Magyar Hírek, 1977 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1977-06-04 / 11. szám

TITOK NINCS, CSAK SZORGALOM Juan Gyenes nevével elő­ször még a hetvenes évek elején Bécsben találkoztam. Véletlenül vetődtem a Pál­­ffy palotába, az Osztrák Kultúrközpont kiállitóter­­mébe. Az első emeleten nagy élményben volt ré­szem. Három termet Juan Gyenesnek, a Spanyolor­szágban élő magyar fotó­művésznek a képei töltöttek meg. Az alkotások tükröz­ték érdeklődési körének széles skáláját, az első két teremben színházi képeit, portré felvételeit láthattuk, a harmadik teremben pedig Beethoven emlékének hó­dolt a művész: csodálatos fantáziával a fotó nyelvére fordította le Beethoven ze­néjét. — Fotóspályámat a bu­dapesti Színházi Életnél kezdtem 1930 körül. Jó kis gárda gyűlt ott össze akko­riban. A lapnál az a jelszó járta: könnyű a laphoz be­kerülni, de még könnyebb onnan kikerülni. A Színhá­zi Élet meghatározta fotós­pályámat, bár korábban hegedűművésznek készül­tem. Ezért a fényképezés számomra ma is olyan, mint a muzsika: harmónia. A Budai Várban, a Hil­ton Szálló halijában beszél­getünk a művésszel. Én magam, aki még sohasem találkoztam vele, kíváncsi­an vártam, milyen lesz. Egy barátom, aki az elmúlt évben turistaként Sapnyol­­országban járt, mesélte, hogy Madrid főutcáján lát­ta Juan Gyenes fotóstúdió­ját. Sikeres és befutott fo­tóművész. Nemrégiben pél­dául ő készítette a proto­­koll-fényképet a spanyol királyi párról. — 1936-ban mentem Angliába. Ott a New York Times londoni irodájának fotóriportere lettem. Az irodát természetesen ma­gyar vezette. Bolgárnak hívták. Akkoriban nem volt ritkaság a magyar fotós. A harmincas években tehetsé­ges nemzedék rajzott szét a világban, köztük volt pél­dául Munkácsy Marci, az Amerikában nagy sikereket elért divatfotós, Robert Ca­pa, a második világhábo­rús felvételeivel világhírt szerzett haditudósító. Bras-BESZÉLGETÉS JUAN GYENES FOTÓMŰVÉSSZEL sait most fedezik fel újra Párizsban. Örülök, hogy en­nek a nemzedéknek lehet­tem a tagja. Ülünk az asztalnál, és be­szélgetünk. Figyelem őt. Akcentus nélkül beszél magyarul. („Csak az felejt el magyarul beszélni, aki el akar felejteni.”) Ügy lépett vissza „a magyarságába”, mintha ki sem mozdult vol­na belőle. Talán ki sem mozdult. Csak ki kellene mennie az utcára, és otthon lenne. Talán otthon is van. — Az elmúlt harminc év alatt bejártam a világot. Kiállításom nyílt Tokióban, az Egyesült Államokban és még sok helyen. Hét köny­vem jelent meg. Kettő a spanyol színházról, kettő a spanyol bikaviadalokról és három a spanyol tájakról. Mind Spanyolországról, második hazámról. Szá­momra a spanyol zene, tánc, festészet és színház csodálatos, mindennap megújuló csoda. Könyveit mutatja. Salva­dor Dali színházi díszletei­ről készített képeit. A Spa­nyolországban szerepelt művészek képeit. Ciffra György, Charles Münch, Wilhelm Kempf és Pablo Casals, Picasso. Ha nem tudnám, hogy Juan Gyenes milyen benső­séges kapcsolatban van a zenével, képei akkor is ki­fejeznék a művész zenei kultúráját. Tavaly budapes­ti kiállításán Beethoven ze­néjéről készített képein is újra feltűnt: fotói, költői vallomásként hirdetik egy fotóművésznek a zene irán­ti rajongását. Ami külön megragadja a szemlélőt: bizonyítják, hogy a fotómű­vészet lehetőségei szinte határtalanok, a fénykép a legelvontabb gondolatokat is ábrázolni tudja. Ezt bi­zonyítja az Eroica témájára készített montázs, a Missa Solemnis fotókompozíciója. — Titok nincs, csak szor­galom. Mint az írásnál. Ad­va van 28 betű. Ebből egye­sek Nobel-díjas regényeket állítanak össze, mások pe­dig csak csikorgó mondato­kat. Mindent, ami művé­szet, fel kell szívni, hogy művészit tudjunk alkotni. Beszélgetésünk végén egyre többször nézett ki az ablakon. Megkérdeztem: Mit csinálna most a legszí­vesebben? Ismét kinézett az utcára, ahol szikrázóan és melegen tűzött a tavaszi nap. — Végigsétálnék a Lánc­hídon. Gyalog. Pokorny István Juan Gyenes a Halászbástyán. Fent: Fotóival Picasso hires békegalambjához készített montázsa Nemcsak „az ördög bibliája’", a kártya, hanem a köny­vek, a nemesebb szórakozás, az irodalom, maga a biblia is számos szemléletes kifejezéssel ajándékozta meg a nyel­vet. A véka alá rejt (.eltitkol-) valamit kifejezés a bibliában leli magyarázatát, ahol Jézus egyik példabeszédében, a •hegyi beszédben ezt mondja: „Gyertyát sem azért gyúj­tanak, hogy a véka alá. hanem hogy a gyertyatartóba te­gyék és fényeljék mindazoknak, akik a házban vannak.” A mossa kezeit (.mentegetőzik") szólás szintén bibliai eredetű: a Jézust elítélő Poncius Pilátus római helytartó mosta meg kezeit jelképesen a sokaság előtt, mondván: „Ártatlan vagyok ez igaz embernek vérétől.” De a tenye­rén hord valakit (.féltve vigyáz rá, dédelgeti") kifejezés­nek is a bibliában találjuk meg eredetét. Csokonai Dorottyájának hősnője így sóhajt fel: Hordtam volna mindig saját tenyeremen, Csak könyörült volna pártát unt fejemen .. . A Károli-féle bibliafordítás Isten angyalairól mondja a zsoltárköltő Dávid királlyal: „őrizzenek téged minden utadban, kézen hordozzanak téged, hogy meg ne üssed lábadat a kőbe.” Nálunk azonban nem közvetlenül a Ká­­roli-biblia. hanem Pázmány Péter nagy hatású írásai ter­jeszthették el, ahol ő hasonló kapcsolatban a tenyér szót használja: „dicsérjük az mi Istenünket, hogy szeme előtt hordoz, tenyerében tart.” De még az ilyen kissé irodalmias kifejezés is, mint pél­dául „megeredtek az ég csatornái” (.eleredt az eső"), szin­tén a bibliában gyökerezik. Az özönvíz kezdetéről olvas­hatjuk: „felfakadának ezen a napon a nagy mélység min­den forrásai, és az ég csatornái megnyilatkozának.” A sa­lamoni ítélet, a hitetlen Tamás (vagy a tamáskodik) éppúgy bibliai eredetű, mint a júdáspénz (.árulásért ka-Tenyerében tart Tiltott gyümölcs Gábor Viktor felv. A NYELV DÉVA VÁRA V. PILÁTUSTÓL HERKÓ PÁTERIG pott pénz"), a Mózes-kosár, a tiltott gyümölcs (.tiltott él­vezet) vagy a paradicsomi állapotok. A régi vallási, egyházi életnek is számos emlékét őrzi a nyelv. A harangok Rómába mentek címmel készült egy magyar film is, Janesó Miklós rendezésében. A szólás ér­telmét Vajda János egyik elbeszélő verse, a Törzsök Jankó világítja meg: De egyik se moccant, nem adott egy hangot. Hallgattak, mint a nagypénteki harangok . . . A katolikus egyházban ugyanis szokásban van máig is, hogy Jézus halálának emlékére, a gyász jeleként nagy­csütörtök délelőttjétől nagyszombat reggeléig nem haran­goznak. Ekkor szokták mondani, hogy „A harangok Ró­mába mentek” (tudniillik azért nem szólnak). (Janesó filmje közvetlenül húsvét előtt, 1945 tavaszán játszódik s erre az időre utal címével.) Átvitt értelemben azonban — szépítő körülírásból — gyermekágyas asszonyokkal kapcsolatban emlegették, akik ilyenkor nem mutatkoztak az emberek előtt. Mikszáth Kálmán egyik regényében azt olvashatjuk Csobolyó Mik­lósról, hogy „az egyik kisasszonya Rómában van Beszter­cebányán”, azaz ott fekszi a gyermekágyat. (Éppúgy ott­hon van tehát, mint a nagypénteki harangok, amelyek szintén csak jelképesen mentek Rómába.) A vallási, egy­házi életből ered a kiböjtöl (lemondással kivár valamit) kifejezés vagy a lesz még ennek böjtje is szólás: a hadd legyen egyszer neki is karácsonyja (,hadd érezze jól ma­gát egyszer ő is ), a keresztet v>et(het) rá („lemondhat róla"), a megvan a keresztje mindenkinek (,van valami­lyen nyomasztó terhe, gondja mindenkinek"), a kálváriát jár (,sok szenvedést, megaláztatást kell végigtűmie"), az annyit ér, mint halottnak a szentelt víz (vagy az utolsó kenet): .semmit nem ér, nem használ már neki’ vagy a megszállta a szentélek (.váratlanul megjavult’, illetve, vá­ratlanul meglepő teljesítményt nyújt", .rászánja magát valamilyen nehezebb feladatra"). De se szeri, se száma a vallási életből s a régi hiede­lemvilágból elterjedt, itt maradt nyelvi képeknek, ami­lyen például a kilóg a lóláb (.kitetszik a rejtett, alattomos szándék"). Ennek jelentését Gyarmatin Miklósnak 1598- ban megjelent Kereszténségi felelet című könyve adja kezünkbe, ahol ezt találjuk: „Az-mint szokták mondani, künn vagyon az ördögnek lúdlába, azért nem lehet felül oly szép, hogy alól ki ne tessék az ő csalárdsága.” (Itt még lúdláb-a van az ördögnek, holott később lóláb-bal emlegetik s ábrázolják.) A Fut tőle, mint az ördög a tömjénfüsttől (.nem bír valamit, nem állhatja’) szintén a régi hiedelemvilágban gyökerezik, mint még tucatnyi társa. A régi hitviták, a vallási villongások is sok emléket hagytak a nyelvben. A pápistaszínű (.sápadt") kifejezés a böjtöt tartó, halon élő, önmegtartóztató szerzetesek arcszínére utalt, a „luthe­ránus megoldás” (.felemás’ megoldás) pedig a katolikus és a protestáns vallás tételeit összeegyeztető, összebékítő evangélikus vallásra, nem mindig dicsérőleg. A vallási villongások emléke a Herkó páter-t idéző szólásmondás is. „Kurátor Kis Béla a herkópáternek se hitte volna el ma az ártatlanságát [a sógorának, Kovács Péternek]” — olvassuk Németh László egyik elbeszélésé­ben. Herkó (pontosabban: Hirkó) páter történelmi alak volt, egy 1676-ban kelt levelének aláírása szerint Hirkó János­nak hívták, az Abaúj megyei Jászón volt plébános, s pap létére labanc hadnagyként is tevékenykedett. Nevét a más hiten levők kíméletlen üldözésével tette híressé, vagy inkább hírhedtté; de egyesek nem engedtek neki, mint például a tornai református eklézsia lelkésze, Sző­­nyi Nagy István, aki — bár fegyveres zsoldosokkal tört rá — nem ijedt meg még Hirkó pátertől sem. Jókai még arról is említést tesz, hogy az Abaúj megyei Szepsin egy „úriháznál” falba beillesztve megtalálható a közmondás hősének kőbe faragott domborműve. Persze Herkó páter nem az egyetlen történelmi alak, aki színes, eleven szólással gazdagította nyelvünket. A Meghalt Mátyás király, oda az igazság — már rokonszen­vesebb történelmi hőst idéz, ahogy az Egyszer volt Budán kutyavásár (,nem mindennap lehet megismételni egy jól sikerült eseményt, rendszerint valami csalafintaságot") szólást is az igazságos királyhoz kapcsolja az anekdota. S hogy még mindig Mátyás királynál maradjunk, király­­lyá választásának híres epizódja, a Duna jegére vonult köznemesség fenyegető tüntetése is színes szemléletes szóképpé válhat stílusunkban: „A Lexikon első kötete hanyagságával és kihagyásaival vetett vihart. Kritikusa kétszáz sértett írót is felvonultathatott volna a Duna je­gére” — olvashattuk Ungvári Tamás vitacikkében egyik írói lexikonunkról. A Több is veszett Mohácsnál, a Nem kerget a tatár (,ne siessünk úgy ) szintén a történelem emlékét őrzi, akárcsak a Nem enged a 48-ból (.ragaszkodik elveihez"), ahol a 48 az 1848-as forradalom vívmányaira vonatkozik; ezekhez ragaszkodtak a kiegyezés korának állhatatosabb ellenzéki vezérei. (Folytatjuk) Szilágyi Ferenc Mészáros András karikatúrái

Next

/
Oldalképek
Tartalom