Magyar Hírek, 1978 (31. évfolyam, 1-26. szám)

1978-05-20 / 10. szám

IRODALMUNK A NAGYVILÁGBAN ZILAHY LAJOS A LÉLEK KIALSZIK Űj Radnóti-kötet jelent meg angol fordításban a michi­­gani Ann Arbor-ban működő Ardis Kiadó gondozásában, ötven verset vett fel a gyűjteménybe a fordító, a magyar származású Emery George, A kötet címe (Subway Stops — Földalatti állomások) minden bizonnyal a költő háborús pokoljárására utal. Emery George mindkét szükséges nyelvnek — a magyarnak s az angolnak — jó művelője, s ezen felül harmadik nyelven is jól ért: a költészet nyel­vén. Nagy László versei nemrégiben finn kiadásban láttak napvilágot. A nem túl terjedelmes, de lírikusunk életmű­vét bemutató gyűjtemény tartalmazza a nagy lélegzetű re­mekléseket (A vasárnap gyönyöre, Rege a tűzről és a já­cintról, Himnusz minden időben, A város címere. Zöld an­gyal, József Attila, A forró szél imádata). A fordítók — Hannu Launonen és Jávorszky Béla —, több mint egy éve fogtak neki a munkának, s a kötet 1977 nyarán nyerte el végső formáját. Megjelent az első holland nyelvű József Attila váloga­tás. Az utca és a föld című kötetet Sivirsky Antal és Wil­lem Brandt fordították. 54 verset válogattak a kötetbe. (Az Élet és Irodalom nyomán) Ady publicisztikája angolul A földkerekség legkülönbözőbb országaiból és fővárosai­ból érkeztek és érkeznek még most is a jelentések az Ady­­ünnepélyekről, az Ady-kiállításokról, sőf, újabb Ady-for­­dításokról. Az egyik legjobb és legfontosabb hazai kiadvány a Cor­vina kiadásában megjelent prózai Ady-kötet. (Endre Ady: The Explosive Country. A Selection of Articles 'and Studies 1898—1916). A 334 oldalas kötet G. F. Cushing professzor­nak, a londoni egyetem Szláv és Kelet-európai Intézete ügyvezető igazgatójának bevezetőjével és fordításában je­lent meg. Cushing professzor anyanyelvi szinten tudja a magyar nyelvet, és ami ennél is fontosabb, jól ismeri a magyar klasszikusok óriási szókincsét, ö fordította le Illyés Gyula Puszták népe című művét, és a külföldi olva­sók számára kibővített ragyogó Petőfi-életrajzát, benne 500 Petőfi-sort. Petőfi prózájából is van külön fordításkö­tete. Cushing részletes bevezetőt írt az Ady-kötet elé. Ebben, helyesen, azt tételezi föl, hogy a külföldi olvasó nem sokat tud sem Magyarországról, sem egyik legnagyobb költőnk­ről. A tanulmányt a külföldön élő magyarok is nagy ha­szonnal olvashatják. A tudós fordító a maga korába és tör­téneti tájába helyezi a filozófus-költőt. Az amerikai törté­netírásban újabban sokat foglalkoznak az osztrák—magyar monarchiával. Cushing fölhívja a figyelmet arra, hogy a problémáról a kor költőivel. íróival kell konzultálni: Kari Krausszal, Robert Musillal, Jaroslav Haáekkel, s minde­nekelőtt Ady Endrével. Ady roppant gazdag újságírói tevékenysége szűkebb ha­zájából, Erdélyből kiindulva a századelő európai központ­jának. Párizsnak lüktető életén keresztül tekint a közép­kori feudalizmusba süllyedt Magyarországra, és ezt az ál­lapotot tűzzel-vassal fenntartó bécsi udvarra. A demokrá­cia és parlamentarizmus égető problémái, az osztályharcok és népi szabadságharcok első megnyilatkozásai, a fehér és színes nemzetek meginduló viaskodásai, Európa és Ameri­ka kölcsönhatásai és ellentétei — és mindenekelőtt és mindenek mélyén — a magyarság, a magyar nép létének, modern berendezkedésének és szerepének égető gondjai Ady hosszabb tanulmányaiban és rövidebb cikkeiben ke­rülnek az olvasó elé. A kötet Bartók, Kodály és Lukács György mellett Adyt a legnagyobb nemzetközi érvényű, modern, magyar szel­lemnek mutatja be. Gál István CORVINA BOOKS clEndre Country a Jelection (Articles and Studies 1898-1916 (RÉSZLET A SZÉPIRODALMI KÖNYVKIADÓNÁL 1977-BEN MEGJELENT KÖTETBŐL) Szombat délután három óra volt, szeptember huszonkettedikén. Gyor­san kellett ledobálnom a rengeteg poggyászt, mert a gyorsvonat csak egy percig állt. Kisfiámat a karomba vettem, Jen­nifer pedig megnémúlva várakozott a poggyászok mellett. Jó időbe tellett, amíg, érzéseim fojtogatásától felsza­badulva, rá tudtam kiáltani az egyet­len öreg hordárra, akit azonnal fel­ismertem. — Jóska bácsi! Az öreg gépiesen megmarkolta a kofferek fülét, és közben az arcomra nézett. Nem ismert meg. A sínek mellett ott állott az állo­másfőnök, és unott mozdulattal sza­lutált a továbbinduló pesti gyorsnak. Karomon Andrew-val és oldalamon Jenniferrel megállottám előtte. Nem ismertem a saját hangomra, amint halkan mondtam neki: — Szervusz, Gyula... Lehetetlen volt leküzdenem fájdal­mas csodálkozásomat, hogy mennyire megöregedett. A bajusza megvastago­dott, arcát idegen és komor vonások lepték el. Látszólag megrezzent, amikor meg­szólítottam. összehúzta a szemét, és az arcomba nézett. És szinte ijedten dadogta: — Te vagy...? Te vagy az... ? Nem tudtunk összeölelkezni, mert Andrew a karomba volt. Csak meg­szorítottuk egymás kezét. — Anyád... Anyád nem tudja ... Miért nem írtál? A jövő hétre vár­tunk benneteket... — Ez itt a kisfiam, és ez itt a fe­leségem ... Jennifer ijedt kis mosollyal tűrte, hogy Gyula magához rántsa és meg­csókolja. Ez számára éppen olyan szokatlan volt, mint minden, ami most körülvette. Siettem a kijárat felé. Közben meg­villant előttem egy-egy arc ... Igen, ez Hudák, a hentes... Az ott Kárá­­dy bácsi... — Csak menjenek előre... Én is nemsokára otthon leszek — mondta izgatottan Gyula, miközben felsegített bennünket a kocsiba. A kétlovas, zörgős, öreg fiáker el­indult velünk. Ez a közlekedési esz­köz külön élmény volt Jennifer szá­mára, mert életében még soha nem ült lovas kocsiban. Én közben a há­zakon, a boltokon, a cégtáblákon jár­­tatlam a tekintetemet. Minden olyan ismerős volt, mintha tegnap láttam volna. És mégis minden idegenné vált. Idegen volt az utca lassú zaja, egy parasztszekér éles csörgése és egy nótázó cselédlány hangja, amely ki­hallatszott az egyik udvarból. És mintha a házak távollétem alatt ösz­­szezsugorodtak volna. A tornyot és a templomot is magasabbnak képzeltem. Úgy látszik, Gyula az állomásról hazatelefonált valahova, és megüzente anyámnak, hogy jövünk. Mikor a ko­csi befordult az utcánkba, Rózsa már a sarkon állott, és mikor meglátott bennünket, szinte a lovak közé sza­ladt. Sírt, és kiáltozott. Alig ismer­tem volna rá, annyira meghízott. Ki­szállottunk a kocsiból, ő karjába vet­te Andrew-t, és felindult kérdéseket intézett Jenniferhez, aki mindezt sá­padtan hallgatta, mert egy árva szót sem értett belőle. Minden egyes kér­dés után hozzám menekült a tekinte­tével. Ekkor megláttam anyámat. Kilépett az utcaajtón, és pápaszemét abba az irányba fordította, ahonnan a zajt hallotta. Lehet, hogy e tíz év alatt válla kissé meghajolt, de olyan alacsonynak tűnt föl nekem, hogy az első pillanatban alig akartam elhinni, hogy ő az. Megkisebbedett termete valami különös idegenszerűségbe burkolta. Bizonytalanul kapkodta a fejét, ebből rögtön éreztem, hogy a látása azóta nagyon meggyengült. És messziről láttam, hogy teljesen meg­őszült. Egyszerre megérezte, hogy jö­vök. Elindult gyorsan, de nem ponto­san az én irányomba. Végre kinyúj­tott karja megtalált. Néhány pillanat múlva bent az ud­varon Jennifer és Andrew is szemben álltak anyámmal. S ekkor anyám a sírástól remegő szájjal Jennifer arcába kiáltotta ösz­­szes angol tudományát, az egyetlen angol szót, amit tudott. A feleségem nevét. — Jene! Jennifer zavartan nézett rám: — Mit mond? Azt hitte, hogy anyám magyarul szólt hozzá valamit. Persze éveken át a feleségemről mindig csak így ír­tam haza: Jene. Eszembe se jutott megmagyarázni, hogy Jene, amely a Jennifer név rövidítése, csak leírva és magyar szemmel olvasva Jene, de angolul Dzsinnek ejtik. Anyámék minden levelükben leírták: ...és mit csinál Jene? Csókoltatjuk őt is millió­­szőr ... Ok mindnyájan, ő és Rózsa és Gyula sógor, sőt az ismerősök is, mindig így mondták egymás között: Jene. És most egyszerre kisült, hogy ez a Jene nincs, és nem is volt soha. Ügy vettem észre, anyám elszégyellte ma­gát. Tekintete elveszett a pápaszem vastag üvegje mögött. Mintha tekin­tetével és gondolataival t>isszavonult volna valamitől. Bementünk a szobába, anyám ölé­be vette Andrew-t. — Nem tudod, ugye... Én vagyok a te nagymamád... Na, szólj már valamit... Miért nem beszélsz? Andrew ijedten forgatta kerékre nyílt szemét, és azon igyekezett, hogy lecsússzon anyám öléből. — Andrew még nem tud magya­rul — mondottam. E pillanatban magam is éreztem, hogy milyen különösnek hangzik ez. Hányszor elhatároztam, hogy holnap nekikezdek, és magyarul fogom taní­tani a fiamat. De aztán mindig köz­bejött valami. Soha az első leckéig sem jutottam el. Anyám e pillanattól kezdve hallga­tagon és szomorúan nézte a fiamat. És mintha ettől kezdve velem is hide­gebb lett volna. Mintha anyai szíve irántam is kihűlt volna. Néhány pillanat múlva hangos és elnyújtott „kézit csókolom’’ kiáltással egy tízéves fiúcska lépett a szobába. Az iskolából jött felhevülten, köny­viekkel a hóna alatt. Még sohasem láttam ezt a gyereket. Rózsa megsimogatta a fiúcska csap­zott homlokát, és zavartan mondta: — Ez itt Gyuszi, a kisfiam... De mindjárt kézen fogta, és átvit­te a másik szobába, mert a gyerek ruhája foltos és szakadozott volt. Nemsokára kimosakodva és átöltözve jelent meg. Megjött Gyula is, és kérdéseinek pergőtüze alá fogott. Anyám és Ró­zsa százfelé szaladtak, hogy uzsonnát készítsenek. Minden percben vissza­jöttek valamit kérdezni vagy monda­ni. Jennifer és Andrew sápadtan és egymáshoz bújva hallgattak ebben a beszédforgatagban. Az arcukon lát­tam, hogy az ó fülüknek valami kel­lemetlen idegen zörej volt a magyar nyelv. A Korona Szállodában vettem szál­lást, mert az én régi kis szobámba a kofferjeink sem fértek volna be. Jennifer hősiesen viselte azokat a megpróbáltatásokat, amiket egy ma­gyar vidéki szálloda jelentett számá­ra. Néha órákon át magára hagytam, és ilyenkor kézimunkázott. Ez a ma­gány még mindig könnyebben elvisel­hető volt neki, mint az ebédek és va­csorák, amelyeken minden szót ne­kem kellett tolmácsolnom. Egy este fáradtan, poros cipővel jöttem haza. Kisétáltam, és még egy­szer megnéztem a régi házunkat. De alig ismertem rá, mert új épületrészt építettek hozzá. A fák nagy részét az­óta kivágták. Eltűntek az öreg tuja­­fák, és eltűnt az omladozó csorgós kőkút, amelyet valamikor teljesen be­takart a folyondár. Eldobták a régi kerítést is. Most teljesen új, fehérre festett drótháló kerítette be az udvart és a kertet. Anyámat egyedül találtam odahaza, amikor a szobába léptem. Még nem gyújtott lámpát, a karosszékben ült, és egyenesen maga elé nézett. Pápa­szeme különösen csillogott a homály­ban, ugyanúgy, mint valamikor, az apám halála utáni napokban. Nem tudhatta, hol jártam, de a hallgatásomból megérezhetett vala­mit. Kezemre tette a kezét, és hosz­­szú csönd után halk, beteg hangon kérdezte: — Ott jártál? ... — Bólintottam, ö is bólintott. Kis idő múlva így szólt: — Borzasztó, hogy mennyire meg­változott ... Aztán egyszerre józan hangon mondta: — A pénzt, amit tíz év alatt küld­ték betettem a takarékpénztárba. Csak éppen annyit vettem el belőle, hogy ne éljek itt ingyenkenyéren. Ha meghalok, a fiadé lesz. — Rosszul teszi, anyám. Azt sze­retném, ha minden évben fürdőhely­re menne. Ha utazgatna. Bécsbe, az Adriára... És ha Gyulának gondjai vannak, nekik is adhat belőle... Nem folytathattuk tovább ezt a beszélgetést, mert látogatók érkeztek. Liebschütz bácsi, a patikus és a fe­lesége. Szegény Jenniférnék a helyzete napról napra nyomasztóbb lett. And­rew még csak eljátszogatott vala­hogy, de ő abban a barbár hotelszo­bában töltötte minden idejét. Már azon gondolkoztam, hogy va­lami ürüggyel megrövidítem látoga­tásom idejét, mert a negyedik napon anyám is, Rózsa és Gyula is néha úgy éreztük, hogy nincs semmi mondani­valónk egymás számára. Ekkor váratlanul kábel érkezett Hoskyntől. Az üzletmenetben zavarok vannak. Szükséges volna, ha minél előbb visszatérnék. Másnap útra keltünk. Vissza Hono­luluba, a földgolyó másik felére. Anyámnak azt mondtam, hogy jövőre újra hazajövök. Mindnyájan kijöttek az állomásra. Én kihajoltam a vonatablakból, úgy lengettem a zsebkendőmet. Anyám ott állt az üresen maradt sínek mellett, bizonytalan irányba fordítva fejét, az elmenő vonat felé. Ott állt mozdulatlanul, csak a pápa­szeme csillogott. Most nem támogatta kétféléi sem Rózsa, sem Gyula. Szeptember huszonnyolcadika, este hat óra. Hegyeshalomnál leszálltak a vonat­ról a magyar vámtisztek, és az oszt­rák kalauz már végigment a folyo­són. Ekkor a lelkem mélyéig megrázott valami. Arcomat elfordítottam, és csak a kezemmel intettem Jennifer­­nek, hogy Andrew-t vigye ki a fül­kéből. Jennifer megérezte, hogy miről van szó. Megragadta Andrew-t, és kivitte a folyosóra, hogy ne lássa apját e pil­lanatban. Engem egész testemben rázott a zo­kogás. Tudtam, hogy soha nem fogom látni többé anyámat és szülőföldemet. Zilahy Lajos (1891—1974) író, szer­kesztő. 1916-ban jelenik meg Versek c. kötete. Hamar ismertté lesz regényei­vel: Halálos tavasz. Két fogoly, Vala­mit visz a víz, A lélek kialszik, A fegyverek visszanéznek, A földönfutó város — és színműveivel: Süt a nap, Szibéria, A szűz és a gödölye. Tagja a Kisfaludy Társaságnak, szerkesztője a Híd c. folyóiratnak. Pegazus néven irodalmi igényű filmvállalatot alapít. Fatomyok c. színművét 1944-ben a náci megszálláskor betiltják. 1945-ben első elnöke a Magyar—Szovjet Műve­lődési Társaságnak, szerkesztője az Irodalom és Tudomány c. folyóirat­nak. 1948-ban az Amerikai Egyesült Államokban telepszik le, ott publikál­ja The angry angel és The happy cen­tury c. regényét is. „A lélek kialszik” című regénye 1932-ben született, s egy más korszak, más kapcsolatrendszer dokumentuma, amely a mából visszanézve még meg­­rázóbb. r 13

Next

/
Oldalképek
Tartalom