Magyar Hírek, 1978 (31. évfolyam, 1-26. szám)

1978-12-02 / 24. szám

Stefi és Eszter Tízéves a Milánói Magyar Klub A MALÉV 410-es járatának kapitánya puhán tette le a hatalmas gépet Milánó repülőterének betonjára. Még egy negyed óra, s kint állunk a várócsarnok előtt, ismeret­len-ismerős milánóiak, magyarok és olasz hozzátartozóik gyűrűjében. „Mi újság Pesten?” „Kellemes volt-e az uta­zás?” „Hát az időjárás, hideg van-a odahaza?” — Zápo­roznak a kérdések, alig győzünk felelni. Villan a fényké­pezőgép vakuja . .. Gyorsan, csak egy pillanatra, álljunk meg... Jó, már kész is a felvétel. Segítő kezek szabadko­­zásunk ellenére, megragadják a csomagokat. Mások ölel­getnek, belénk karolnak. Gyerünk a kocsikhoz. Megérkez­tünk. Barátok közé. * Este fél kilencre hirdette meg a Milánói Magyar Klub vezetősége a műsor kezdetét. Nyolc óra után a Serbelloni palota gyönyörű barokk termében már minden hely fog­lalt. Mire elkezdődött az előadás, pótszékeket kellett be­tenni, de kétoldalt még a falak mentén is álltak. Komornik Ilonka, a Magyarok Világszövetségének fő­munkatársa köszöntötte a tízéves jubileumát ünneplő Milánói Magyar Klubot, majd átadta az MVSZ hímzett piros-fehér-zöld zászlaját a klub vezetőjének, Tóth Esz­ternek. Ezután Dévai Nagy Kamilla népdalénekes, „A nép­művészet ifjú mestere” és Maros Gábor színművész, a Fő­városi Operettszínház tagja lépett dobogóra. Másfél órás műsorukban a virágénekektől és népballa­dáktól kezdve, Petőfin, Adyn és József Attilán át Radnóti Miklósig és Tóth Árpádig költészetünk gyöngyszemeit ad­ták elő versben és dalban. Dévai Nagy Kamilla hol szen­vedélyes és magávalragadó, hol lírai, máskor vidám elő­adásmódja lebilincselte a közönséget. Maros Gábor kultu­rált, mélyen érző versmondása, tiszta szép magyar beszéde és kellemes énekhangja igen nagy tetszést keltett. Mind­ketten fergeteges sikert arattak. A közönség nem is en­gedte le őket a színpadról, míg ráadást nem adtak. Ha a versek vagy dalok szövegét az olasz férjek vagy hozzátartozók nem is értették meg — hangulatukat meg­érezték. És vörösre tapsolták tenyerüket. Pedig az olasz közönség igényes, nem egykönnyen fogadja szívébe az előadóművészt. S a milánói magyarok? Ök bepárásodott szemmel mondtak köszönetét a műsor után a kis fogadás alkalmából a művészeknek. Volt, aki már tört magyarság­gal szólt, hisz 40 vagy 50 éve él Olaszországban. Mások hi­bátlanul fejezték ki gondolatukat, talán egy-egy szó hang­súlya sikerült picit olaszosra. Szorongatták kezünket, ösz­­szecsendültek a poharak, egymás után hangzottak el a köszöntők. Aztán megszólalt a tánczene — igaz, csak mag­nóról —, de a fiatalabb (és a kevésbé fiatal) korosztály ví­gan forgott a parketten. A barokk festmények hölgyei megértőén mosolyogtak a falakról. Coperchini Stefi néni már 42 évvel ezelőtt jött fivé­réhez Olaszországba. Nagyocska lány lehetett már, mert egy évre rá mindörökre meghódította egy olasz fiú — Dante — szívét. De Stefi — a nénit akár el is hagyhat­nám — ma is fiatal. Nem fogott rajta sem a háború, sem a bujkálás a fasiszták elől, semmilyen megpróbáltatás. Fiatal lélekben, tettrekészségben, tenniakarásban. A be­lülről fakadó derű, humora, minden iránt fogékony, érdek­lődő szelleme ma is fiatalossá teszi. Férje, Dante, nem beszél magyarul, de gyanítom, titokban mindent megért. S megérti Stefi néni aktivitását, kezdeményező készségét is. „Klubra volt szükségünk, hogy megtarthassuk magyar­ságunkat és ápolhassuk a magyar beszédet, itt Itáliában, ahol a férjeknek nem akaródzik megtanulni nyelvünket” — mondja. „Csináljunk klubot” — hangoztatta mindenütt, s hangya szorgalommal gyűjtötte éveken át a milánói ma­gyarok címét, míg összegyűlt annyi név, hogy megala­kulhatott az egyesület. És hetente összejöttek, hogy egy­mással magyarul beszélgessenek, hogy ne felejtsék el anyanyelvűket, hogy olasz földön is. mely új hazájuk lett, megmaradjanak magyarnak. A fiatal Tóth Eszter öt éve él férjével Milánóban. Két éve vette át Stefi nénitől a klub elnökségét. Az utóbbi esztendőkben Ámor minden bizonnyal jó munkát végzett: az olasz fiatalemberek közül sokan vá­lasztottak maguknak magyar lányt feleségnek. Megnőtt Milánóban a magyar fiatalasszonyok száma. A 250 tagnak több mint a fele ifjú feleség. A klubhelyiség ma az a biz­tos pont, ahol péntekenként találkoznak, bár az is igaz. hogy sokszor nincs kire hagyniuk otthon a gyereket. Eszter azonban fáradhatatlan, ötleteinek tárháza nagy. Munka miatt nem tudnak eljönni pénteken a klubba? — Tartsunk hát nyitva szombaton is! És vonzó programokat kell szervezni, legalább havonta! Novemberben például Krúdy estet tartanak, amelyen dr. Síkos Anna, a milánói egyetem magyar tanára mond beszédet és olvas fel egy novellát. A decemberi karácsonyest a gyerekeké, de far­sangkor a felnőtteknek rendeznek táncmulatságot. Már­ciusban az Ambrosiana könyvtárban megkoszorúzzák Pe­tőfi szobrát, s ha beköszönt a jó idő: közösen kirándulnak valahová. Eszter a kultúráról sem feledkezik meg: lesz filmvetítés, meg kiállítás is a klubban. Nemrég például a Pármában élő Fodor Éva festőművésznő állította ki ké­peit, a modenai Puppi Adrianna pedig szőtteseit. Vannak lemezeik és egy kis könyvtáruk is. Eszter szerint azonban nagyon kevés kötet képviseli a mai magyar irodalmat. Arca elborul, amikor a kisgyerekekről esik szó. Mert bizony a legifjabb korosztály alig tud magyarul. Az anyu­káknak, a munka mellett, nemigen van idejük rá, hogy magyarra tanítsák a gyerekeket. De ez év végétől, egy Megérkezés után a milánói repülőtéren: Dévai Nagy Ka­milla, Maros Gábor, Coperchini Dantené és Tóth Eszter Adametz Imre felv. kisebb csoportnak megindítják a szervezett oktatást a klubban. Bíznak benne, hogy a jó példa sok követőre talál. Stefi néni átadta a stafétabotot Eszternek. De aktivitásá­val nagy segítséget nyújt ma is a fiataloknak, akárcsak a többi „öreg”: Szőts Albert, Novák Richárd, Kaiblinger Gyula és még sokan mások. Láttuk, tapasztaltuk, az idő­sebbek és a fiatalok, vállvetve, lelkesen dolgoznak, hogy olasz hazájuk jó polgáraiként is megmaradjanak magyar­nak, s ottani hozzátartozóikkal, barátaikkal megismertes­sék az itteni kultúrát, a mai magyar valóságot, szépülő, fejlődő életünket. I .énárt György MAGYAROK MÄCONBAN M. Émile Magnien, a mäconi Lamartine Múzeum tudós igazgatója nemcsak körülvitt a gazdag emléktárral büsz­kélkedő termekben, hanem vaskos munkáját is nekem adta a város és a vidék történetéről. Ebből tudtam meg. hogy portyázó őseink 937-ben ezen a szép francia tájon is végigszáguldottak — nem éppen kellemes emlekeket hagyva maguk után. Az a magyar „megszállás” viszont amelyben a negyvenezer lakosú, pompás fekvésű Saóne­­parti város 1978 októberében részesült, reméljük, kelle­mesebb és gyümölcsözőbb lesz. A helyi művelődési köz­pont serény igazgatója, Guy Foissy drámaíró nyilván azért választotta éppen Magyarországot ennek az évadnyitó hó­napnak a „céltáblájául”, mert nem felejtette el; mielőtt most végre Párizsban is sikeres szerző lett, előbb a Duna­­parton jelent meg kötete, s nálunk sugározta a tévé és a rádió modern ihletésű egyfelvonásosait. OCTOBRE HONGROIS feliratú transzparensek a város utcáin, magyar rendezvényeket hirdető plakátok a fala­kon — valóban fergeteges volt ez a magyar „lerohanás”, amelynek szellemi hadműveleteit az ultramodern Centre d'Action Culturelle nevű közművelődési központból irá­nyította Foissy, harminc munkatársával. Itt rendezték a kiállításokat, itt hangzott el néhány előadás, de a magyar események kiterjedtek a város akadémiájára, könyvtárára, zenedéjére, s környék ifjúsági házaira is. ZENE A legkönnyebb „behatolási terület” természetesen a. ma­gyar muzsika, hiszen Bartók és Kodály ma már Francia­­országban is „tömegcikk”. „Támadásunk” ezen a téren is széles kiterjedésű volt: nem csak a Rajkó-zenekar ara­tott óriási sikert a Művelődési Központ majdnem ezer fé­rőhelyes nagytermében, nem csak Adorján Gyula és Pat­rícia műkedvelő Csárdás-együttese lépett fel eredménye­sen a flacéi ifjúsági házban, hanem Agay Karola és Szend­­rey-Karper László klasszikus estje is sok zenekedvelőt Sajtófogadás Maconban. vonzott. Külön érdekességet jelentett a zenei rendezvények sorában az az előadás, amelyet J. C. Amiot, a helyi zenede igazgatója tartott a magyar muzsikáról és a Kodály-mód­­szerről. Ez a lelkes francia muzsikus, aki Kecskeméten ismerkedett meg zenepedagógiánkkal, elhatározta: megkí­sérli e módszer bevezetését Maconban is. KÉPZŐMŰVÉSZET A művelődési központban a máconiak megcsodálhatták a mai magyar szőnyegszövők művészetét, többek közt Pé­csi László textiltérképeit, a Párizsban kiadott Ady-album lapjait, néhány Franciaországban élő magyar festő (Kádár József, Székely Vera, Stein Anna) műveit Badacsonyi Sán­dor, Banga Ferenc, Bállá Margit és mások grafikai mun­káit. FILMMŰVÉSZET A magyar napokat film-weekend zárta, melynek so­rán Mészáros Márta ők ketten, Kovács András Hideg napok és Sára Sándor Fel-feldobott kő című filmjét vetí­tették. A rendezők szándékosan nem folyamodtak Jancsó és Makk műveihez, mert úgy vélték: őket többé-kevésbé ismerik. A filmvetítéseken kívül még filmtörténeti és film­­plakát-kiállítás is hozzájárult ahhoz, hogy a franciák meg­ismerjék filmművészetünket. TÖRTÉNELEM ÉS IRODALOM A zene, a film és a képzőművészet aránylag könnyű „támadási” felületet nyújt a mai magyar portyának. Ne­hezebb a helyzet azon a területen, amelyen a nyelv nagy akadályt jelent. Ezt hangsúlyozta e sorok írója azokon az előadásokon, amelyeken a hazai francia művelődésről, a fordításokról és könyvkiadásról beszélt a Lamartine gimnázium, illetve a Saint-Exupéry kollégium növendékei­nek. továbbá a városi könyvtárban megjelent kíváncsi­aknak. Mácon és Magyarország között van azonban egy nagyszerű híd: Lamartine. A város ma is lelkes kultusz­­szál adózik nagy szülöttének, s így természetes volt, hogy az 1805-ben alapított helyi akadémián a nagy demokrata államférfi és kiváló romantikus költő magyar kapcsolatai­ról, az 1848. március 15-én a párizsi Városháza elé vonuló magyarokról és Dr. Mandl Lajos orvos-újságíró küldeté­séről szóltam előadásomban, amelynek főbb részeit a szomszéd Clunyben is felolvastam. Ezen a helyen, ahol a középkor nagy bencés-apátsága állt, szólnom kellett azonban arról a szoros kapcsolatról is, amely ezt a nagy­hírű katolikus központot István királyhoz és az egész magyar középkorhoz fűzte (itteni előadásomról a díjoni rádió is beszámolt.) * * * Nem tudtam felsorolni minden eseményt, így például azt a fontos rendezvényt, amelyen Tímár János professzor és Eric Thévenon beszélt a magyar tervgazdálkodásról, valamint azt a sok „járulékos” megmozdulást (fogadások, kisipari kiállítások, borkóstolók stb.), amelyek még szí­nesebbé tették ezt az eseménysorozatot. Amikor Lamar­tine, a győztes februári forradalom után megköszönte a Hugó Károly, Dobsa Lajos és Garay Antal vezette kül­döttség tisztelgését, így zárta történelmi jelentőségű szó­noklatát : — Amikor visszatérnek szép hazájukba, mondják meg neki, hogy annyi a francia barátja, ahány polgár Francia­­országban él. M. A. Rognard, a város szocialista polgármestere pedig ezt mondta a Népszabadság tudósítójának: — Most, sok máconival együtt, meggyőződhettem a ma­gyar irodalom, zeneművészet sokszínűségéről, magas szín­vonaláról, gazdagságáról. Örömmel vettük tudomásul, hogy Magyarországon milyen jelentős szerepet játszik a francia kultúra, és sajnáljuk, hogy ezen a téren nem ér­vényesül a kölcsönösség ... Bajomi Lázár Endre A képen: Foissy igazgató, a művelődési központ vezetője és Bajomi I.ázár Endre. Jobbra:A máconi művelődési központ 1

Next

/
Oldalképek
Tartalom