Magyar Hírek, 1979 (32. évfolyam, 1-26. szám)

1979-11-17 / 23. szám

SZABÓ A LÁSZLÓ — ; V-'V ‘ ’s- : -MftGYAR MÜLT ■ (2.) SZABÓ LÁSZLÓ: MAGYAR MÚLT DÉL-AMERIKÁBAN „Nyomtalanul eltűntek.. ” Az öt világrészben fellelhető magyar vonatkozások kutatói az esetek túlnyomó többségében sze­mélyeket keresnek és fedeznek fel: ismeretlen tájak első ma­gyar vándorait vagy telepeseit. Jóval ritkább eset, amikor kuta­tásuk tárgya valóban valamely „tárgy”, esetleg földrajzi elneve­zés. Szabó László Buenos Aires­ben megjelent könyvében, amely­nek ismertetését előző számunk­ban kezdtük el, az utóbbira is találunk példát. S bár megoldása nem teljesen megnyugtató, mégis érdekes és érdemes ahhoz, hogy olvasóinknak bemutassuk. S egy­ben a példán azt is, hogy egyet­len kérdésre is mennyire szerte­ágazó lehet és milyen meglepeté­seket tartogathat a válasz. „Kutatásaim folyamán, több al­kalommal — főképpen a múlt század derekán megjelent mun­kákban —, Rio Grande do Sul állammal (Brazília) kapcsolatban azt a jelzőt találtam, hogy ,Pe­­quenha Hungria’, vagy .Hungria do Brasil’, azaz: ,Kis Magyaror­szág’ és ,Brazíliai Magyarország’ ” — írja a szerző. „A szokatlan megjelölés azon­nal szöget ütött a fejembe, de hiába kerestem rá magyarázatot. Végül is arra a következtetésre jutottam, hogy miután Brazília egyetlen búzatermelő állama ak­kor Rio Grande volt, bizonyára azért nevezték el ,Pequenha Hungriá’-nak és ,Hungria do Bra­­sü’-nak. E nem túlságosan meg­győző magyarázatot azonban vég­érvényesen elvetettem néhány év­vel később, amikor kezembe ke­rült az angol tengernagyi hiva­tal 1920-ban megjelent hajózási térképe a ,Lagoa dos Patos’-ról, Rio Grande do Sul államnak a mi Balatonunknál vagy háromszor nagyobb taváról, jobban mondva beltengeréről, amelynek vízfeles­lege az Atlanti-óceánba ömlik. E térképen a különben sekély vizű Lagoa dos Patos egyik hajózható, természetes csatornája ,Canal da Hungria’, .Magyarország Csator­nája’ névvel van megjelölve, míg más országok nevei ott sehol sem találhatók. Ismét .Hungria’, ismét Magyarország . . . Miért? Ki ne­vezte el így és milyen okból ki­folyólag? Honnan származik e megjelölés?” A valóban meglepő észrevétel­re a szerző aligha talált volna fel­tételezhető megoldást, ha nem akad a kezébe egy másik térkép is, amelyet jóval előbb, 1557-ben nyomtattak ki egy bizonyos Hans Staden német „utazó” zsoldoska­tona könyvének mellékleteként. Nem tudhatni, a szerző maga raj­­zolta-e, vagy csak útmutatásai alapján készült, de a korabeli vi­szonyokhoz mérten meglehetősen pontosan — noha fejtetőre állí­tott tájolásban —, ábrázolja a dél­amerikai partvidéket. „Felülről lefelé haladva a szem­léletben, először a La Plata és Asuncion városát látjuk a kasztí­­liai zászlóval jelzett, tehát spa­nyol területen. Utána lefelé ha­ladva, balról ,Rio Grande’ olvas­ható, ami alatt tisztán, világosan kivehető a ,1a húngara’ megjelö­lés... A térkép legtöbb német— spanyol és tupi—guarani nyelvű helymegjelölésére Staden sokszor rátér munkája különböző fejeze­teiben, de a ,1a húngara’-ra soha, egyetlen esetben sem. Miért nem tér rá?” A szerző válasza a kérdésre az hogy Staden nem tartotta érde­mesnek a magyarázatot, mert az korábban közismert volt. Lehet­séges, de ez csak feltételezés. Szintúgy, mint a másik, a való­színűbb, miszerint Staden e tájra maga sosem jutott el... E nem döntő jelentőségű bizonytalanság után Szabó László nyelvtani ol­dalról iparkodik keresni a meg­fejtést: „Mint tudjuk, spanyol nyelven ,1a húngara’, így, névelővel: fő­név, eredeti jelntése: ,magyar nő’. Névelő nélkül jelző, esetleg mel­léknév. Azonban térképünkön, amint látjuk, egy kisebb kiterje­désű tengerparti tavat jelöl meg. E tény már magában véve is ki­zárja azt az eshetőséget, hogy ma­gyar nőről lehessen szó, dacára a ,1a’ névelőnek. Másrészről a ten­­germelléki tavak neve spanyol nyelven ,laguna', a portugál ,1a­­goa’-nak megfelelően. Ebből kö­vetkeztetve a tó neve ,laguna húngara’ lehetne, vagy egysze­rűen csak ,1a húngara’, mivel a térkép világosan megmutatja azt, hogy a megjelölés mire vonatko­zik ... Valószínű, hogy a ,laguna húngara’ nem egy teljesen kü­lönálló tavat jelöl meg, hanem tulajdonképpen az akkor még fel nem derített, jóformán teljesen ismeretlen Lagoa dos Patos észak­keleti nyúlványát...” „... A Hans Staden által lerög­­zítet megjelölés más, későbbi térképeken már nem található, mint ahogyan maga a tó sem ... A ,1a húngara’ elnevezés eltűnt, elkallódott az idők folyamán . . . De emléke még sokáig kísértett a szájhagyományban mint .Pequen­­ha Hungria’ és ,Hungria do Bra­sil’, hogy végül ismét helyet fog­laljon egy térképen, az angol ten­gernagyi hivatal már említett ha­józási útmutatóján . . .” A szerző e kétségtelen egybe­esésekkel bizonyítottnak veszi a lagúna, illetve a terület magyar elnevezésének rokonságát, s im­már arra keres választ: honnan eredhetnek? Hivatkozik a korabeli felfede­zők elnevezési szokásaira, ame­lyek vagy a felfedezett földrajzi egység tulajdonságára, külsejére, jellemzőire utaltak, vagy vala­mely tisztelt személy — uralko­dó, mecénás, esetleg családtag — nevét kívánták megörökíteni. No­ha a ,1a húngara’ nem személy­név, Szabó mégis, alighanem jog­gal, ez utóbbi csoportban keresi a megfejtést. Nem tartja valószí­nűnek, hogy az elnevezést adó ex­pedíció valamelyik vezetője ma­gyar lett volna, s inkább azt ke­resi, hogy az ismert felfedezők melyikének lehettek magyar kap­csolatai. Mindjárt kettőt is talál. Az első maga Amerigo Vespucci, akinek öccse több esztendeig élt Magyar­­országon, Mátyás király udvará­ban. De különböző meggondolások alapján elveti ezt a variációt, s inkább Magellánt veszi szemügy­re. A Föld első körülhajózójának patrónusa ugyanis Maximilianus Transsylvanus volt, aki anyagi­lag is támogatta expedícióját. Humanista szokás szerint latinos nevet felvett főúr, a Habsburgok barátja és tanácsadója, a szerző feltételezése szerint Bakócz Ta­más esztergomi érsek természetes fia volt, s tagja annak az Erdő­­dy-Bakócz családnak, amely Mik­sa császártól kapott grófi címet. A Bakóczot utóbb elhagyták, s Maximilianus az Erdődyt — mert latin megfelelője, a sylvanus fa­ragatlant, parasztit jelent —, a nemesebb csengésű Transsylvanus­­ra változtatta. Utóbb benősült a dúsgazdag sevillai hajómágnás de Haro családba, majd felesége ha­lála után Flandriában telepedett le, mint II. Lajos magyar király özvegyének tanácsadója. Magyar voltát sosem tagadta. Magellán expedíciójának költ­ségeit de Haróék fedezték, miután ahhoz Maximilianus Ttranssylva­­nus megszerezte V. Károly csá­szár jóváhagyását. . . „Egy bizo­nyos. Fernando de Magalhaes­­nek minden oka megvolt arra, hogy felfedezései során, valami­lyen addig ismeretlen földrajzi fo­galmat pártfogójáról és barátjá­ról... nevezzen el.” Ez kétségtelenül nyomós indok. Első aggályunkat, hogy miért nem név szerint emlékezett meg róla, Szabó László azzal védi ki, hogy Maximilianus Transsylva­nus zárkózott természetű ember volt, aki ezt rossz néven vette volna, s ezért döntött a felfede­ző a csak utaló ,magyar lagúna’ név mellett. Arról nem tesz em­lítést a szerző, hogy de Haróék­­ról nevezett-e el valamit Magel­lán, s ha nem, ugyan miért. A feltételezés tehát érdekes ugyan, de az utolsó — hitelesít­hető — láncszem egyelőre még hiányzik hozzá. Mindamellett Szabó László munkája nem volt hiábavaló: feltett egy rejtélyt, s keresni kezdte hozzá a kulcsot. Talált néhányat, amelyek már il­lenek ugyan a zárba, ha még ne­hezen forognak is benne. Érdemes tovább csiszolni őket. Eddig vég­zett munkája közben — koránt­sem mellékesen —, máris néhány olyan kultúrhistóriai érdekesség­re hívta fel a fogékony olvasó fi­gyelmét, amely nélküle aligha ke­nnt volna napvilágra. BOGÁTI PÉTER Poitugól kikötő Magellan idejében novotta Ferenc reprodukciója

Next

/
Oldalképek
Tartalom