Magyar Hírek, 1978 (31. évfolyam, 1-26. szám)

1978-05-06 / 9. szám

A torontói városi könyvtárban márciusban megnyílt a nagykövetségünk és a könyvtár szervezte Ady Endre em­lékkiállítás. A megnyitón dr. Béky Halász Iván tartott elő­adást a „Századforduló Magyarországa és Ady” címmel. Hétről hétre nagyon sok érdekes levelet hoz címünkre a posta. Javarészükben életükről, a magyar egyesületek munkájáról, programjairól tudósítanak bennünket leve­lezőink. De jócskán találunk a borítékokban olyan íráso­kat is, amelyek inkább novellák, gyakorta pedig versei­ket küldik honfitársaink. A Magyar Világhíradó című ro­vatunkban ezentúl helyt kívánunk adni ezeknek az írá­soknak. HAZAI TÖRTÉNETEK A honvágy egyre jobban hatalmába kerített. Pest a ne­onfényeivel, a ligeti tó, a macskaköves budai utcák, és fő­képpen a kis kétemeletes ház, ahol gyerekkoromat töltöt­tem. Megalkudva a keserű emlékek sebeivel, szerettem volna viszontlátni a sárga villamosokat, a Szigetet, a Ha­lászbástyát. És meg akartam mászni a kétemeletes, barna ház kanyargós lépcsőit. Képzeletemben elemista korom, rövidnadrágos csibészségeim szülőhelyét hajszoltam, ami­kor ott várakoztam a repülőtér gigantikus termeiben. Aztán ismét ott jártam a körúton, ámulva olvasgattam az utcák új és régi neveit. Sodródtam a forgalmas negye­dekben, és örömmel fedeztem fel emlékvilágomat, az öreg Oktogont, az Emkét és a többieket. Mint a szomjazó vándor a homoksivatagban, úgy rohan­tam az oly sokszor megálmodott egykori szülőház felé. Az Andrássy út lombjai alatt szapora léptekkel közeledtem a nagy találkozás pillanatához. Kis zománctábla jelezte: Szív utca. Régi egyszerűségé­ben nyíltak meg előttem a szürke házsorok, ahogy befor­dultam az ígéret utcájába. Igen, itt nem messze, csak még egy sarok, és ott le­szek ... New Yorkból hoztam magammal a szeretet kí­váncsiságát, és egyre fürgébb léptekkel loholtam, fennhan­gon olvastam a házszámokat .. 46 .. 44 .. 42 .. és negy­ven ... Uram isten! Hol a negyven? Kerítés zárta magába a szélsöpörte üres grundot. Volt és nincs. Megdöbbenve álltam a kerítés előtt. Aztán lassan megfordultam és elindultam az Andrássy út felé... Már egy hete tartózkodtunk Pesten, amikor lányunk is megérkezett. Alig vártam, hogy bemutathassam neki szü­lővárosomat. Először azonban elmentünk a rendőrségre, hogy elintézzük a szükséges bejelentkezést. A tolóablak mögött ülő rendőrírnok végigböngészte a bejelentőívet, majd eltűnt a másik szobában. Kisvártatva ismét megjelent: — Kérem, jöjjenek be, a kapitány elvtárs akar a kis­asszonnyal beszélni. A rendőrtiszt egy fényesre csiszolt, egyszerű asztalnak támaszkodva fogadott bennünket. — Az ön neve ... Yvette Benedek ... Kérem, itt valami nem stimmel. Késve jelentkezett, és ez a törvény szerint kihágás. Nem értettük, miről van szó. A legkézzelfoghatóbb bizo­nyíték a lányom retiküljében levő útlevél volt, amit rög­tön át is adtunk a kapitánynak. — Igen, ön valóban csak tegnap este érkezett Pestre — állapította meg a kapitány. — Elnézést kérek, úgy látszik, a bejelentő keltezésében van a hiba. Lányunk próbálta felfogni a sebesen pergő szavak értel­mét, de amerikai születésű lévén, korántsem birtokolta ki­fogástalanul a magyar nyelvet. A kapitány, hogy eloszlas­sa a félreértés zavarát, megkérdezte a lányomtól: — Mondja, kisasszony, hol lépte át a határt? — Én nem léptem át a határt, én vonaton jöttem — hangzott a válasz. A kapitány egy pillanatig értetlenül meredt a lányomra, majd kirobbant belőle a nevetés. Yvette pedig, mint va­lami ártatlan szemtanú, szemlélte a viharos jókedvet: mindnyájan nevettünk. Benedek Edward SZERKESZTI: LINTNER SÁNDOR Paolo Rónai vagy Rónai Pál? címmel készített interjút Rónai Pállal, a Brazíliában élő íróval és műfordítóval De­­dinszky Erika, a Hollandiában élő magyar költőnő. Az Üj Tükör című hetilapban megjelent írásból megtudhattuk, hogy Rónai első fordítói sikere 1952-ben a Pál utcai fiúk volt, amely azóta a brazil iskolákban is kötelező olvas­mány. Az írót 1977-ben a Magyar PEN Club elismerő ok­levéllel tüntette ki. Az Argentínában élő Bartha Szabolcs okleveles gépész­mérnök kis ünnepség keretében a magyar nagykövetségen vette át a Budapesti Műszaki Egyetem aranydiplomáját. A képen középen Bartha Szabolcs és unokahúga az ar­gentínai magyar nagykövetség munkatársaival, Léderer Rólberttel és Balogh Andrással. * A belsőégésű motorokat forradalmasító mikrokarburátor feltalálói a porlasztó egyik magyar feltalálójának, Csonka Jánosnak a fiai. Az Amerikában élő 77 esztendős Csonka Béla és bátyja, ifj. Csonka János 1974 óta foglalkozik az üzemanyagot megtakarító porlasztórendszer megszerkesz­tésével. Találmányuk 'iránt márts érdeklődik az autóipar. TALLÓZÁS A SZOMSZÉDOS SZOCIALISTA ORSZÁGOK MAGYAR NYELVŰ SAJTÓJÁBÓL Nyolc ország küldte el képviselőit Újvidékre, a Duna­­menti országok hagyományos népzenei találkozójára. A MAGYAR SZŐ képes riportot közöl a nemzetközi feszti­válról. Minjden résztvevő ország 20 percet kapott műsora bemutatására. „Ilyen rövid időbe sűrítve is sikerült az elő­adóknak sajátos hangzású hangszereiken ősi dallamhordo­zással tájak, szokások sokféleségét a hallgatóság elé tár­ni... A találkozó második estjén fellépő Heanz’ osztrák vonósnégyes és a magyar Mákvirág együttes fiatalos len­dületű, lakodalmakat, népi táncos összejövetelek hangula­tát idéző játéka tudta magával ragadni a közönséget. A fiatalság népművészet felé fordulásának, a zenei anyanyelv megőrzésének és megújulásának bizonyítéka iwlt zenélé­sük" — írja a Magyar Szó riportere. A kolozsvári KORUNK márciusi számábari új vitát in­dított. Fórum-rovatában egy tankönyvről mondják el véle­ményüket a szerzők és a felhasználók. Dávid Gyula, Ma­rosi Péter és Szász János magyar irodalomtörténeti tan­könyve a romániai magyartanítás fontos eseményének számít. A Korunk vitája még hangsúlyosabbá teszi a ma­gyar irodalomtörténettel való törődést. * Duba Gyula tollából közöl gondolatébresztő cikket a po­zsonyi IRODALMI SZEMLE. A főszerkesztő-író az 1848-as szabadságharc évfordulójának alkalmából „Petőfi és a for­radalom” címmel a szabadság költőjének ellentmondásos sorsát elemzi. Igen jellemzőnek találja, hogy kortársai mennyire nem ismerték fel Petőfi nagyságát: „Családját otthagyja és a hadak útját járja, újságokban cikkez és bí­rál, gyújtó verseket, csatadalokat ír, az ügy érdekében mindenkire való tekintet nélkül, szinte egyedül képviseli a lázító szenvedélyt és a kérlelhetetlen igazságérzetet. Bem tábornok mellett hős lesz, Klapka György letartóztatja. Görgey »►kedvenc poétám«-nak nevezi, Kossuth fanyalogva szól róla.” Jellemző, hogy az életművet méltató írás befejező sorai egy másik európai kis nyelv, a svéd költészet egyik alak­jától származnak. Duba Gyula Artur Lundkvist „Petőfi koszorúja" című verséből idéz — mintegy a kis nyelvek egymást értésének dokumentumaként. Dr. Szadimért Istvánt, a budapesti Eötvös Loránd Tu­dományegyetem dékánját, a magyar nyelvről tartott ang­liai elöadókörútja során Middlesbrough-ban fogadta Cleveland megye polgármestere. • Nemcsak nyelvtanítással és különböző kulturális ren­dezvényekkel, hanem a sportolás összekovácsoló erejével is igyekeznek honfitársaink ápolni magyarságukat! A Gal­­ti Kossuth Ház „Hungária Vízipóló” elnevezéssel csapatot alapított, amelybe szeretettel várják a környéken élő fiatal magyarok jelentkezését. Mint levélírónk közli, a csapat megszervezésében és szakmai irányításában kiemelkedő érdemeket szerzett Wagner Alajos. » A közelmúlban kaptuk a hírt, hogy a világszerte meg­rendezett Ady-centenáriumi ünnepségek keretében, a Galti (Kanada) Kossuth Házban is megemlékeztek a költőről: kiállítással és versekkel idézték Ady emlékét. Az ünnepi esten készült képen, középen Rimar István a Kossuth Ház vezetőségének elnöke. Szombathelyi Gyula és Sommer János. A Népművelési Propaganda Iroda ■■ ajánlja Önnek: Martin György: MAGYAR TÄNCTlPUSOK ÉS TÁNC­DIALEKTUSOK fűzve, 266 old., 144 kotta, a kötethez tar­tozik egy melléklet, melynek címe: „A nyugati dialektus táncai”. Ara összesen 60,— Ft. A kötet a táncdialektusok mibenlétét, határait, és meg­határozásának szempontjait bevezetőként tárgyalja majd rátér a magyar tánckincs történeti stilusrétegeinek tárgya­lásaira, a leánykörtáncokra, a fegyvertáncokra, az ugrós­­legényes típuscsaládra, a régi párostáncokra, a verbunko­sokra és csárdásokra. Külön fejezet foglalkozik a magyar tánctípusok zenekíséretével, majd Magyarország nyugati részének nyolc tájegységét, a Duna-Tisza közének négy tájegységét és az erdélyi terület hétféle tájegységét tag­lalja, mint a magyar népi tánckultúra kialakulási- és lelő­helyét. A kötetet táncnév és tárgymutató, földrajzi mu­tató és tánczenei példatár zárja. A nyugati dialektusok táncairól külön melléklet — füzet — nyújt részletes tá­jékoztatást. Pesovár Ernő—Lányi Ágoston: A MAGYAR NÉP TANC­­MÜVÉSZETE. NÉPTÁNC ISKOLA I—II. Fűzve, a két kö­tet összesen 553 old., ára 94,— Ft. Ez a mű gyakorlati kézikönyvként kívánja szolgálni a ma­gyar tánchagyomány megismerését és ápolását. A közölt táncpéldák alkalmasak arra, hogy megvessék egy olyan táncos műveltség alapjait, amely az együvé tartozás tu­datát szolgálhatja a magyar néptáncmozgalmakban. A több mint 40 táncot felölelő gyűjtemény a gyakorlatban kipróbált és bevált táncok közreadása. Az összeállításban a szerzők negyedszázada folyó módszeres gyűjtés eredmé­nyeire támaszkodtak. A mű bevezetőben szól a táncok gyakorlati felhasználásáról, útmutatót nyújt a táncleírás­hoz, külön fejezetet szentel a táncdallamok hangnemeinek. Mindkét kötet ugyanazt a 40 táncot írja le, az egyik kö­tet szöveggel, a másikban azonban a táncleírás jelrend­szerét és a kottákat találja az olvasó. RÉGI KÖNYVEK ÉS KÉZIRATOK KUiÍETTI (Tanulmánygyűjtemény) Fűzve, 379 old., ára 38,— Ft. Az Országos Széchényi Könyvtár Könyvtártudományi és Módszertani Központjának munkatársai állították össze e kötetet, azzal a céllal, hogy kéziratokkal, kódexekkel és régi könyvekkel foglalkozó könyvtárosok és gyűjtők mun­káját segítsék. A tanulmányok a korai kódexművészettel, az illusztrált kódexekkel, a német írás történetével, a ke­leti írások történetével, a hangjelzések írásos emlékeivel, a vízjelekkel, általános nyomdászattörténettel foglalkozik. A kötet különleges érdeme, hogy több mint fele terje­delmében a régi magyarországi nyomtatványokkal, a ma­gyar sajtó történetével, a magyar írásbeliség kialakulásá­val, az egyházi könyvtárakkal, a régi magyar közintézmé­nyekkel, s külön a magyar nyomdászattörténettel foglal­kozik. A kötet végén bibliográfia található a régi köny­vek és kéziratok feldolgozásának segédkönyveiről és azok lelőhelyeiről, s végül szerzői betűrendes mutató, valamint tárgymutató zárja a könyvet. Népi öltéstechnika Ft20,— Hímzések Baranyából és Bács megyéből Ft12,­Tolna megyei szőttesek Ft22,— Szőttesek és hímzések Ft34,­Alföldi szőrhímzések Ft15,­Palóc ködmönök Ft35,— Virág és népművészet Ft6,— Az itt felsorolt kötetekre szívesen adnak árajánlatot, il­letve megrendeléseiknek készséggel tesznek eleget a ma­gyar könyvek terjesztésével foglalkozó külföldi cégek, vagy a KULTÚRA KÜLKERESKEDELMI VÁLLALAT H—1389 Budapest, Pf. 149.

Next

/
Oldalképek
Tartalom