Magyar Hírek, 1974 (27. évfolyam, 1-26. szám)

1974-02-02 / 3. szám

Szilágyi Ferenc Lapunk hasábjain annak idején A magyar szó regénye című cikksorozatunkban ismertettük szavaink eredetét, a magyar szó­kincs kialakulását. A cikkek anyaga azóta könyv alakban is meg­jelent, s a szombathelyi II. Anyanyelvi Konferencia is bizonyította, milyen nagy érdeklődést keltett külföldi honfitársaink körében. Ezért folytatjuk most rövid cikksorozatunkban szavaink születésé­nek, életének bemutatását. Ha valamely idegen eredetű szó hangalakját a nyelvérzék hason­ló hangzású hazai szavakhoz idomítja s így próbálja „értelmeseb­bé tenni”, eredetét megmagyarázni, ezt a szóalkotást a tudomány népetimológiámk, azaz népi szófejtésnek nevezi; nyelvünk történe­téből számos, igen érdekes és szórakoztató példát idézhetünk a nép­etimológiára. A pesti bérházak kapualjaiban nemrégen még lehetett találni ilyen feliratú táblákat: „Házalás, koldulás és kintornázás tilos.” Amikor gyermekkoromban először láttam meg egy ilyen táblát a Józsefvárosban, magam is eltűnődtem: micsoda, miféle kínos utcai artistamutatványokra, tornamutatványokra vonatkozhat ez a szi­gorú tilalom. Jóval később tudtam meg, hogy a kintorna voltakép­pen „verkli” — azaz a nyelvújítók szavával a „sípláda”, és se a kín-hoz, se a torna-hoz nincs semmi köze. A középkori latin quín­­terna (szó szerint: „öthúrú”), quinterne, kinterne alakban került át a németbe, illetve a bajor-osztrákba, ahol „öthúros lant”-ot, illető­leg „citerá”-t jelentett. A sokszor kínosan nyaggatott hangszer nevét aztán a népi nyelvérzék a magyar kín szóval kapcsolta össze (ma is mondjuk a rosszul játszó muzsikusra, hogy kínozza a hegedűt vagy a zongorát). Idegen nyelvből ered a tokaji „szamorodni” neve is, amelyet sokan' tévesen „szomorodni”-nak mondanak, mivel a szomorodik igét sejtik benne: jóllehet a „királyok bora” — s „a bőrök királya” mellett inkább vigadni szokás, mint szomorkodni, nincs is köze a szomorkodáshoz, szláv eredetű: a szamorodnij, „magától termő” szó rejlik benne. A népetimológia jó példáját találjuk Móricz Zsigmond egyik első világháborús elbeszélésében, amelyben a történet hőse, egy falusi ember, így beszél háborús emlékeiről társainak: „— ... én ismerem a tiszt urak szokását, hogy a legtöbb úgy szokta, hogy a nyakába vót egy kis erkély. Azok a jó katolikus urak. Améknek az anyja meg a húga kért a paptól olyan szép kis erkélyeket, hogy akkor a golyó nem fogja ...” Az erkély itt az ereklye („talizmán”) helyett áll, amely ismeret­len volt az egyszerű falusi ember számára, s ezért az ismertebb hangzású, bár homályos jelentésű erkély szóval helyettesítette. Ilyesféleképpen jött létre a kormorán magyar neveként használt kárókatona is, amelynek kevés köze van a katona-hoz, csupán any­­nyi, hogy eredeti hangalakja némileg hasonlított a fegyveres vité­zek magyar nevéhez, lévén eredetileg karakatna, illetőleg káró­­katna a fekete vízimadár neve, s ez egy török qara qatna „fekete madár” vagy cara qotan „fekete gödény” szókapcsolatból fejthető meg. S ha már a madaraknál tartunk, említsük meg, hogy az iratka­pocs nálunk használt neve, a gemkapocs, illetőleg „gém”-kapocs sincs semmiféle összefüggésben a pém-ekkel: eredetileg egy angol cég által gyártott, sokszög alakú iratkapocs kereskedelmi márka­neve volt az angol gém szó: védjegyén ugyanis sokszögű drágakő, angolul: gém (ejtsd: dzsem) rajza volt látható, s nyelvünk — nem véve tudomást a szó idegen eredetéről — a magyar kiejtésnek meg­felelően fogadta be, sőt a gém szóhoz kapcsolva még „értelmeseb­bé” is tette. A népi szómagyarázat legtöbbször az idegen eredetű szavakat is „megmagyarázza": így lett a „sárga gyanta” jelentésű német Bern­stein (régen Bornstein, Börnstein) szóból nálunk borostyán, illető­leg borostyánkő, mivel a nyelvérzék a hozzá hasonló hangzású, már korábban meghonosodott „repkény” jelentésű borostyán nö­vénynévhez kapcsolta, noha a két szónak különben nincs semmi kö­ze egymáshoz. A népetimológiák általában a nyelvek életének korai szakaszára jellemzők: a modern időkben a hírlapok, a sajtó, a rádió általában eleiét veszik a téves szóértelmezések elterjedésének, meggyökere­­sedésének. De azért előfordulnak az újabb időkben is: a múlt században Európába hurcolt veszedelmes szőlőgomba, a pero­­noszpóra így lett a nép nyelvében feneroszpor-a, s a legújabb idők­ben a vattakabát orosz nevéből, a fufajká-ból így csinált a népi nyelvérzék „pufajká”-X\ a „dudorodás”-t, „buggy”-ot jelentő ha­sonló hangzású puff szóhoz kapcsolva. Sajátságos „népetimológiával” alkották meg a külföldön élő ma­gyarok a Párizstól Stockholmig ismert meleg kolbászos zsemle ne­vét. a „hótt (= holt) dög”-öt az angol eredetű hot dog jelzős kap­csolatból, amely szó szerint „forró kutyá”-t jelent. A szavak életének jellegzetes esete a szóvegyülés (idegen szóval: kontamináció), amikor két hasonló hangzású szót összetévesztve, hirtelen összecserélve egy harmadikat rögtönzünk, amely alakjában és jelentésében is emlékeztet ugyan két szülőjére, de mégis önálló lényként éli tovább életét. Szóvegyülésnek köszönheti létét nyelvünkben például a csokréta. A régi nyelvben hiába keressük, csupán őseit találjuk meg: egyik részről a csokor, másik részről a bokor áll családfáján. A szóvegyülést — ahogy a nyelvbotlásokat általában — az élet szüli naponta: a zavar és a kerget ige keveredéséből, vegyüléséből így pattant világra a bizalmas nyelvben használt „zaklat, hajt” je­lentésű zargat. József Attila Egeres című keserűen játékos, szóki­mondó versében az izog szó is alkalmi keveredés szülöttének lát­szik, az izeg és mozog leszármazottjának, de bizonyára a költő tu­datos művészi szándéka is közrejátszott világrajöttében: Megy a mező, mint a víz. Cincog a fűszál is. Egér lett a búza is, egér a bogár is. Nyüzsög, izog, föltolul, ráncolódó bunda. Akasztotta fene úr ide, a nyakunkba. Egymás vállán kis kezük, táncra kerekednek. Fölrúgják az életünk arany porfellegnek. Szegény paraszt reményét megeszi a kórság, tántorodó kéményét megüti a grófság. Ojabban nemcsak természetes, hanem gyakran mesterséges úton is létrejön a szavak keveredése, vegyülése. Például a grape-fruit (szó szerint: „szőlő-gyümölcs”) magyarítására így született meg a Citrom s a narancs „összevegyítéséből” a citrancs, amely kitűnően utal a gyümölcs eredetére. Mesterséges, „művi” úton, jött létre az angol tábornok, Earl of Cardigan nevéből származó ujjas, rövid kötött kabátnak, a kardi­­gán-nak s a bő hátú, derékon aluli kulikabát-nak összevegyítéséből a hosszított kötött kabát neve, a kuligán. De „szóvegyítés” eredménye a motoros nyaralók átmenő szállo­dájának, a motelnek neve is: a motor és a hotel szó vegyítéséből keletkezett. Ilyesféle alakulat az olvasótermül is használt kávézó neve, a libresszó, a „könyv” jelentésű latin íiber s az olasz eredetű espresso, „gyorskiszolgáló kávézó” keveredéséből, valamint a filmeket is ve­títő kávézó neve, a mopresszó, a mozi és az espresso összeházasí­tásából. Az ilyen szándékos szókeresztezésre irodalmi példát is említhe­tünk: Petőfi 1844. április 28-án írt levelében tréfás-boldogan így dicsekedett barátjának, Tárkányi Bélának: „Ezentúl tehát kire­­kesztőleg az irodaturának, vagyis literadalomnak... élendek.” Jó kedvében játékosan keverte itt egybe a literatúra szót az újabb ke­letű magyar irodalom-mai. (Folytatjuk) A Lehel-monda, ahogyan a Képes Krónika festője megörökítette, aki nyilván nem ismerte a jászkürtöt, mert a képen Lehel hosszú havasi kürttel vágja fejbe a császárt. Jobbra: Lehel kürtjének tört oldala A 100 éves Jászmúzeum büszkesége: Lehel kürtje „Sipos Orbán helyettes polgármes­ter nagy leikéből fakadt először a szép gondolat, hogy a jász emléke­ket összegyűjtve a közművelődésnek jelentékeny templomot emeljen. A Múzeum 1874-ben nyitotta meg ka­puit. Főkincse ekkor is már a LE­HELKÜRTJE volt." — Olvashatjuk Réz Kálmán képesített archeológus és nyugdíjas lelkész múzeumőri tisztségviselő feljegyzéseiben. A centenáriumát ünneplő múzeum most angol, német és orosz nyelven jelentette meg László Gyula profesz­­szor tanulmányát a Lehel kürtjéről. A jászberényi múzeum kürtje nem­csak a jászok nagy becsben tartott ereklyéje, hanem hozzá fűződik egyik legszebb hősi mondánk is. A Nagy Lajos uralkodása idején íródott Zsám­­boki Kódex és a Képes Krónika egye­zően adja elő a Lech mezei csata után történteket. „Azon a helyen foglyul estek Lél és Bulcsu kiváló kapitányok és a császár elé vezették őket. Mikor a császár kérdezte, miért olyan kegyetlenek a keresztények iránt, azt mondják: „Mi a legfőbb Isten bosszúja vagyunk tőle küldve ostorul hozzátok. Ti akkor fog­tok el bennünket és öltök meg, mikor mi megszűnünk titeket üldözni. „A császár azt mondta nekik: „Válassza­tok magatoknak halált, amilyent akar­tok!" Lél így felelt: „Hozzátok ide kürtömet, amelybe előbb belefúvok, aztán felelek neked. „Odavitték a kür­töt és a császárhoz közeledve, mikor nekikészült a kürtfúv ásnak, erősen homlokonvágta a monda szerint a császárt, kit egy csapással megölt. S azt mondta neki: „Előttem fogsz men­ni és szolgálni fogsz nekem a másvi­lágon”. Mert az a hite a szittyáknak, akiket életökben megöltek, azok szol­gálni tartoznak nekik a másvilágon. Haladéktalanul lefogták őket és Ré­­gensburgban bitófán megfojtották.” — Lél, Lehel — olvashatjuk a ta­nulmányban — kétségtelenül történeti személy: Tas fia, Zoard nembeli törzs­fő volt. A Huba és Lél törzs szállás­területe a Kisalföld és a Felvidék déli pereme volt. Bulcsu a dunántúli terü­letek horkája. volt (a fejedelem után következő méltóság); és így érthető, hogy a két nyugati törzsfő vezette a nyugatra törő kalandozó hadjáratokat. A Lehel, Lél név ugyanabból a szó­ból sarjadt, mint: lélek, lélekzik (lé­legzik) szavunk. E szó eredeti tartalma még abban az ősidőben formálódott ki, amikor az életet, az életet jelentő lelket a lélegzetvétellel azonosították. Édesapjának, Tusnak, török neve kö­vet jelentett, Lehelé pedig átvitt érte­lemben kürtöst, kürtöt fúvót. Anonymustól kezdve Lehel legfőbb ismertető jele a kürt; a kürt pedig a pusztai történeti lovasnépeknél mél­tóságjelvény volt. E mondát nemcsak a krónikások őrizték meg számunkra, hanem régi festmények is, s ezek bizonyítják, hogy a vándorénekesek szövegei sok­kal gazdagabbak voltak, mint amit tudós krónikásaink érdemesnek tar­tottak feljegyezni. Ám ez a monda be­lehalványult volna a múlt időkbe, ha nem tapad egy remekművű elefánt­­csont kürthöz, amelyet a XVIII. szá­zad óta Lehel kürtjének tartottak. Mi erről a tudósok véleménye? A kutatók jelenlegi álláspontja az, hogy a kürt a X—XI. század táján készült bizánci munka. Eddig mintegy 40 db elefántcsont kürtöt ismerünk Európa múzeumai­ban és kincstáraiban. E kürtök rész­ben Egyiptomban, részben Bizáncban készültek, kisebb részük szicíliai. A ku­tatók abban nagyjából megegyeznek, hogy a kürtök vagy vadász, vagy harci kürtök voltak, vagy pedig cirkuszi já­tékok alkalmával használták, ám annál eltérőbbek a vélemények az ábrázolást illetően. Mind a mai napig Hampel József magyarázata a legvalószínűbb: „A ró­mai császárok, konzulok, majd utóda­ik a bizánci császárok nagyszabású cirkuszi játékokat rendeztek s ezek műsorában Lehel kürtjének majdnem valamennyi jelenetét felismerhetjük." Ezeket a játékokat előszeretettel áb­rázolták elefántcsontfaragványokon s nem utolsósorban a játékok kezdetét jelző elefántcsont kürtökön. Lehel kürtje kétségtelenül a nagy császári hippodromok számára készült. A szalagfonat laza kezelése, továbbá az alakok faragásában megfigyelhető kezdetlegesség azonban elüt a szokvá­nyos bizánci munkáktól. László pro­fesszor valószínűnek tartja, hogy a kürt faragó mestere Észak-Balkánról vagy esetleg éppen hazánkból került a bizánci műhelyekbe és ottani mes­terei mellett sem felejtette el a kezé­be idegződött régebbi mintakincsét. Nem bocsátkozunk találgatásokba afelől, hogy hogyan került a kürt ma­gyar földre. Kétségtelen, hogy a X. és XI. században más pompás bizánci és egyiptomi munka is eljutott hozzánk. Elég, ha a magyar jogar egyiptomi faragású hegyikristály gömbjére, az esztergomi csóktáblára, Constantinos Monomachos koronájára, vagy éppen­séggel a magyar korona alsó pántjára gondolunk. Ezek egytől egyig fejedel­mi szépségű és értékű darabok s nagy­részt királyaink kincstárába kerültek. Lehel kürtje szervesen illeszkedik bele ebbe a sorozatba. — Ennél tovább nem mehetünk megállapításainkban — olvashatjuk a négynyelvű kiadványban — Lehel méltóságjelvénye kürt volt; ki tudna jelelni arra ezer év távlatából, hogy éppen a jászberényi kürt volt-e az? Lehel kürtje így is nemzeti múltunk egyik tündöklő korszakát és nevezetes történeti figuráját idézi népünk em­lékezetébe. Sobók Ferenc 9 i

Next

/
Oldalképek
Tartalom