyete­mi kollégákra is. — ön tagja a Mikes Kelemen Körnek. Kérem, ismertesse a kör történetét, céljait. — A Mikes Kelemen Kör 1951- ben alakult a Hollandiában lete­lepedett magyar egyetemi hall­gatókból. Célja, hogy egyfajta ta­lálkozóhelye legyen azoknak, akik igénylik a magyar kultúrát. Jó néhányon élünik magyarok Hol­landiában, egyikünk orvos, má­sik pap, mérnök, vagy éppen egyetemi tanár. Megtaláltuk a he­lyünket, de mindegyikünkben olt­­hatatlanul él az az érzés, hogy Magyarországról jöttünk, s nem akarjuk sem letagadni, sem elve­szíteni magyar kulturális gyöke­reinket. Rendszeresen tartunk előadásokat. írók, művészek lép­nek fel, s újabban — örvendetes módon Magyarországról is rend­szeresen érkeznek előadók. — A családban is megmarad magyar költőnek? — Két fiúnk van, ők Hollan­diában születtek, mégis anyanyel­vi szinten beszélnek, imák, olvas­nak magyarul. A feleségem még ma is minden héten magyarórát tart nekik, persze, most már a magyar történelem és irodalom a tantárgy, hiszen a nyelv önál­lóan nem él meg, kell valamihez kötődnie. A magyar nyelvet a fiaink mintegy ajándékul kapták, s mivel minden nyelv egy külön világ, ők is egy egész világot kaptak a magyar nyelvvel. Gye­rekeimnek hallatlan nagy élmény, valahányszor odahaza járnak Ma­gyarországon. Különösen kedves történetként emlegetjük azt az esetet, amikor a feleségem annak idején odahaza, Pesten, a három­éves fiával először lement az üz­letbe, s a gyerek elüvöltötte ma­gát: „Anyu, itt mindenki magya­rul beszél?” Lelkesedése érthető volt, hiszen számára a magyar eddig csupán afféle tolvajnyelv volt, amit csak otthon, a család használt. — Véleménye szerint hogyan alakulhat a külföldön élő magya­rok második nemzedékének a ma­gyarságtudata? — Mi úgy neveltük a gyere­keinket, hogy ne érezzék azt, amit kezdetben mi éreztünk, s amit mivelünk éreztették néha, hogy nem tartozunk ahhoz az országhoz ahol élünk, ök már Hollandiában nőttek fel, de min­dent megkapnak a magyar nyelv­ből, magyar kultúrából és magyar életből, ami jó és szép. Tehát el tudom képzelni, hogy a fiam, aki elméleti fizikát és filozófiát ta­nul, tanulmányai befejezése után valamiképpen közelebbi kapcsolatba kerül Magyarország­gal, hiszen semmiféle nyelvi aka­dály nem áll ennek útjába. Leg­több szülő elköveti azt a hibát, hogy a minél tökéletesebb beil­leszkedés bűvöletében nem tanít­ja meg magyarul a gyerekeit. Mi nem akartunk emigránst nevelni belőlük. A gyerekeknek meg kell tanulniuk a szülők nyelvét, min­dent tudniuk kell arról az or­szágról, ahonnan a szüleik szár­maztak, de nem szabad érzelmi konfliktus elé állítani őket, hogy ők most hollandnak vagy ma­gyarnak tartják-e magukat. A ma­gyarságtudat úgyis tovább él a gyerekekben, s minél kevésbé ír­juk elő ezt számukra kötelesség­­szerűen, annál szabadabban, an­nál erősebben kötődnek. A fiaim például egy-egy sportversenyen sokszor komolyan haboznak, hogy most a hollandoknak, vagy a magyaroknak szurkoljanak. — Van-e jövője a nyugaton, vagyis a külföldön működő ma­gyar (avantgarde) irodalomnak? — Egyelőre inkább beszéljünk a jelenéről. Bár énmagaítt kevés­bé avantgarde dolgokat írok, á nyugati magyar avantgarde lét­­jogosultságát ma már nem lehet letagadni. Nyilvánvaló, hogy fi­gyelő szemünket Budapestre vet­jük, mert rengeteg érdekes do­log történik az otthoni magyar 1 irodalomban, s a folyóiratok, könyvek révén állandóan igyek­szünk is lépést tartani az ottho­ni eseményekkel. A hatvanas évek végén például érdekes ugrásnak lehettünk tanúi: akkor jelentke­zett teljes fegyverzetében Örkény István, Mészöly Miklós. Aztán jött egy laposabb ív, de a közel­múltban ismét új nevek röppen­tek fel. Es a régiek is megújul­nak, mint például Kálnoky Lász­ló, Károlyi Amy és a többiek. Visszatérve a kérdésre: a nyuga­ton működő magyar irodalomnak megvan a maga sajátos szerepe: egy kissé mindig más marad, mint az otthoni líra, vagy próza. Hiszen már maga az a tény, hogy Thinsz Géza Stockholmban, Papp Tibor Párizsban írja a verseit, motiválja, mássá teszi az alap­anyagot, az asszociációkat, és a formát is. Meggyőződésem, hogy van mondanivalónk mindenek­előtt az otthoniaknak, de a saját közegünknek, külföldön élő nem­zedékünknek is. Sőt, talán a gye­rekeinknek, a második nemzedék­nek is tudunk egyet-mást monda­ni, ha ők úgy nőnek fel, hogy ér­tenek és olvasnak, verset olvas­nak magyarul. Hogy ez így lesz-e, elsősorban tőlünk függ. (APOSTOL) A SZERZŐ FELVÉTELE 24

Next

/
Oldalképek
Tartalom