Magyar Hírek, 1978 (31. évfolyam, 1-26. szám)

1978-02-11 / 3. szám

A fedett medence. Jobbra: az 1977-ben megnyílt SZOT Gyógyüdülő TIZENÖT ÉVES A BÜKI GYÓGYFÜRDŐ 1957 decemberében a Vas megyei Bük község határában olajfúrás közben ezerkétszáznyolcvankét méter mélység­ben forró vizet találtak. A tíz atmoszféra nyomású hévíz hetvennyolc méter magasra fellövelve, felborította a fúró­tornyot. A kutat először lezárták, majd 1962. augusztus hú­szadikán megnyílt az ötszáz négyzetméter területű, nyári fürdésre, strandolásra alkalmas első medence. 1965-ben az Egészségügyi Minisztérium gyógyvízzé nyilvánította a büki fürdő vizét. Az okirat szerint a víz az ivókúrás felhasz­náláson kívül reumás betegségek, nőgyógyászati bajok, orthopédiai betegségek gyógyítására, és baleseti sérültek utókezelésére alkalmas. 1972-ben megnyílt a fedett fürdő, és ettől kezdve a télen-nyáron látogatható gyógyhely for­galma ugrásszerűen megnövekedett. Nőtt a szomszédos Ausztria határmenti területeiről egy-egy napra átlátoga­­tók, gyógyulást keresők száma is. Az igényeknek megfele­lően először a község belterületén levő, volt Szapáry-kas­­télyt alakították át szállodává, majd megnyílt a háromszáz ágyas szakszervezeti üdülő, a Hotel Bük és a kemping. A Büki Gyógyfürdő Vállalat kezelésében levő intézményt a jövőben tovább építik. Rövidesen elkészül a hidegvizes me­dence. Fűtött, fedett alagút fogja összekötni a gyógyüdü­lőt a fürdővel. Megkezdték az új autóparkoló, benzinkút és autószerviz építését. Az egykori kis falu határában húsz éve kincset találtak. Kép és szöveg: Székely Iván SZERKESZTŐI ÜZENET . Mazsola jeligére. Kedves asszonyom! Tiszteletben tartva kérését: nem név szerint, hanem jeligére válaszolok. Azt kérdezi, hogyan szerettesse meg unokájával Magyarorszá­got, mert a veje nem engedi magyarul beszélni a gyereket. Véleményünk szerint a szülők joga eldönteni, hogy gyere­küket milyen nyelven nevelik, s a családi békét nyilván ön sem akarja megbontani. Persze az édesanya szerepe ilyen esetekben mindig döntő. Általában az a tapasztala­tunk, hogy azokban a családokban, ahol az édesanya a magyar származású, a gyerekek szinte kivétel nélkül be-A KULTÚRA KÖNYVAJÁNLATA: László király emlékezete Magyar Helikon. Bibliotheca Historica. 120 oldal, papír­kötésben. A Szent László legendák szövegét tartalmazza, miniatú­­rákkal, falfestmény reprodukciókkal, ereklyetartóinak ké­pével gazdagon illusztrálva. 90,— Ft. Győrffy György: István király és műve 510 oldal 80 képtábla, kötve. A nagyszabású monográfia előterében első királyunk sze­mélye áll, a mű egyben a magyar állam születésének törté­nete. 109,— Ft. Diószegi: ősi magyar hitvilág Gondolat. Válogatás a magyar mitológiával foglalkozó XVII.—XIX. századi művekből. 30, — Ft. Károlyi Mihály levelezése 1905—1920. Akadémiai Kiadó, szerkesztette Litván György. Kb. 700 ol­dal. A kötet bevilágít a századelő politikájába, az első világ­háború boszorkánykonyhájába, az 1918—19-es forradalmak viharos történetébe. 150,— Ft. Magyarország története képekben E vállalkozás a mai kor emberének, a mai életnek megfe­lelő új típusú kötettel kívánja gazdagítani a magyar tör­ténelmet ismertető könyvek sorát. Ily gazdag és sokrétű képanyag történetünkről eddig még egyetlen kiadványban sem látott napvilágot; összeállításában kiváló szakemberek vettek részt. 125,— Ft. Molnár Géza: Három regény Szépirodalmi. 678 oldal, kötve. A kötetben a „Vasárnap mindig esik az eső”, „Mint egy francia király” és a „Villa Tahiban” című regények jelen­nek meg. 44,— Ft. Szentkuthy Miklós: Szárnyatlan oltárok Magvető. 416. oldal, kötve. Két történelmi tárgyú kisregény. 31, — Ft. Füst Milán: Kisregények I—n. 634-f-612 oldal, kötve. 14 kisregényt tartalmaz a két kötet, többek között az Ad­vent, Az aranytál, Őszi vadászat, Szívek a hínárban cí­műeket. Utánnyomásban várható Fekete István: Téli berek, ára 19,— Ft. Lengyel Dénes: Régi magyar mondák, 42,— Ft. Az itt felsorolt kötetekre szívesen adnak árajánlatot, illet­ve megrendeléseiknek készséggel tesznek eleget a magyar könyvek terjesztésével foglalkozó külföldi cégek, vagy a KULTÚRA Külkereskedelmi Vállalat H—1389 Budapest, Pf. 149. szélnek vagy legalábbis értenek magyarul. Az ön feladata és szerepe „mindössze” annyi lehet, hogy az illető ország nyelvén megjelenő magyar vonatkozású újságcikkekre, magyar regényekre, elbeszélésekre felhívja unokája fi­gyelmét. Ha ön a saját gyerekkori, fiatalkori élményeiről beszél neki, talán sikerül felkeltenie érdeklődését Magyar­­ország iránt. S ha mindezek után az egész család felke­rekedne, s megnézné az ön szülőföldjét, a lánya szülővá­rosát, az unoka minden bizonnyal kedvet kap újabb láto­gatásokhoz is, vagy esetleg a nyelvtanuláshoz. 1905 Budapest 62. 292. postafiók Most kaptuk a hírt, hogy megalakult a Dél-Ausztráliai Magyar Demokraták Köre. A kör célkitűzései között sze­repel az ausztráliai magyarság és Magyarország közötti kapcsolat fenntartása és sokoldalú fejlesztése. * Az ausztráliai Kodály Nevelési Intézet a canberrai egye­temen kéthetes szemináriumot tartott Kodály Zoltán zene­­pedagógiai munkásságának eredményéről és ausztráliai alkalmazásáról. A szemináriumot K. N. Jones oktatásügyi miniszter nyitotta meg, és Kázmér Zsigmond nagykövet, az ausztráliai Kodály Társaság védnöke köszöntötte a mintegy 160 résztvevőt. * A miami Magyar Kultúra Klub Ady délutánt rendezett, amelynek keretében Präger Jenő, a klub elnöke ismertette Ady költészetét, s hangszalagról elhangzó versekkel il­lusztrálta a költő életútját Ermindszenttől Nagyváradon át Párizsig. * A Franciaországban élő Megyery Sári írónőt irodalmi munkásságáért az Ady Társaság díszoklevéllel jutalmazta. 1975-ben alakult meg a daytoni Magyar Fesztivál Klub a Nemzetközi Folk Fesztiválra egyesítve a daytoni magya­rokat. Az alkalmi társulásból állandó együttes született. Műsorukon közismert magyar népitáncok szerepelnek: a sárközi karikázó, tardonai leánytánc, székely táncrend, szatmári táncok. * Kétszáz magyar könyvet adott át az akroni könyv­tárnak Keszthelyi Tibor, a Washingtoni Magyar Nagykö­vetség kulturális tanácsosa. A könyvek Magyarország tör­ténelmét, földrajzát, irodalmát mutatják be, de vannak közöttük magyar nyelvkönyvek is. öhringenben, a Német Szövetségi Köztársaság egyik kis városkájában, a magyar származású Herczog András a sakkosztály vezetője. Régi vágya volt, hogy magyarországi sakkmesterrel mérje össze tudását. Levélben fordult a ma­gyar sakkszövetséghez, s kérése nyomán öhringenbe uta­zott Barcza Gedeon sakkmester. A város sakkozói és a helybeli magyarok nagy figyelemmel kísérték a sakk­mérkőzést. Herczog András és Barcza Gedeon az öhringeni sakkver­senyen TALLÓZÁS A SZOMSZÉDOS SZOCIALISTA ORSZÁGOK MAGYAR NYELVŰ SAJTÓJÁBÓL A Csehszlovákiában megjelenő ÜJ SZÓ legutóbbi számá­ban a Kis Nyelvőr rovatban dr. Deme László: Hány ma­gyar nyelv van? címmel írja a következőket: „Ha valaki azt kérdezné: hány magyar nyelv van, talán még el is csodálkoznánk, annyira természetesnek érzi min­denki, hogy magyarság ugyan több országban is él, de magyar nyelv csak egy van, s mindannyian azt beszéljük. Pedig nem is olyan egyszerű a kérdés. Valóban: ha szó­kincsét és nyelvtani rendszerét vesszük, mindannyian ugyanazt a magyar nyelvet használjuk. De aprajában már nem egyszer találunk különbségeket is aszerint, hogy va­laki magyarországi magyar, szlovákiai magyar, jugoszlá­viai magyar, erdélyi magyar, vagy pedig kárpáti magyar. Hadd mondjak el egy megtörtént esetet! Nővé Zámkyba, azaz Újvárba látogat el egy rokon. Vendéglátója, negy­ven év körüli asszony, panaszkodik: az én kis Bözsikém már három hete beteg. Harmadikos szegénykém, sok az el­maradása. Az egyik tanítója üzent is, hogy ha ilyen hosz­­szan kimarad az iskoláról, elveszítheti az évét. A pesti rokon a „harmadikos”-ról nem tudja még: gim­­nazista-e a kislány, vagy általános iskolás, azaz alapisko­lás. Az iskola szó sem igazítja el: hiszen iskola a gimná­zium is. De a tanító említése meggyőzi: alapiskolás a gye­rek, hiszen ott vannak tanítók. Nem sok idő telik el, és „Bözsikém” beszédeleg az ajtón, kócosán, pongyolában, és — huszonegyévesen. S a vendég akkor érti meg: a leányka harmadéves az egyetemen, és az egyik oktatója üzent neki. Magyarul beszél mindkettő, s bizony alaposan félreér­tették egymást. Hogy is állunk hát? A magyarországi nyelvhasználat szerint az iskola alap- vagy középfokú. Ami érettségi után kezdődik, az vagy főiskola, vagy egyetem. És ott nem har­madikosok vannak már, hanem harmadévesek; és nem ta­nítók vannak, nem is tanárok, hanem oktatók. Ideát vi­szont minden oktatási forma iskola, minden pedagógus ta­nító, és minden diák harmadikos, negyedikes és így to­vább. A nyelv persze azonos, de a nyelvhasználat már egyes vonatkozásokban más. De menjünk tovább! Ami érettségi után kezdődik, az a magyarországi nyelv­­használat szerint felsőoktatás, aminek két formája van: főiskola és egyetem. A főiskola három vagy négyéves, az egyetem öt (az orvosi hat). Ideát viszont (Csehszlovákiá­ban) minden felsőoktatási formát főiskolának neveznek, akármilyen szintű. S ha már benne vagyunk, említsük azt is: a magyarországi gyerekek az iskolában tanulnak, a szlovákiai magyar gyerekek az iskolán. S aki az iskolában tanít, az pedagógus mind, de nem mind tanító. Tanító csak az alsó tagozatos, aki egyszerre oktat minden tárgyat. Ha szakoktató, két- vagy háromszakos, akkor már tanár, akár az alapiskola felső tagozatában tanít, akár a gimnázium­ban. A felsőoktatásban megint váltakozik az elnevezés. Aki ott tanít, az nem tanító, nem is tanár, hanem oktató. Egyetemi oktató a tanársegédtől az adjunktuson és a do­censen át a professzorig mindenki. De egyetemi tanár csak a professzor, a tanszékvezető. Megkérdezhetnénk persze: miért fontos ez? Ideát így értjük meg egymást, odaát amúgy. Csakhogy akkor mégsem ugyanazt a magyar nyelvet be­széljük! Akkor megindulhat egy lassú szétválás, először a nyelvhasználatban, azután magában a nyelvben.” Landzmann Ödön milánói honfitársunk felvétele a Budai Várról Oslóban magyar művészek vendégszerepeitek: Turpinszky Béla, Hajdú Júlia, Zsadon Andrea és Ujlaky Károly

Next

/
Oldalképek
Tartalom