Magyar Hírek, 1978 (31. évfolyam, 1-26. szám)

1978-09-23 / 19. szám

NEM PONT, HANEM VESSZŐ! Beszélgetés Nagy Károllyal az anyanyelvi mozgalomról, a „hídról” és az „abroncsról’ — A elmúlt évben megrendezett III. Anyanyelvi Kon­ferencia milyen hatással volt az anyanyelvi mozgalomra, az Egyesült Államokban? — Egyrészt elmélyítette az addig már eléggé hatásos folyamatot, másrészt új dolgokat is hozott. Már nemcsak nyelvfenntartásról beszélünk, hanem kultúra gondo­zásról, kultúra ápolásról és kultúra fenntartásról is. Sor­ra ^-rendre alakulnak a támccsoportok és az énekkarok, de ugyanakkor a kétnyelvűség gondolata is egyre inkább te­ret hódít. — Éppen az Anyanyelvi Konferenciákon vetették fel a pedagógusok, hogy nem mindegy, mit és hogyan tanítanak. Dr. Szathmári István professzor mondta, hogy a belgiumi Tubize-ben találkozott egy magyar tanítóval, aki a pápai nyelvjárást beszéli és azt tanulják a diákjai is ... — Ez Amerikában is meglehetősen nehéz kérdés, hiszen a nyelvtanítás nem központosított. A decentralizáltságnak természetesen tapasztaljuk minden gondját is, de ugyan­akkor a szabadságával ás tudunk élni. Én itosz-módon ta­nítok New Brunswidtaban, tőlem egy óra autón Passaic, ahol a magyar iskolában már egészen .másként tanítják ugyanazt. Az is meglehet, hogy ugyanolyan eredménnyel. Ha én erről tudok, kicseréljük a tapasztalatainkat. Ez pél­dául az egyik nélkülözhetetlen szerepe az Anyanyelvi Kon­ferenciáknak. Hiszen szétszórtságunkban elszigeteltség is rejlik. Már itt Debrecenben is a pedagógus továbbképző tanfolyamon rengeteget tanulunk egymástól, hogy miként tanítanak magyarul Svédországban, Hollandiában, Fran­ciaországban vagy Amerika olyan részein, ahová én nem jutok el. Majdnem egy esztendeig nálunk volt a „Beszél­jünk magyarul” című tankönyv kézirata, amelyet oda­adtam több magyar iskola tanítójának is. Ók véleményez­ték a munkát és a lektori jelentéseket most .magammal hoztam, hogy átadjam a szerzőknek. Én a könyv számos fejezetéről fénymásolatot készítettem, és azzal az irodalmi műhellyel, amellyel a New Brunswick-i hétvégi magyar iskolában dolgozom, kipróbáltuk. Ettől lesz ez jó, hogy össze tudjuk adni tapasztalatainkat. Tehát ez a „műhely­munka” az a nagyon eredményes dolog — és ez az ú.i ugyanakkor —, amit az Anyanyelvi Konferencia nyújt. Mert akinek eddig volt valamilyen oíktatási módszere, az csak a sajátja volt. Lehet, hogy sikeres metódus volt, de senki nem tudott róla. Most már az Anyanyelvi Konfe­renciák égisze alatt, talán valami maradandót sikerül al­kotnunk. Az a célunk, hogy kétnyelvű embereket nevel­jünk, akik magyar és idegiennyeilvű életet tudnak élni, szimultán. Akik nemcsak a nyelvet, hanem a kultúra többi ágát is birtokolják. Ehhez számtalan út vezet: ezt a táncon keresztül is lehet tanulni, éneken is, vallásos életen, szervezeti életen, cserkész foglalkozáson, iskoláiban és nem utolsósorban a szülői háziban. Itt minden módszer más és más, a végső cél azonos: a kétnyelvűség. Ezt most már egyre inkább, egyre többen, úgy fogjuk fel, hogy ez nem önmagáért van. A fiatalok ne csak tudják a magyar nyelvet, ne csák kóstolgassák a magyar kultúrát, hanem erezzenek soraközösséget a többi tizenötmillió magyarral, mert 'hiszen tizenötmillió magyar él a földön. Ha számít­hatunk egymásra, tehát, ha én számíthatok Duba Gyulára Pozsonyban, ha a Sepsiszentgyörgyön élő Farkas Árpád számíthat énrám New Brunswickban, ha ön, aki engem kérdez, számíthat rám és fordítva, akkor megalkottunk egy sorsközösséget, ami azért lehetséges, mert ismerjük egymás nyelvét, kultúráját, történelmét. — ön amikor az Anyanyelvi Konferencián a kettős kul­­túrájúságról beszélt, sokszor használta a híd kifejezést. Ez a híd csak akkor köthet össze partokat, ha pilléreit reális elképzelések alkotják, ha a híd másik oldalán azt a Ma­gyarországot ismerik, ami van, és nem azt, ami az illú­ziókban él. Mit tesznek ezért önök a tengerentúlon? — Hát ez nagy gondja a munkánknak, de egyik nagy öröme is. Az ugyanis, hogy egyre mélyebben ismerjük Nagy Károly Gábor Viktor felv. és ismertessük a magyar valóságot, bárhol éljünk is. Haza járunk látogatóba és meghívunk írókat, költőket előadó korútokra (Az előadókat Püski Sándor szokta meghívni Amerikába.) Nemrég járt nálunk Debrecenből Nagy János tanár, de vendégünk volt már Lőrincze La­jos, Czine Mihály, Sütő András, Farkas Árpád és mások. Ez az egyik út a hídon. A másik, ami úgy érzem, még hátra van. hogy magyar írók és költők nyugatról is, mint ahogyan máshonnan is, egyre többen jöhessenek Magyar­­országra előadásokat tartani, hogy műveik ismertté vál­janak. Tehát, hogy a hídon állandó legyen a forgalom mindkét irányban. Ez megint csak a tizenötmUlióban való gondolkodás, hiszen Sulyok Vince Norvégiában éppen úgy magyar nyelven ír, mint ahogyan a Debrecenben Párizs­ból vendégül látott Papp Tibor. Semmi ok anra, hogy ne ismerjük egymást ilyen módon is, hiszen így leszünk egy­más kultúrájának birtokosai. — ön bizonyára jobban tudja, mint én, hogy a nyugati emigrációban, a nyugaton élő magyarok között még ma is sok az ellentét, eltérő módon ítélik meg az anyanyelvi mozgalmat is. Önök. akik azonosságot vállaltak az anya­nyelvi mozgalommal, mit tesznek a mozgalom kiszélesí­téséért? — Itt nem arról van szó, ihogy „mi” és „ők” ... Mi nem azonosságot vállalunk az Anyanyelvi Konferenciával1, mert az Anyanyelvi Konferencia a mi mozgalmunk. A „mi”, azon emberek gyülekezete, akik számára fontos a magyar­ság sorsa. A másik oldalról az „ők”, rendszerint azok, akik­nek fontosabb az ideológiájuk. — Tegyük pontosabbá a kérdést. Aki New Brunswick­­ban él és kapcsolatot tart Magyarországgal, mert így akar­ja tanítani a többnyire már Amerikában született gyerme­keket, így szeretné magyarságismeretüket bővíteni, mit tud tenni azért, hogy azok akik elzárkóznak ettől a mozgalom­tól, felénk forduljanak, hogy valósabb képet kapjanak az országról? — Hogy mit teszünk ilyenkor? Egész egyszerűen tovább dolgozunk és az emberek elé tárjuk ennek a munkának a tisztaságát, magas szakmai színvonalát, célravezetőségét, propagandamentességét és fontosságát. Mindannyiunk ér­dekében, a magyarság érdekében történik ez, hogy ne hal­jon ki húsz év múlva se, ötven év múlva se. Hogy legyen magyar gondolkodás, legyen sorsvállaEás és magyar fele­lősségtudat. Mert nem mindegy egyikünknek sem, hogy elhalnak-e egyes ilyen szigetek, hogy számíthatunk-e még például az argentínai magyarok egy csoportjára a jövőben. — ön hozta ezt a példát, de most hadd fordítsam visz­­sza. Ha elmegy Argentínába, és ott találkozik egy magyar­ral, akkor valószínű, hogy öt perc múlva Magyarországról fognak beszélni, feltehetően magyarul, ha ugyan az illető beszéli még a nyelvet, önnek merőben rnás képe van az országról, mint annak a honfitársunknak, hiszen ön több­ször járt itthon. Ügy gondolom, óhatatlanul szembe fognak kerülni egymással... — Gyakran érzi úgy az ember, hogy 'követjárásban van. Nem is kell Argentínába mennem ahhoz, hogy szembe­­á 11 jak olyan emberekkel', akik úgy érzik, ‘hogy ők állnak szemben velem. Gyakorta azzal a megrögzött felfogással is találkozom: Ne is mondj nekem tényeket, én már el­határoztam, hogy mi legyen a véleményem, mert minden amit mondasz nekem, az pusztába kiállított szó, mert én tudom az igazságot. És ez az igazság, amit ő tud, nagyon sokszor téves információkon alapuló álomvilág Mit tesz az ember ilyenkor? Megkísérli felvilágosítani az illetőt, megpróbálja kezébe adni Váci Mihály, Osoóri Sándor ver­seit, a magyar valóság szociográfiáit, és nem utolsósorban azt mondom: Menj haza, menj el oda, győződj meg róla, hogy a fehér az fehér és a fekete az fekete. Mert erről úgyis csak maga tud meggyőződni. — Illyés Gyula igy fogalmaz: „egy halom donga csak a ráillő abroncstól lesz hordó". Egy szétszórt közösség szel­lemi abroncsa, összetartó ereje a nyelv. De úgy hiszem, azért nem mindegy, hogy mi van abban a hordóban... — Ebben égünk el mi is, ezért tanítunk. Mert nem elég megtanulni a nyelvet és a ragozást. A kultúra, az már olyan tartalommal tudja megtölteni ezt a nyelv-abroncs által összetartott donga halmazt, amely tartalom, ha „tisz­ta forrásból” csordogál, akkor van értelme az abroncsnak és csakis akkor. 1970-ben az Első Anyanyelvi Konferenciával valami elkezdődött, aminek a termése, ha lassacskán is, de beérik. Talán mi jobb helyzetben leszünk, a gyereke­inknek többet tudunk átadni, mint az előttünk járó nem­zedékek. ök csak „oldott kévében” tudtak gondolkodni, csak albban tudtak gondolkozni, hogy kitántorgott Ameri­káiba másfél millió emberünk. Pont! Mi azt mondjuk, nem pont, hanem vessző! Az a másfél millió ember most mit csinál? Hogyan tudjuk őket visszakapcsolni, hogy ne szó­ródjanak szét, hogy ne vesszenek el, hanem ha ott is ma­radnak, ahol most élnek, azért élezzenek, rezonáljanaík Csoórira, Vácira, Sütőre. Az utóbbi években egyre inkább úgy érezzük mi is, hogy kinyúltak a kezek egymás félé, hogy összekapcsolódjanak. Lintner Sándor Például Ausztriában MIT CSINÁL EGY MAGYAR VENDÉGTANÁR ? Európa és a világ számos egyetemén működnek ma­gyar lektorok és tanárok. 1975 óta dolgozik a bécsi egyetemen dr. Tarnay An­dor kandidátus, az MTA Irodalomtudományi Intéze­tének osztályvezetője mint vendégdocens. — ön kikkel foglalkozik az egyetemen? — Az intézetnek, amely egy tanszék funkcióját lát­ja el, folyamatosan mintegy 50—60 hallgató van a von­záskörében, ezek a magyar (kisebb részben a finn) nyelvvel és irodalommal kívánnak megismerkedni. Ez felvehető első és máso­dik szaknak egyaránt, s rendszerint nekem mint az általános nyelvészet, a nép­rajz, a történelem vagy a művészettörténet tanárának heti hat órám van: ebből há­rom előadás, három pedig szemináriumi gyakorlat. Itt­létem ideje alatt volt XVIII. századi stúdiumom, foglal­koztam a múlt századi né­piesség és romantika kér­déseivel, jelenleg pedig ré­gi magyar irodalom, műfaj­történet és stilisztika a té­mám. — Mi lesz a magyar sza­kon végzett hallgatókból? — Jelenleg nem elsősor­ban tanár-, hanem inkább bölcsészképzés folyik e sza­kon; a hallgatók tehát dok­torátust szerezhetnek. Az országaink közötti kultúr­­csere-egyezmény alapján megvan a lehetősége annak, hogv a végzősök ösztöndíj­jal Magyarországra mehes­senek tudásukat tökéletesí­teni, Becsbe visszatérve pe­dig ledoktorálhatnak. Aztán elhelyezkednek egy könyv­tárban, tudományos inté­zetben mint magyar szak­értők; van, aki benn marad a tanszéken, mint asszisz­tens. A témáink iránti ér­deklődésnek vannak szub­jektív szempontjai is. Itt Ausztriában szinte nincsen olyan gyerek, akinek leg­alább egy nagyszülője ne lett volna magyar, vagy legalább ne lett volna kap­csolata az országgal. Objek­tívebben szemlélve azután itt van 400 éves közös tör­ténelmünk, amelynek még mindig sok a feltáratlan te­rülete. — Egy személyes kérdés: mit profitál a gyakorló iro­dalomtörténész az effajta oktatói vendégeskedésből? — Az én kutatási terüle­tem a XVIII. század és a felvilágosodás, ehhez bőven találok anyagot bécsi for­ráshelyeken. Érdekes kér­dés például, hogyan hatott az ország felvilágosodás mozgalma a magyarra — és viszont. A probléma in­kább az, hogy meglehető­sen kevés idő marad a ku­tatásra. A dolog rendje sze­rint megtartottam pesti in­tézeti állásomat, ezért ha­vonta hazajárok. Emellett itt részt veszek a nemzet­közi kapcsolatok szervezé­sében, például bekapcsoló­dom a Magyar Intézet munkájába. előadásokban propagálom irodalomtörté­netünket, a jelenlegi örven­detesen jó államközi kap­csolatokban kollégáimmal együtt igyekszem képvisel­ni kultúránk ügyét. Ennyit a „bécsi példáról”. Vajon egyedülálló eset-e ez az ausztriai kapcsolat, vagy tipikusnak mondható? Ez­zel a kérdéssel kerestük meg az Oktatási Miniszté­riumban dr. Tarnóczi Már­tont, a tudományegyetemi és tanárképző főiskolai fő­osztály helyettes vezetőjét, aki a következőket mondot­ta: — Hol dolgoznak jelenleg lektoraink, illetőleg ven­dégtanáraink? Ausztrián kívül Angliában. Franciaor­szágban, a Német Szövetsé­gi Köztársaságban, Olasz­országban, Finnországban, Törökországban, az Ameri­kai Egyesült Államokban. Ezen túl természetesen va­lamennyi szocialista or­szágban: Prágában és Var­sóban például magyar tan­szék működik. A lektorok és a tanárok legelső felada­ta, hogy a hallgatóikat a nyelvre megtanítsák, és ha ez megtörtént, szakjuknak megfelelően továbbképez­zék őket a magyar iroda­lom, történelem, néprajz stb. területén. Ezek a diá­kok nemcsak a diplomáig vagy doktorátusig juthat­nak el; tudok olyan eset­ről is, hogy egy hallgató annyira érdeklődött témá­ja iránt, hogy később Ma­gyarországon kandidátusi fokozatot is szerzett. A vég­zettek nagy többsége azon­ban Olyan munkakört fog­lal el, amely közvetlen kapcsolatban van a nyelv­vel : idegenforgalmi intéz­mények, könyvtárak, műve­lődési intézmények munka­társai lesznek, esetleg for­dítók vagy tolmácsok. A szocialista országok vi­szonylatában kölcsönösségi alapon a másik ország kul­túráját propagáló intézmé­nyekben helyezkednek el. A hallgatói létszám általá­ban lehelévé-teszi, hogy az oktatók mindenkivel egyé­nenként foglalkozzanak. — Kik vállalnak ilyen feladatot; kikből lesznek vendégtanárok ? — A tudományosan nem minősített tanároktól kezd­ve, az akadémiai rendes tagig minden „kategória” előforduL A magasan kva­lifikált oktatók, mint ami­lyen korábban Szauder Ti­bor Rómában, illetőleg Ré­­dei professzor Bécsben, olyan — rendszerint inté­zetvezetői — feladatot lát­nak el, amely messze túl­mutat egy lektor munkakö­rén. A külföldön működő lektorok legnagyobb hánya­da azonban a középnemze­dékből vagy a fiatalok so­rából kerül ki, és alapfelté­tel, hogy egyik szakjuk ép­pen a magyar legyen. Nyel­vünk és kultúránk elsőran­gú exportőrjei ők. Lukácsy András Részlet a Magyar Hírlap­ban megjelent cikkből l

Next

/
Oldalképek
Tartalom