Magyar Hírek, 1979 (32. évfolyam, 1-26. szám)

1979-04-07 / 7. szám

Két régi ismerős ül a Magyar Hírek szer­kesztőségében: Dégh Linda, az Ameriká­ban élő ismert magyar néprajztudós, az Indiana University néprajz tanszékének professzora és Vázsonyi Endre, aki ugyan­ezen az egyetemen a Nyelvtudományi és Szemiotikái Kutatóintézet tudományos mun­katársa és nemrégiben nyugalomba vonult helyettes tanszékvezetője. Nemcsak házas­társak és egyetemi kollégák, hanem számos tudományos munka, többek közt amerikai magyar csoportokkal foglalkozó művek szer­zőtársai is. Sz. M.: Mi hozta Önöket haza, tizenöt év után? D. L.: Ügyszólván minden. A rokonok, ba­rátok, volt pályatársak. Ezenkívül én na­gyon vágyódtam már arra, hogy viszontlás­sam az egyetemet, ahol valamikor tanul­tam és tanítottam. Meg akartam látogatni az akadémiai néprajzi kutatócsoportot is, amelyet mai formájában nem ismertem. Vonzott a gazdag magyar tudományos élet, amelynek a fejlődését az utóbbi időben csak a távolból kísérhettem figyelemmel. Nagy fájdalmamra, egykori tanáromat és igaz ba­rátomat, Ortutay Gyulát már nem találtam életben. V. E.: Engem különösen az anyanyelv vonzott haza. Persze, Amerikában is van al­kalmam magyarul beszélni, de olyan helyre vágyódtam, ahol mindenkivel magyarul be­szélhetek. Mindkettőnk ambíciója, hogy sem a kiejtésünkről, sem a szóhasználatunkról ne ismerje fel bennünk senki a régóta Ameri­kában élő magyart. Ez nem mindig könnyű, mert távollétünk ideje alatt sok új szó ke­letkezett, sok régi pedig kiment a divatból. Sz. M.: Van sajátos magyar kutatási terü­lete annak az intézetnek, amelynek ön a munkatársa? V. E.: Az intézet, amely főleg a szemioti­kának egyik nagy nemzetközi centruma, nem egyes nyelvekkel, hanem általános nyelvtudománnyal foglalkozik. Kiadói osz­tálya azonban — a körülbelül százötven kö­tetes ural-altáji sorozat keretében — sok magyar müvet adott ki. Így például, facsi­mile kiadásban megjelentettük több klasszi­kus magyar tudós: Gyarmathy Sámuel, Saj­­novics János, Szenei Molnár Albert, Budenz József, Erdősi Sylvester János és mások alapvető nyelvészeti műveit. Sz. M.: Ügy tudom, hogy az amerikai ma­gyarok nyelvével is foglalkozott.. . V. E.: Megszerkesztettem egy magyar cso­port nyelvi és kultúrtörténeti lexikonát. Ér­demes megemlíteni, hogy egyes szemelvé­nyeit annak idején bemutatták a Blooming­tonba ellátogató Kodály Zoltánnak, aki sok jó tanácsot adott. A lexikon körülbelül há­romezer címszót tartalmaz, s hamarosan megjelenik. Ez a könyv mintegy mellékter­méke annak a sokéves néprajzi, szociológiai, kultúratörténeti kutatómunkának, amelyet különféle magyar településeken végeztünk. De ennek inkább Linda a gazdája. Sz. M.: Szeretnék erről többet hallani. D. L.: A rendes tanszéki munkától függet­lenül, az egyetemi szünetekben, az egyetem és más tudományos intézmények támogatá­sával, rendszeres tanulmányokat folytattunk több településen az Egyesült Államokban és Kanadában. Egyetemünk néprajzi intézete 1964 óta rendszeresen kutatja a környékbe­li nemzetiségi csoportok kultúráját. Egy ma­gyar csoport volt az első, és ez lett aztán a minta a további kutatásokhoz. Sz. M.: Hol folyt ez a munka? Az anyanyelv vnnzásában Vázsonyi Endre és Dégh Linda FOTO: NOVOTTA FERENC D. L.: Az első években a Chicago környé­ki ipari városokban, az úgynevezett Calu­met vidéken. Csak ezen az egy helyen kö­rülbelül százötven olyan magyar ember rész­letes élettörténetét, néprajzát, vallomásait, szokásaira, világnézetére jellemző megjegy­zéseit gyűjtöttük össze, aki a század első ne­gyedében érkezett Amerikába. Sz. M.: A gyűjtés során mire helyezték a hangsúlyt? D. L.: Engem, természetesen, elsősorban a néprajz érdekelt. V. E.: Engem pedig a társadalmi kapcso­latok. Az emberek és csoportok közötti érint­kezés és annak nyelve. Sz. M.: Eddig egyszer sem használták a „bevándorló”, vagy „immigráns” szót. Mi en­nek az oka? D. L.: A század elején meg a korábbi években Amerikába érkezett legtöbb ma­gyar nem volt igazi bevándorló, hanem in­kább migráns munkakereső, aki nem akart itt végleg megtelepedni. Volt, aki elérte, amiért jött: megkereste azt a kis pénzt, amelyre szüksége volt, és hazatért. És volt, aki — személyes okból, vagy külső körül­mények miatt — nem mehetett haza. Ezek közül került ki a legtöbb adatközlőnk. V. E.: Akik átmenetinek tekintették az amerikai tartózkodást, azok még a legszük­ségesebb mértékben sem igyekeztek a kör­nyezethez igazodni. így aztán az átmeneti­nek tekintett élet csakugyan átmeneti jel­legű maradt. Sokan évtizedeken át sem ta­nultak meg angolul. Helyette angol szavak­kal kevert torz csoportnyelvet sajátítottak el, amelyet sem angol, sem magyar nem ért meg. D. L.: Egy idős asszony egyszer odasúgta nekem: „Én ötven éve vagyok itt vendég.” Egy nyolcvanon jóval felüli férfi pedig, aki a század eleje táján érkezett, őszinte re­ménykedéssel azt mondta, akárhogy is, „egy­szer majd” mégiscsak hazaköltözik Magyar­­országra. És ez nem kivétel. Sz. M.: Mennyire őrizték meg a hagyomá­nyokat, a magyar népi kultúrát ezek a mig­ráns-„immigráns” magyarok? D. L.: Nem egyszerű a válasz. Van, amit megőriztek, van amit nem. A helyi rádiók „magyar órái”, az Amerikában készült né­pies gramofonlemezek, innen-onnan szedett álhagyományok utánzása — és persze, az idő múlása is — sokat változtatott az óhazából hozott népi hagyományokon. Mégsem beszél­nék „elrontott” magyar kultúráról, hanem inkább sajátos körülmények között kialakult sajátos amerikai-magyar kultúráról. Sz. M.: Igaz-e, hogy itt az utolsó perc az amerikai magyarok kultúrájának megfigye­lésére és megmentésére? D. L.: Ha ezt a kultúrát úgy keressük, hogy azt kérdezzük, ki, mire emlékszik, ki mennyit őrzött meg változatlanul abból, ami hazulról származik, akkor, bizony azt kell mondani, hogy igen, itt az utolsó perc, vagy legalábbis az utolsó előtti. A régi kultúra azonban nem múlik el nyomtalanul, hanem módosult alakban, mint egy csoport kultú­rája él tovább. Megvan a képessége arra is, hogy kedvező körülmények között ismét az eredetihez közeledjék. Ilyen kedvező körül­mény, hogy a gyökerek keresése most Ame­­rika-szerte egyre általánosabbá válik. De en­nél is fontosabb, hogy az amerikai csopor­toknak újabban több lehetőségük van rá, hogy megismerjék a mai magyar kultúrát, ami nem marad hatás nélkül. Ebben az ér­telemben nem „utolsó percről”, hanem „első percről” beszélhetünk. Sz. M.: Miben látják a sürqős tennivaló­kat? D. L.: Nagyon jó volna megszervezni az amerikai magyar közösségek rendszeres nép­rajzi feldolgozását. A gyűjtés során azt lát­tuk, hogy bőven van még további gyűjteni, tanulmányozni való. Sz. M.: A nyelvoktatás terén mi a legsür­gősebb? V. E.: Mi nem annyira a tennivalók meg­állapítására, mint inkább a jelenlegi állapot feltárására törekedtünk. Ezért nem tudom, hogy most gyakorlati tanácsokat adha­­tunk-e? Természetesen az anyanyelv okta­tása rendkívül fontos feladat. Nem is min­dig a beszélt nyelvben találtunk fogyaté­kosságokat, hanem gyakran csak az írásban és olvasásban. Iskolázott emberek, akiknél nem probléma az angol írás-olvasás, gyak­ran analfabéták, ha magyar levelet kapnak, különösen, ha arra válaszolniuk is kell. * Vázsonyi professzor és felesége is — fő­ként a paraszti bevándorlókkal, nagyobb­részt az első generációval foglalkoznak. De azért keresik az érintkezést a fiatalabbak­­kal, a második, sőt, harmadik generációsok­kal is, akik többségükben már itt születtek vagy nevelkedtek. Ezek közül is sokban él a vágy, hogy szüleik, nagyszüleik óhazájával megismerkedjenek. SZ. M. 15

Next

/
Oldalképek
Tartalom