Magyar Hírek, 1979 (32. évfolyam, 1-26. szám)

1979-11-17 / 23. szám

Hová lettél, Göncölszekér? Óvatos kézzel lapozgatom a Säo Pauló-i re­formátus egyház hajdani híradóját, „belkörű közleményeit”, a Harangszót. Óvatos kézzel, mert a történelmi relikviák mindig különös szeretetét és megbecsülést kívánnak. A vas­kos kötet, amely több évfolyam lapszámait gyűjtötte egybe, 1952 őszével kezdődik, a legutolsó oldalon pedig az 1960-as évszámot találom. Anyakönyv helyett anyakönyv ez: születések, azaz keresztelők, esküvők, konfir­mációk, temetések egymásba fűződő boldog­szomorú listája ez, s a ritkán hallott magyar falunevekről, szülőhelyekről is letörli a fele­dés porát: Bélzerind, Érsárgencs, Rozvány, Érábrány. Érábrányról azt olvasom, hogy 1905. november 14-én Hégető Imre és Kórodi Julianna holtomiglan-holtodiglant fogadott egymásnak ebben a kis faluban. Aztán a fia­tal házaspár Boldogasszonyfalvára került Brazíliába, ahol egymás után születtek a gyerekek. És 1955-ben ezer kilométerre Säo Paulótól, ötven kilométerre az utolsó vasút­állomástól Hégető Imre és Kórodi Julianna ünneplésére összegyűlt az ötventagú család, hogy az aranylakodalmon ismét meghallgas­sák a hajdani fogadalmat. Lapozgatom a Harangszót: láthatatlan és látható szálak kötik össze a diaszpórát az anyaországgal: mindennapi és ünnepélyes, családi és hivatalos, egyházi és kulturális Kapcsolatok. A lap hasábjain szellemi táplá­lékul történelmünk nagy alakjainak az élet­­történetét és irodalmunk klasszikusait kapták Säo Paulo, Rio de Janeiro, Észak-Parana, Bocskai- és Bethlen-telep, Lorena, Rákóczi­­falva, Belő Horizonte és a többi brazíliai te­lepülés magyarjai. Olvasom a színházi beszá­molókat: 1954, a Säo Pauló-i Magyar Játék­szín első évadja. (1954-ben jutalomjátékkal ünepelték Páger Antal 35 esztendős színészi jubileumát.) Az 1954-es évadzáró színikritika néhány mondatát idézem: „Nagy feladat előtt állunk a jövő szezon­ban ... el kell játszanunk egy darabot por­tugál nyelven. Brazil barátainknak és azok­nak a gyerekeknek, akik már itt születtek és nem beszélik a magyar nyelvet, vagy legalább­is nem tökéletesen. Meg kell mutatnunk, hogy a mi színházkultúránk milyen volt, mi­előtt eljöttünk hazulról.” Lapozgatom a Harangszót: a Säo Pauló-i református egyház koloniális ünnepségén a műsorbemondó dr. Valent Ernő. És nemsoká­ra ott ülök Valent Ernővel a Rio de Janeiró-i szálloda halijában és a riói magyarságról be­szélgetünk. Tárgyilagos következtetésekre ju­tunk: a magyar diaszpóra jelen és eljövendő állapotát mérlegeljük. A magyar kultúra csil­lagairól beszélgetünk. Csillagokról, amelyek­nek a brazil égen is megvan a helyük. A technika százada sosemvolt távlatokat nyit­hat a magyar kultúra terjesztésének. Könyv­ben, lemezen, kazettán, filmszalagon idegen égboltokra varázsolhatja Arany, Petőfi, Ady, József Attila, Katona, Madách, Illyés művé­szetét, képzőművészetünk alkotásait, régi és mai filmjeinket. És a brazíliai magyar gye-14 „CSILLAGOK, CSILLAGOK, SZÉPEN RAGYOGJATOK!" IBUSZ csoport a brasiliai nagykövetségen rekeknek ajándékozhatja gyermekirodalmunk olyan remekműveit, mint a Pál utcai fiúkat. Molnár Ferenc regényének, a Pál utcai fiúknak a portugál fordítójával, Rónai Pál­lal beszélgetek az Avenida Atlantica egyik teraszán. Hűvös szél kerekedik a tengerparton — mégiscsak tél van Rióban, augusztusi tél — és bemenekülünk a szállodába. Az alkonyodó ég lilásan borul a tengerre. Életéről és munkás­ságáról faggatom Rónai Pált, akit nemrég vá­lasztottak be a Magyarok Világszövetségébe. — Már gimnazista koromban kedvenc hob­bim volt a fordítás. Egyik Horatius-fordítá­­som az Űj Időkben jelent meg. Egyetemi hallgató koromban, amikor Párizsba akartam menni, a pénzt azzal teremtettem elő, hogy két francia regényt átültettem magyarra. Az­tán úgy gondoltam, hogy akkor tanulok meg igazán franciául, ha magyar novellákat fran­ciára fordítok. A Nouvelle Revue de Hong­­rie megindulásakor ezek az irodalmi rovat­ban jelentek meg. Mintegy száz számban vettem részt és Kosztolányi, Tersánszky, Gel­­léri Andor Endre, Papp Károly, Molnár Ákos és mások írásait fordítottam franciára. —- Hogyan került kapcsolatba a brazil iro­dalommal? — Olasz—latin—francia szakos tanár vol­tam, s az egyik olaszórán észrevettem, hogy az egyik fiú nem figyel. Valami mást olvas. A kezéből egy portugál grammatikát vettem ki. Kérdezem tőle, miért éppen a portugál nyelv érdekli, miért nem az olasz. A fiú azt válaszolta, hogy a családja nemsokára ki­vándorol Brazíliába és ezért neki most ez a fontosabb. A nyelvkönyvet egy Säo Pauló-i magyar könyvkereskedés adta ki. Nyomban írtam a cégnek, és kértem, küldjenek nekem egy brazil költői antológiát. Kaptam egy könyvet, és lefordítottam belőle néhány ver­set. Utána a brazil követségen kértem újabb versesköteteket.. Meg akartam ismerkedni az élő brazíliai portugál nyelvvel, de a követ­ségre mindössze kétfajta újság járt, egy riói és egy hongkongi kereskedelmi lap. A hong­kongi kereskedelmi kirendeltség közlönyében felfedeztem egy cikket: a hágai brazil kon­zul gratulál a lapnak. A konzult ugyanúgy hívták, mint az egyik brazil költőt, akinek már fordítottam a verseit. Érdeklődő leve­lemre kiderült, hogy a konzul és a költő egy személy. Élénk levelezés kezdődött közöttünk, minek következtében egymás után kaptam a versesköteteket. A fordításaimból a Vajda János Társaságban szavalóesten mutattak be néhányat Ascher Oszkár, Demján Éva és má­sok. Akkoriban már erősen cenzúrázták a Ma­gyarországról kijutó híreket, a Havas Hír­­ügynökségnek a szavalóestről küldött beszá­molója azonban valahogy átcsúszott az ellen­őrzésen és az egyik riói lap meglepően hosszú tudósítást jelentetett meg. Erre aztán tucat­jával kaptam a versesköteteket, sőt még kéz­iratokat is. Amikor már vagy félszáz brazil verset lefordítottam, egy kis kötetet állítot­tam össze belőlük, amely 1939. szeptember 1-én látott napvilágot a második világhábo­rú kitörésének a napján. A kötet megjelené­sét a brazil követségen kis fogadáson ünne­peltük meg, ahol csak legközelebbi barátaink jelentek meg: Radnóti Miklós, Bálint György, Benedek Marcell, Passuth László. Peregnek tovább az életút eseményei: 1940. Munkatábor és a brazil kormány meghívása, hogy telepedjen le Brazíliában. — Aztán Pestről valamelyik utolsó vonat­tal, mert akkoriban soha nem tudhattuk, me­lyik az utolsó vonat, elindultam. Lisszabon­ban két hónapig vártam a hajóra, amely, aztán három hét keserves utazás után partra tett Brazíliában. Azzal érkeztem ki, hogy ta­nítani fogok. De azért vittem magammal né­hány kész cikket is, ezeket a Brazíliában járt magyar utazókról írtam. Rónai Pál irodalmi munkásságáról már be­számoltunk a Magyar Hírekben, olvasóink is tudják róla, hogy a Pál utcai fiúkon kívül számos mai magyar novellát és regényt for­dított portugálra, például Boldizsár Iván, Dé­­ry Tibor írásait. Most vár megjelenésre Ma­dách Az ember tragédiája, amit egy brazil költővel együtt fordított le. A terveiről be­szél: Mikszáth: Szent Péter esernyőjét, Eöt­vös Károly egy aránylag ismeretlen művét, Aki örökké bújdosott című dokumentum-, il­letve kalandregényét szeretné lefordítani a közeljövőben. A fordítói utánpótlás gondjait emlegeti. Hogy fiatal fordítókra van szükség, akik folyamatosan ismertethetnék meg a ma­gyar irodalom kincseivel a brazilokat és a brazíliai magyarok gyerekeit, akik már egyál­talán nem, vagy gyengén tudnak magyarul. A szállodai szobában besötétedett, de fölöt­tünk bizonyára már ott sziporkáznak a déli félteke csillagai. S köztük és bennünk is már ott ragyognak az ismerős csillagképek, a ma­gyar kultúra hajdani és jelen csillagai. — st —

Next

/
Oldalképek
Tartalom