Magyar Hírek, 1980 (33. évfolyam, 1-24. szám)

1980-08-23 / 17-18. szám

„MINDIG AZ IRODALOM VONZOTT... ÍGY LETTEM MATEMATIKUS" Beszélgetés Petőfi S. Jánossal a Magyar Műhely Marly-le-Roi-ban tartott 1980-as konferenciájának a szüneteiben n irodalmár vagy matema­tikus? — Gyerekkorom óta min­dig az irodalom vonzott. Annak idején azt hittem, hogy én írom meg a magyar, később pe­dig az európai költészet történe­tét. A költészet vonzott minde­nekelőtt, s azon belül is az a vo­nulat, amelyet József Attila, a maiak közül pedig Pilinszky Já­nos, Nemes Nagy Ágnes neve fémjelez. Ám mégsem irodalom szakosként kezdtem egyetemi ta­nulmányaimat. Egyebek között ta­lán azért sem, mert anyagi körül­ményeim következtében — apám korán meghalt, anyám állandóan betegeskedett — arra kényszerül­tem, hogy kicsi korom óta kenyér­keresője legyek a családnak. így aztán tehetősebb, de lustább iskola­társaimat tanítottam. Mire kellett őket tanítani? Hát persze, hogy matematikára, fizikára. — Csupán ezért választotta a természettudományokat? — 1951-ben kerültem be az egyetemre, s bevallom, akkor nem éreztem reális lehetőséget arra, hogy az irodalommal úgy tudok majd foglalkozni, ahogyan szerettem volna. Az irodalomnak az a beállítása és felhasználása inkább taszított, mint vonzott. Ma­tematika—fizika—ábrázoló geo­metria szakon végeztem, de az irodalom nem engedett el a von­zásából. Tanár lettem, a debre­ceni zenei gimnáziumban tanítot­tam, de nem fordítottam hátat az irodalomnak. Három évig részt vet­tem az egyetemi irodalmi színpad munkájában, szavalóként közre­működtem, és Debreczeni Tibor­ral műsorokat szerveztem. Egyéb­ként Tibor, mint a Magyar Hí­rekből is értesülhettünk erről, ma is tevékenyen részt vesz a ma­gyar kulturális értékek külföldi megismertetésében. Egyszóval, hű maradtam az irodalomhoz, még­pedig azzal a hátsó gondolattal, hogy eközben talán még jobban megismerem. Később aztán, 1958 és 1962 között, már mint tanár, elvégeztem a Debreceni Kossuth Lajos Tudományegyetemen a né­met nyelv és irodalom szakot. 1961-től Pesten a zenei gimná­ziumban és a Balettintézetben ta­nítottam matematikát és fizikát. — Balett és matematika? — No, igen, néha komikus helyzetbe kerültem, amikor meg­kérdezték, hogy hívnak, hol dol­gozom. Mondom: Petőfi Sándor, ez az eredeti nevem, nyelvészet­tel foglalkozom, és matematikát tanítok a Balettintézetben. Azt hiszem, egynéhányan afféle csendes őrültnek véltek. — Mégis, hogyan találkozott irodalom és matematika? — Foglalkoztam irodalommal, foglalkoztam matematikával, s kapcsolatba kerültem az 1957 óta egyre nagyobb teret hódító formá­lis nyelvészettel. Ügy véltem, a nyelvészet segítségével juthatok közelebb egzaktabban az irodalom­hoz. Annak idején nem nagyon kedvelték azokat, akik a matemati­kai nyelvészet iránt érdeklődtek. Chomsky alapmunkáit például előbb olvashattam oroszul, mert a Szovjetunióban megjelent, de az angol nyelvű kiadáshoz Ma­gyarországon nem lehetett hozzá­jutni. Jelentkeztem aspirantúrára. Én voltam az első matematikai nyelvész aspiráns odahaza. Két év után azonban megszüntették aspi­­rantúrámat. Közben a budapesti számítástechnikai központban lét­rehozott matematikai nyelvész ku­tatócsoportban dolgoztam. Az idő telt, s amikor az ember már 36— 38 éves, ha nem is páni félelem, de elfogja valami olyan érzés, hogy nem lesz ideje megvalósíta­nia mindazt, amit szeretne. Rá­adásul külföldi kollégáimmal igen nehézkesen alakulhattak ki a kapcsolataim, ezért aztán, ami­kor 1969-ben a kutatócsoporttal együtt meghívást kaptam a szak­ma stoűkholmi konferenciájára, nem tértem haza. — Hogyan alakult az élete kül­földön? — A svédek azonnal felajánlot­tak egy matematikusi állást, de ezt nem fogadtam el. Első célom az volt, hogy minél előbb ledok­toráljak. Ez két év alatt sikerült. Minthogy 1963 óta állandóan publi­káltam magyar folyóiratokban, és a számítástechnikai központ Com­putation linguistic című periodi­kájában, a szakmában valameny­­nyire ismerték a nevemet, s tud­ták, hogy a nyelvészetet és ma­tematikát próbálom kombinálni. Mivel 1968-ban a Német Szövet­ségi Köztársaságban akkor meg­alakult bielefeldi egyetem nyel­vészet és irodalom fakultása a szövegekkel való foglalkozást tűz­te ki fő profiljaként, s mivel ezen a téren engem úttörőnek tekintet­tek, felajánlottak egy katedrát, a jelentéselméleti tanszéket. Itt ta­nítok és kutatok 1972 óta. Két évig a fakultás dékánja voltam. Van az egyetemnek egy különleges ku­tatási intézménye, amely a mate­­matizálás problémáit kutatja, en­nek én vagyok a vezetője. Pub­likációim német, angol, olasz, francia, spanyol nyelven jelennek meg. A legkülönbözőbb országban élő kutatókkal dolgozom együtt. Kiadója vagyok egy nemzetközi sorozatnak, egy másiknak pedig a társkiadója. A svéd Nobel-alapít­­vány 1980. augusztusi konferenciá­jára, amely a szövegelmélet kérdé­seit tűzte napirendre, nyolc kuta­tóval együtt engem is meghívtak. — Mi a lényege a szövegelmé­leti kutatásoknak? — A szövegelméleti kutatás, a nyelvészet logika határtudománya. Csakis interdiszciplináris együtt­működés révén ápolható. Az em­ber olyan kérdésekre keres választ, hogy mi hordozza egy szöveg jelen­tését. A pszichológia, szociológia, logika, nyelvészet, filozófia, a szá­mítógépes nyelvészet segítségével megpróbálom integrálni, hogy egy egységes szövegleíró modell jöhes­sen létre. — Ezek szerint önnek különö­sen érdekesek lehettek a Magyar Műhely konferenciáján bemuta­tott szövegek. — A Magyar Műhely munká­ja két szempontból is érdekel. Egyrészt szakmámból következő­en azt tanulmányozom, hogy mit lehet olyan jellegű szövegek je­lentéséről mondani, mint amilyen szövegeket a Magyar Műhely egyes munkatársai produkálnak. Másrészt szakmám révén több olyan nemzetközileg jónevű mű­vészt ismerek, akik hasonló szö­vegeket gyártanak, s éppen ezért arra keresek feleletet, mi a vi­szony a más anyanyelvű szövege­ket készítő művészek és a ma­gyar szövegeket író magyarok kö­zött. Ügy vélem, hogy a fran­ciaországi magyar művészek sem­milyen szempontból sem marad­nak el azoktól, akik ezt spanyo­lul vagy franciául csinálják. A magyar költőknek, íróknak talán az a fő problémájuk, hogy a spa­nyol, olasz, francia alkotó itt meg­találja a saját publikumát, ők pedig igen nehezen. Ha a Ma­gyar Műhely munkatársai értő vagy értetlen, de potenciálisan befogadóképes közönséget igé­nyelnek, azt mindenképpen a ma­gyar anyanyelvűek között kell keresniük, hiszen szövegeik le­­fordíthatatlanok. Bár egyesek franciául is művelik a vizuális költészetet, de ez nem az, amit Papp Tibor, Nagy Pál, Bujdosó Alpár és a többiek magyarul csi­nálnak. — Hogyan értékeli a Magyar Műhely szövegeit? — Ha az irodalmat mint átlag­polgár értelmezem, elég arra gondolnunk, hogy nemegyszer ho­gyan ástak ki egy későbbi kor­szakban egy-egy a maga korában meg nem értett művészt, mint például Lautréamont-t, mint egy akkor már elfogadott irányzat előfutárát. Nem érzem magam kompetensnek, hogy megjósol­jam, mi történik majd a Magyar Műhely szövegeivel, én csak egy­­egy adott szöveg elemzésére vál­lalkozom. Létrehozóikról feltéte­lezem, hogy mondani akarnak valamit. Még a „közlés” kifejezést is hajlandó vagyok háttérbe szo­rítani, mert nem tartom maga­mat annyira konzervatívnak, hogy előre kijelentsem: ezzel vagy azzal a szöveggel nem érde­mes foglalkozni. Egyetlen szöveg se hordoz olvasójától független je­lentést. Ezért, ha egy szöveget nem értünk, annak nem feltétlenül a szöveg az oka. KÉP ÉS SZÖVEG: APOSTOL ANDRÁS 25 T

Next

/
Oldalképek
Tartalom