Magyar Hírek, 1973 (26. évfolyam, 2-26. szám)

1973-08-04 / 16. szám

Httészé helyett Minden szerzőt öröm tölt el, ha nyomtatás­ban látja viszont sokszor javított, formált, átdolgozott kéziratát. Ilyesféle örömet érez­tek a 16—20 éveseknek szánt magyar tan­könyv írói is: Kigyóssy Edit, Prileszky Csilla, Uhrman György és jómagam. A zöld könyv elkészülte azonban nem a munka befejezé­se, hanem csak egyik állomása: egyrészt még rajta áll a „Kézirat” megjelölés, amelyet majd a II. anyanyelvi konferencia résztve­vőinek tanácskozása, megbeszélései, vitái után hagyhatunk el a kötetről, másrészt hiá­nyoznak a kért mellékletek, filmek, lemezek, hangszalagok, a munkafüzet és a tanári se­gédkönyv. Mégis jelentős ez az állomás, mert kézbe vehetjük a tankönyvet, kipróbálhat­juk, javíthatjuk, hogy a végleges forma még célszerűbb, még használhatóbb legyen. Nem volt könnyű a könyv elkészítése, hi­szen a magyar nyelv tanításának nincsenek évszázados hagyományai, sokszor kipróbált módszerei; az pedig, hogy a magyar anya­nyelvet formáljuk, fejlesszük idegen nyelvi környezetben, egészen új, de vonzó, izgalmas Ginter Károly (Novotta Róbert felvétele) feladat volt, amelynek megoldását kötelessé­günknek, szívügyünknek éreztük. Dr. Szen­de Aladárnak, Maróti Gyulának és a szer­kesztőnek az észak-amerikai kontinensen tett látogatása nagy segítséget jelentett, de feltárta előttünk az Amerikában élő magya­rok anyanyelvi fejlődésének nem egy nehéz­ségét is. Ezeknek a nehézségeknek egyike­­másika csak fokozódik, amikor a mi korosz­tályunk kérdéseit vizsgáljuk: például rend­szeres, mindennapos iskolájukban a gyerme­kek sok éven át idegen nyelven tanulták azt, amit majd a kiválasztott életpályájukhoz tud­niuk kell. Magyarul nem is tudnak szaksze­rű módon beszélni tanulmányaikról, ismere­teikről, anyanyelvűk a családi élet keretei közé szorul vissza, nem fejlődik a nagy tár­sadalom nyelvével együtt, holott mozgási körük már egyre gyakrabban túllép a család keretein. Természetesen nem lehet célunk az, hogy a gyermekeket a magyar nyelv el­szigetelje annak az országnak lakóitól, amely­ben élnek, de azt szeretnénk, hogy magyar édesanyjuk-édesapjuk nyelve a családi kere­teket a magyar élet és kultúra irányába bő­vítse, ablakot nyisson erre a szellemi érté­kekben oly gazdag örökségre. Hogyan kívánjuk elérni ezt a célt? Elő­ször is úgy, hogy tökéletesítjük magát a nyelvismeretet, építve bizonyos, a családi tűz­helytől hozott nyelvi készségekre. Ezért is nem írtunk a könyvbe megtanulásra szánt szabályokat, hanem néhány példával mutat­tuk be nyelvi rendszerünk egy-egy részét. Nem is tudtuk volna milyen nyelven megfo­galmazni a szabályt, hiszen honfitársaink, akiknek segíteni szeretnénk, sok-sok különfé­le nyelvű országban élnek. Ahogy a kisgyer­mek a felnőttek beszédéből képes soha meg nem fogalmazott szabályokat megállapítani, és végtelen sok olyan hibátlan mondatot alkotni, amelyet a felnőttektől azelőtt soha nem hal­lott, úgy lesz képes a tanuló a könyv példái­ból és tanára segítségével a saját szókincsé­ből szerkesztett más mondatokból megalkotni a „szabályt”, kialakítani a magyar beszédkész­séget. Gondoltunk azokra is, akiknek nyelvi készségei talán csak addig terjednek, hogy a magyar beszédet felismerik más nyelvű szö­vegek között: táblázatok mutatják be, foglal­ják össze számukra ragozási rendszerünket. Minden lecke végén talál a tanuló néhány gyakorlatot, amelynek közös, a tanárral együtt történő megoldása segít a nyelvi szerkezetek megszilárdításában. A teljes nyelvi biztonság megszerzéséhez a gyakorlatok száma kevés; a munkafüzet hozza majd a többit. Az aktív íráskészség, a helyesírás kevésbé fontos helyet kapott a könyvben: néhol egy-egy „így írjuk helyesen” hívja fel a tanulót arra, hogy az adott nyelvi forma írása különös figyelmet igé­nyel. Az írástanítás nem szerves része a tan­könyvnek, hiszen ezt az ismeretet már a ki­sebbeknek írt könyvek használata során el­sajátították a fiatalok. A kisebbek könyveire való utalás előhozza a kérdést: milyen kapcsolat van a Tarka lep­ke, a Magyar szavak világa és könyvünk kö­zött? Olyan szoros kapcsolat nincsen ugyan, hogy vissza-visszautalnánk az egyikre vagy a másikra, de például a szavak csoporto­sítása közben számítottunk arra, hogy dr. Szende Aladár kitűnő munkája segítségével a gyermekek már biztosan eligazodnak a szó­fajok között, és a szócsoportok ilyen összeál­lítása erősíti, felszínen tartja a régebben el­sajátított szófaji ismereteket. A témákban, a nyelv bemutatásában is kapcsolódik egymás­hoz a két könyv, hiszen ugyanazt a magyar anyanyelvet kívánja fejleszteni mind a kettő. Ügyeltünk azonban arra, hogy a kapcsolat ne legyen annyira szoros, hogy a Magyar szavak világa feltétlenül szükséges előtanulmánnyá váljék a „nagyok” könyvének használatához. Ebből viszont az következett, hogy nyelvünk rendszerét az alapoktól kezdve a majdnem felnőttek részére kívánatos mélységben kellett bemutatnunk, így az egymásra épülés mellett átfedések is előfordulnak, amelyek azonban soha nem válnak gépies ismétlésekké. Az olvasmányok tárgya részben a minden­napi élet, részben Magyarország néhány pont­jának bemutatása (Budapest, Eger, Szeged, a Balaton), végül irodalmunk néhány alkotó­ját szeretnénk megismertetni az ifjú olvasó­val, hogy kedvet kapjon más magyar könyvek — versek, regények, útikalauzok — olvasásá­hoz. Ahol lehetett, humorral élénkítettük a leckéket, s helyet kaptak a kötetben olyan népdalok is, amelyek tárgyuknál vagy éppen a bennük előforduló nyelvi szerkezeteknél fog­va jól kiegészítették a leckéket. A mintafejezetek és a véleményezésre kül­dött leckék nagy érdeklődést váltottak ki, s csak köszönet illeti mindazokat, akik tollat ragadtak és bíráltak, javasoltak, hogy minél jobbá tegyük a kötetet. A vélemények termé­szetesen tükrözik annak az iskolarendszernek, oktatási formának és gyakorlatnak a képét, amelyben élnek, dolgoznak a tanítók, s ez minden országban más és más. Ebből adódott, hogy egymástól eltérő, néha ellentétes kérések is érkeztek hozzánk. Ezeket, ha csak lehetett, igyekeztünk összehangolni, hogy a bírálók mi­nél inkább a sajátjuknak érezzék a könyvet. Reméljük, hogy az alapkönyvet rajzokkal, to­vábbi illusztrációkkal gazdagítva, munkafü­zettel, tanári útmutatóval, diafilmekkel, hang­szalagokkal kiegészítve, hasznos eszközt adunk majd azoknak a honfitársainknak a kezébe, akik anyanyelvűnk szeretetétől vezérelve vég­zik a nyelv tanításának és ezzel együtt megőr­zésének, megtartásának nehéz, de szép munká­ját. Ginter Károly Egy kis „ízelítő” a két tankönyvből Elindultam nép hazámból. Hím ki* Magy Írországból. Visszanéztem félutamból. Szememből • kónny kicsordult. (Népdal) El - in - dúl-tum <zép hu - lám ■ ból. Hl - re* kit Ma gyar-« - ‘«*1 - ból. Vlu-ua-néz - tem fél - u - tam-ból. Sze-mtnvböl a könny ki • c*or • duk. ■r elhagy vkic/vmtt elterül elvész emlékezik vkire/vmue * épIt vmil érdekel vmi vkil fordul fut gondol vmil, vkirc/vmire itthagy vkit/vmi! jelent vmil készül (vmirt) kiált vmil lakik lefordít vmil «milyen nyelvről vmilyen nyelvre lép levelezik vkivel vmiről megfázik meghal megvéd vkit/vmil vkitól/vmitói, vki/vmi ellen remél vmit EGY MARÉKNYI A MAGYAR SZAVAK KINCSESTÁRÁBÓL Ütrabocsátó a kisebbek tankönyvéhez Szende Aladár (Novotta Róbert felvétele) Magyarországon, a magyar nyelvet anyanyelveként be­szélő gyerek nincsen tudatá­ban beszéde magyarságának. Ügy mozog (benne, mint a le­vegőben, úgy szívja magába kicsiny (kora óta, mint a leve­gőt: éltető eleme, mindenna­pi lelki és szellemi tápláléka és táplálója. Csokonai ódái vallomásából idézem: „a te darabolt ízecskéiden kezdet­tek kifesteni az én gyermeki elmémnek első ideái, mint a született hajnalnak apró su­­gárai, mikor a világosság len­ni kezd... Az én elmémnek gondolatja mindenkor feljebb emelkedett teáltalad...” Erről az „emelkedésről” a mi hazai gyermekeink nem­igen „tudnak”, pedig — isko­lába kerülve — rendszeresen és tervszerűen tanulják is a magyar nyelvet. Mégis: a be­széd elemi erejű folyamában úszva aligha gondolnak arra, hogy milyen nagyszerű esz­közzel bánnak, s ebben az eszközben mekkora lehetősé­get kaptak arra, hogy „elmé­jük gondolatja” egyre feljebb és feljebb emelkedjék. Idegen nyelvi környezet­ben azonban csakhamar él­ménnyé válik a gyermek szá­mára családi nyelve: a ma­gyar. Mert azt tapasztalja, hogy egyre táguló környezete az emberi érintkezésnek egé­szen más közege, mint amely­ben otthon, a családban olyan természetesen mozog. Ottho­na meghitt órák idilli emlé­keivel gazdagítja zsenge ko­rának élményvilágát, amikor édesanyja mesél vagy mon­dókával szórakoztatja, altatót dúdolgat esténként. A családi nyelvnek benső­séges hangulatával csakha­mar szembe kerül a szom­szédok, az utca, az óvoda, -majd az iskola idegen nyel­vének sajátos, mélyen elgon­dolkoztató valósága. A gyer­mek lelkileg fel keli hogy dolgozza az idegen nyelv meg-megújuló ostromát, el kell hogy gondolkozzék szé­lesedő környezetének rá zú­duló benyomásain. S mialatt hozzászokik a meghasadt élethez — az otthoni magyar és a „kinti” angol vagy né­met nyelvi kettősséghez —, szükségszerűen kétféle ma­gatartást vesz fel. Személyi­ségének egyik oldalával meg­marad a családi kapcsolatok eredeti légkörében, másik ol­dalával azonban játszó- és iskolatársaihoz igazodik nem­csak viselkedésében, hanem nyelvében is. Megtanulja te­hát az idegen nyelvet, idővel ezen szerzi meg bővülő vi­lágképének ismereteit, s — természetes módon — ezen a nyelven (kezd gondolkodni is, hiszen a család „kistársa­­dalmának” és a tágabb kör­nyezet „nagytársadalmároak” egymással Való harcában az erősebb győz. Sorvadásnak indulnak a családi nyelv diszpozíciói. A gyermek rohamosan gyara­podó ismereteit egyre kevés­bé tudja közvetíteni az ott­hon nyelve, miivel ez nem „növekszik együtt” ébredező szellemi igényeivel. A való világ dolgai között a tájéko­zódás most már rendszerint az idegen nyelv szavaival és mondataival történik, az élő­beszéd idegensége megváltoz­­toztatja magyar beszédének kiejtését, szófűzési és dallam­­formáit. És ha meg is őrzi — a család és az ismeretségi kör jóvoltából — magyar nyelvét, az „első nyelvből” mégis „második” — vagy ké­sőbb esetleg' „harmadik” — nyelv lesz: személyiségében helyet cserél egymással két nyelv, s ezzel jelleget is Cse­rél egymással két érzés- és gondolatvilág is. Amikor most a „Magyar szavak világa” című könyv kísérleti példányait „letesz­­szük az asztalra”, várakozás­sal és reménnyel eltelve la­tolgatjuk: segítünk-e vele a külföldön élő magyar csalá­dok gyermekeinek abban, hogy anyanyelvűk — „első” nyelvük — megőrzésével gaz­dagítsuk személyiségüket. Pedagógiai szándék irányí­totta tehát kísérletünket. Feltettük, hogy aki kezébe veszi könyvünket, bizonyos mértékben tud magyarul. Le­het, hogy még nem írt le egyetlen magyar szót sem, de a betűvetést az idegen nyel­ven már megtanulta. Lehet — sőt bizonyos —, hogy nem ismeri a magyar nyelvtant, de az iskolában az idegen nyelv nyelvtanából elsajátí­totta már azokat az alapvető kategóriákat, amelyek min­den nyelvnek közös sajátjai. Lehet, hogy nem olvasott még el egyetlen magyar ver­set sem, de máshonnan tud­ja már, hogy milyen egy vers. Lehet, hogy nem énekelt el egyetlen magyar népdalt Sem, de tudja már, hogy mi a kot­ta s életében már dalolt. Efféle „előtlapasztalatotora” építettük rá 'könyvünk anya­gát. Ott kezdjük el közös utunkat — kézenfogva a 8—10 éves gyermeket —, ahol a magyar nyelvi készség- és hangulatvilág családi forrá­sai kiapadóban vannak. Igye­keztük azonban az eredeti források vizét tisztán tartani és táplálni. Tehát a családi életből indultunk el: az il­lendő köszönés és a jókíván­ságok kifejezése szóban és dalban az első lecke anyaga. S amíg felelevenítjük az em­berre és a közvetlen környe­zetre vonatkozó szóanyagot, a gyermek megismeri a ma­gyar hangokat és betűket, s ezzel együtt azt is, hogy egy magyar á vagy ó mennyivel több, mint az ábécé egy betű­je — hiszen Petőfi azzal az egyetlen ó hanggal közölte érzelmét a Duna menti kis lak iránt: „Ó mi drága e la­­kocska nékem!” A zs muzsi­kájának, az r pergésének a varázsát szép költőd sorokban érzékelhetik a gyerekek. Majd a szavak értelmének és hangulatának a megismerése végett „segítenek” Petőfinek és Babitsnak verset írni, hi­szen olyan érdekes és mulat­ságos egy sorvégi hívó szóra az odaillő rímszó beírásával válaszolni ... (Hátul, a Kulcs­ban megtalálják a hiteles változatot!) Ugyanígy egé­szíthetik ki dalol? szövegét, szabadon írva be például eb­be a sorba valamelyik váro­sunk nevét: Teremjen a mandulafa mandulát, mandulát, (hol?) nevelik a szép leányt. Ránéz a térképre — ha van —, vagy megkérdezi édesapját, hogy melyik is az a város, amely a szép leányt termi. S amíg ír, megtanulja a földrajzi nevek helyesírá­sát — persze csupán korlá­tozott körben, de alapvetően. Járjuk a gyermekikéi Ma­gyarországot és a világot, a közölt menetrendlapról leol­vassuk, hogy mennyi idő alatt érünk el Budapestről Debre­cenibe, miközben számolunk is egy kiraiit — magyarul. Mesét olvastatunk és monda­tunk, olyant is, amelyiknek a közepe hiányzik, mert „elve­szett” az a lap ... De ki lehet egészíteni képzeletünk mun­kájával, ami nem nehéz, mi­vel mindennapi tapasztalata­inkból ismerjük azokat a gé­peket, amelyek repítenek bennünket nemcsak egyik földrészről a másikra, hanem a földiről egyéb égitestekre is ... Üzeneteket írunk ma­gyar ismerőseinknek, dalo­lunk a gerencsért utcáról, amely végiig piros rózsa, ál­­talmegyünik ladikon a Tiszán, s közben megtanuljuk, mi a különbség a megy és a jön közt. Olvasunk és képeket né­zünk Egerről, s ezzel távoli századok magyar történelmé­nek egy-egy szép lapját idéz­zük föl, beszéltetve a gyer­mekeket a látottakról és ol­vasottakról. Magyar múlt, szép jelen elevenedik meg könyvünk által. A vonzó édesgetés, amely­­lyel tervszerűen éltünk a könyvben, mégsem pusztán a szórakoztatás célját szolgálja, hanem a céltudatos nyelvta­nulásét is. Jól tudjuk, hogy az a kevés idő, amelyet a gyermek türelme elbír, csak módszeres kihasználtság ese­tén lesz nyelvtudásának gya­rapítójává. Ha nem áltathat­juk is magunkat azzal, hogy valóban meg is tanítjuk a gyerékéket magyarul, annyit bizonyára elérünk1, hogy a magyar szavak megnyitnak előttük egy világot, amelybe addig talán csak szüleik em­lékein keresztül pillanthattak be. Most maguk hódíthatják meg azt a kezdetleges bár, de elsődleges tudást, amelynek birtokában esetleg elindul­hatnak a kétnyelvűségnek hasznos és személyisóggyana­­pító útján — még talán a két­­kultúrájúság felé is. Törekvésünkben egyenran­gú társunk volt rajzolónk, Gábor Éva. Illusztratív ké­pessége megeleveníti a Weö­res Sándor-versek lelkét (megrajzolva a kikiáltót a kutyatárhoz), megelevenítve a kóró és a kismadár gyer­mekmeséjét. Ragyogó bélyeg­rajzai, gyermek- és állatfigu­rái, meghitt családi jelenetei egyaránt tevékenységre ser­kentik a gyerekeket. Különös gonddal és nagy kedvvel for­málta meg a dalok kottáit (szívekből formálva a hang­jegyeket az anyát köszöntő dalban, csillagokból a „De szeretnék hajnalcsillag len­ni” című daléit), s á folklór­­anyagot népi ékesítéssel „hí­mezte ki”. Ha örülnek is a gyerekek a könyvnek, ha a szülők szá­mára segítséget jelent is a munka, mi tudjuk, hogy ak­kor is csak az első lépést tet­tük meg szép szolgálatunk­nak nehéz bér, de bizonyára hasznos útján. Készek va­gyunk a további lépésekre is. Szende Aladár

Next

/
Oldalképek
Tartalom